口译中数字的翻译技巧
- 格式:pptx
- 大小:3.92 MB
- 文档页数:21
《长江丛刊》2018.0991浅谈“数字的口译”■曹晨星/西北民族大学外国语学院摘 要:本文结合作者的亲身实践,提出了数字口译的几大问题及其解决方法。
并提出了在新时代背景下,作为一名优秀的口译人员所应具备的各种素质。
关键词:数字口译 译员 精准口译在译员口译过程中,会经常遇到数字的翻译。
而无论是英汉口译还是汉英口译,对于译员来说,数字的翻译都是一个难题。
多位数难译、倍数难译、数字能否译准确,关系到听者对讲者的信心、对译员的信任、更关系到信息的准确与否。
数字口译容易出现差错,较普遍的有以下四种:第一,译员的数字发音问题。
如:thirteen 与thirty 、fourteen 与forty......这些很简单的数字单词,看起来虽然很简单,但其发音却并不简单。
以上那些单词群的前半部分字母相同,但其发音的重读部分却有区别,如thirteen 的第2个字母t 需要重读,而thirty 则不用。
这点细微的差别在我们单独读单词时会区分的很清楚,但在口译时由于口译环境的影响、发言人的口音、语速等问题,译员常常不能很好地把握上述那些单词。
第二,数字听不懂问题。
英语是一门语言,会受到其社会环境、文化背景、发言人的社会和教育背景的影响,故在实际交谈中,会出现具有地域特色、发言人个人特色的数字表达方式。
如:1000,我们所熟知的标准英语的表达方式是 one thousand,但在实际发言或者对话中,它的表达方式却是thousand 或者 one three zeroes...作为一名优秀的译员,必须精准把握同一数字的不同表达方式。
第三,数字译不准问题。
如:把1亿错误的译为one billion ;或者是把1000000.00错误地看成是一千万,忽略了小数点。
第四,数字不会译问题。
如:分数和小数的译法,此项可分为六类。
(1)小数的读法。
如:0.23(point two three),此处不发数字0的音;18.80(eighteen and eighty)。
数字的翻译在俄汉翻译工作中是一个难点。
在一般的翻译教材中只谈了小数和倍数的翻译,对于俄汉大数的翻译问题并没有涉及,以为是很容易的事。
实际上在实际翻译工作尤其是口译工作中,俄汉大数的翻译很难迅速处理。
这主要是由于俄汉两种语言的数字表达存在着一些差异,需要我们进行一些转换。
一、俄汉大数的组成及其差异俄语和汉语大数在组成表述上有一些差异,请看下表:从上表可看出,汉语大数万以上是四近位,即万、亿、兆;而俄语从千以上是三进位,即тысяча, миллион, миллиард, троллион。
因此在翻译时存在着一个转换问题,也是我们在实际翻译尤其是口译中。
俄汉大数都可以区分为数字和数字单位,所谓数字单位即上表中的名称,而数字则是它的量,这就好像专名与通名一样,上表中的名称都是数目的通名,而在它们前面的数量词则是专名(专数)。
如三百五十万,其中百、万即是通名,而三、五十则是专数。
二、汉语大数俄译技巧汉语大数翻译成俄语的技巧如下:首先要根据汉语数目确定使用俄语哪一个大数通名词语,即百万以内使用тысяча,十亿以内使用миллион,万亿以内使用миллиард等。
具体操作如下:1.如果正好是千、百万、十亿等汉语数目字直接译成俄语即可。
如八千为восеиь тысяч,五百万为пять миллионов,二十亿为два миооиарда等。
2.如果是一万至九十九万,翻译时使用俄语тысяча(千),即汉语数目专数数字扩大十倍,汉语通名“万”缩小十倍变成“千”。
如:汉语一万译成俄语为десять тысяч:一扩大十倍等于十(десять),万缩小十倍等千(тысяча);又如:汉语十二万,俄语为сто двадцать тысяч:十二扩大十倍等于一百二十(сто двадцать),万缩小十倍等于千(тысяча);还如:九十九万俄语为певятьсот девяносто тысяч等等。
3.如果是一千万至九亿九千万,翻译时使用俄语миллион(百万),操作程序与上述相同,即汉语数目字乘十,千万改成百万。
摘要随着世界全球化进程的加快、我国经济的快速蓬勃发展、对外贸易总量的逐步增加,涉外的商务活动逐渐深入到社会的各个层次和领域。
涉外商务活动中,数字口译的准确性在一定程度上决定着该场洽谈的成功性。
本文主要讨论了英语口译的译前准备以及数字口译的方法与技巧,介绍了数字的倍数、整数与分数的翻译方法以及模糊策略的使用,并总结了英语翻译中数字口译的技巧与方法。
关键词译前准备;数字翻译;模糊策略;数字倍数与分数Skills of Numeral Translation in English Interpretation //Liao DanAbstract With the acceleration of the globalization process of the world,the rapid and vigorous development of China's economy,and the gradual increase in foreign trade,foreign-related busi-ness activities have gradually penetrated into all levels and fields of society.In foreign-related business activities,the accuracy ofnumeral interpretation determines the success of a negotiation to a certain extent.This paper mainly discusses the preparation for English interpretation and the methods and techniques of numer-al interpretation,introduces the translation methods of multiples,integers and fractions and the use of fuzzy strategy,and summa-rizes the techniques and methods of numeral interpretation in English translation.Key words preparation for interpretation;numeral translation;fuzzy strategy;multiples and fractions1引言拥有“两个一百年”目标的中国,现在经济、文化、政治、贸易等方面的对外交流更加频繁。
数字口译信息的翻译策略闫红丽一直以来,数字口译被认为是制约口译质量的重要因素之一。
译员在遇到数字信息不能够迅速转换时就容易出现数字的误译和漏译现象,从而影响口译的质量。
分析表明,数字口译出错的原因主要是数字的信息量大,预测性低,相关性低和冗余度低以及汉英数字换算的数级差。
这些因素无一不在增加译员处理数字信息的负担,造成译员的精力分配失衡,其精力分配失衡的表现为数字信息的漏译和误译。
本文主要探索了数字信息的翻译策略,讨论了译员常用的数字信息的基本翻译方法的优点及不足之处,并提出了一种新的数字翻译方法:进位制法。
此方法使数字翻译更快速准确,减轻了译员的数字口译负担,为译员在数字的翻译技巧上提供了更多的可选择性,对提高数字口译的质量具有一定的实用价值。
1 引言随着经济全球化和中国的快速发展,与其他国家的沟通需求不断增加,因此对口译员的需求也在日益增加,然而口译是一项非常具有挑战性的工作,其目的是能够与国际友人进行有效的沟通,因此口译变得越来越重要。
口译与翻译不同,因为口译员没有充足的时间为提供最理想的目标语言学习和准备材料。
王绍祥指出口译员必须在短时间内理解源语言的含义,然后立即将其翻译为目标语言。
(2004,p.19) 人们普遍认为即使是优秀的口译员,在口译过程中也不可避免地出错,并且数字口译是最容易出错的地方。
Valerie Pellat 进行的一项实验研究表明,无论数字的复杂程度如何,对于实习口译员和训练有素且经验丰富的口译员来说,数字的口译都很困难。
然而数字口译至关重要,所以不允许出现误译的现象。
(2006,pp.350-365)黄建凤曾说过数字口译已成为严重制约现场口译质量的“瓶颈”。
(2006,p.26)。
数字口译困难的原因有两个:一是数字本身具有的特点;二是中英文数字表达的差异增加了数字口译的难度。
数字口译的难点在于数字传达的是具有特定参数的信息,所以译员需要采用直译而非意译的翻译方式。
数字口译数字的翻译是口译中的一大难关,即使是老翻译,当遇到数字时,尤其是遇到五位数以上的数字时,亦不敢有半丝松懈。
这不仅是因为数字难译,更重要的是在商贸谈判或外交活动中,数字误译所造成的后果不堪设想。
数字之所以难译,其中一个重要原因在于英汉对于四位数以上的数字的表达有不同段位概念和分段方法。
英语学习者都知道,英语数字的表达以每三位数为一段位,这与汉语以每四位数为一段位的表达方法完全不同:英语数字三位数分段法:数字英语与汉语表达对照:数字记录的英语下标法以及英语朗读法:1,234,567,891,234one trilliontwo hundred and thirty-four billionfive hundred and sixty-seven millioneight hundred and ninety-one thousandtwo hundred and thirty-four数字记录的汉语上标法以及汉语朗读法:1’2345’6789’1234一兆/万亿两千三百四十五亿六千七百八十九万一千二百三十四提高数字口译的准确性和速度可以采取三种方法:第一:在日常生活中,经常不间断地进行英汉数字互译练习,其中包括操练转译孤立的数字和出现在语境中的数字。
第二:在正式口译工作中,尽可能将语句中的数字记录下来,用原文复述一遍,确证无误后方可传译给另一方。
第三:做笔记时,可先以下标或上标的分段记号写下英语或汉语的原始语数字,然后表上目标语的段位记号,再将数字传译给另一方。
练习:1.请给以下数字加上分隔符,用英语和汉语分别说出这些数字:129988000075705000054283000066976000023715336778654467786543578789543567881065667890000练习二以下是世界上五个主要英语国家的人口与国土面积情况,请将其译成汉语(pair work, Ss take turns to speak and interpret):The United States has a population of 301,257,800, with a total area of 9,372,610 square kilometers, or 3,618,765 square miles.Canada, a country with a population of only 31,519,500, has a total area slightly larger than that of the United States, that is, an area of 9,946,140 square kilometers, or 3,851,788 square miles.The United Kingdom, whose population amounts to 60,315,600, has a total land area of 244,820 square kilometers, or 94, 525 square miles.Australia, with its land-mass of 7,686,850 square kilometers, or 2,967,893 square miles, has a population of 20,268,900.Of five English-speaking countries, New Zealand has the smallest population of only 4,805,300, with a territory of 268,680 square kilometers, or 103,723 square miles.数字单位数字往往是和单位一起出现的,在这种情况下,即使是数字翻译得完全正确,离开了单位,也就完全失去了意义。
解析汉英交替传译中数字口译处理技巧
口译活动迄今已有五千多年的历史,口译是指用口头表达的方式将源语的信息转化为译语的信息的一种即席的翻译。
交替传译是指译员在讲话人讲完一段话停下来的间隙进行口译,讲话人等译员完成该段话语的翻译后又接着往下说,并在适当的时候再次停顿让译员翻译,如此循环往复。
近年来,科学技术日新月异,人们越来越关注访谈类节目。
本文选取了央视财经评论的一期进行口译实践。
央视财经评论是财经频道一档大型评论类旗舰节目,发表对实事和当今时代社会的看法,正确引导社会舆论。
节目以多元化的视角,对当天最值得关注的经济事件进行深度解读和探索。
报告中分析了在目的论的指导下,数字口译遇到的困难和解决的实际方案,通过撰写实践报告,作者提高了自己的口译实践水平,也希望对同类口译实践报告做出一点参考。
本翻译报告共分为三部分:引言,正文和结论。
引言简要说明了口译及交替口译人员的重要性,数字口译研究现状,数字口译实践中要解决问题。
正文包括任务描述、过程描述和案例分析。
第一章主要是对翻译任务进行描述。
包括研究数字口译的原因和意义,目的论介绍,所选节目介绍和交替传译中所需要的质量。
第二章主要是对翻译过程的描述。
包括译前准备,口译过程准备和质量监控。
第三章主要是具体案例的分析。
在目的论指导下数字口译中直译法,换算技巧,笔记法翻译技巧的应用。
最后是报告的总结部分。
通过口译实践,作者提高了自己数字口译实践水平,但也存在一些不足。
并且认识了数字口译实践报告的特点,在以后翻译实践中应更加尽自己最大努力将所学的翻译理论应用于口译实践,提高口译水平。