网络中英语新词的构词法及翻译技巧探讨

  • 格式:doc
  • 大小:18.50 KB
  • 文档页数:4

龙源期刊网

网络中英语新词的构词法及翻译技巧探讨

作者:王晓靖

来源:《新教育时代·教师版》2016年第15期

摘 要:随着互联网的不断发展,出现了大量的网络英语新词,这些新词的出现影响着人们的一言一行。本人根据自身多年工作经验及实践,分析研究了网络中英语新词出现的原因、新词构词法的特征以及新词的翻译技巧,并做出了相应的说明,希望通过本次的研究能帮助相关人士研究学习或者运用于生活实践当中。

关键词:英语新词;构词法;翻译技巧

一、网络中英语新词出现的原因以及构词法的特征

(一)网络中英语新词出现的原因

1.网络英语中新词的出现,是社会经济发展所带来的社会结构变化和生活变化的成果

当下,网络已经对人们生活的各个方面产生了重要影响,这一点在语言方面的体现最为明显。语言尤其是网络语言作为社会的反映,能够折射出社会经济的发展轨迹和人们的生活状况。同时网络语言风趣幽默、易于传播的特点也使得网络语言快速、广泛地传播,同时网络言论自由的充分发挥,一方面也是公众心理与社会文化的一种反映。基于以上种种原因,网络英语开始频繁出现,并被大众所广泛传播。

2.网络英语的出现,满足了网民交流的需要

在网络的交流中,英语新词的使用,一方面既是对原有规范的一种沿袭,又是对原有规范的一种创新,原因是网络英语的使用,主要是为了方便交流,而网络英语的出现,使网络交流的乐趣增加,因而同传统的词汇相比,网络词汇更容易被大众所接受,也更容易被大众推广,因而推动了网络英语的出现和发展。

(二)网络中英语新词构词法的特征

网络英语中出现的新词,多是在原有词的基础上的演变而不是重新创造,因此,网络英语中出现的词汇并不一定都是新词汇。网络英语的构词法主要包括以下特征:

1.词縀法 龙源期刊网

词縀法在网络英语词汇的产生中较为普遍,是指将一个单词的某个部分与另外一个单词的某个部分进行结合,组合成新单词的方法。比如 motel (motor + hotel) (汽车旅馆),brunch(breakfast + lunch) (早中饭)等等。

2.组合法

顾名思义,组合法就是将两个英语词汇组合在一起构成一个新的词汇。这类词汇也在网络英语的使用中大量出现,比如download(down +load)(下载)、netcop(net +cop)(网警)等等。

3.派生法

派生法就是通过给已有词汇添加词縀,来构成另一个词汇,来表达另一种意思。网络上的这种词汇也比较常见,例如website(web +site) (网站) telecom(tele +com)(远程通信)等。

4.缩略法

缩略法是指通过对英语单词的缩写,简化书写程序,达到信息交流的目的。这类的词汇被广泛应用于高新科技领域,比如 www就是 world wide web 万维网的缩写,vcd 就是

videocompact disk影碟的意思。

5.旧词新意法

随着科技的发展,科技的进步,使得许多的新概念应运而生,为了能够更好地对其进行解释,那么就要创造一些新词或者给一些旧词赋予新的含义,以此来阐释这些新概念的意思。例如 mouse愿意为老鼠,现在鼠标的英文单词也是这个词。再比如Window原意为窗户,现在电脑的窗口也用这个词语。

6.外来词演变法

指英语中的部分词语来源于其他非英语国家的语言,是其他语言音译或者意译而转变过来的。比如汉语中的功夫,英语翻译为kungfu;英语海啸的单词tsunami则来源于日语,类似的词语还有很多。

二、网络中英语新词的翻译技巧

通过对网络中英语新闻出现的背景以及网络新词构词法的分析,我们对网络中英语新词的翻译技巧也做出了如下总结: 龙源期刊网

(一)意译法

意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。例如:videophone可视电话、E-mail电子邮件等。一般说来,有三类科技新词语采用此译法:

1.合成词:由两个或两个以上旧词构成的复合词如:moonwalk月球漫步、friction factor摩擦系数等。2.多义词:旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语,例如:drone雄蜂

→无人驾驶飞机、bug臭虫→窃听器、computer计算者→计算机等。3.派生词:在原有的词根上加前縀或后縀构成新术语如voltmeter电压表。创新译名要能正确表达出事物的真实含义,应尽量采用意译。例如:dustoff战地救护直升机,该词义与飞机起飞和降落时扬起的尘土有关,dust (尘土)+ off(离开)。在同一篇文章或同一本书中专业术语的译名必须前后统一,这特别适用于那些有几个通用译名的专业术语。否则,就可能引起误解。例如:nylon尼龙/耐纶/酰胺纤维。

(二)直译法

直译法是指遵循原文的文化背景,在翻译的时候保留原来词语的指称意义,因此它是一种非常重要的翻译方法,可以有效地传达原文所需的意义,体现出原文的风格特征。在英语翻译中,大约有60%的句子,是通过直译法来进行翻译的,由此可见这个方法的重要作用。但是直译法还存在一些不容忽视的弊端,值得引起译者的重视。例如:在翻译的时候,由于要直译原文,因此翻译的文字部分内容会很多,同时也存在着晦涩难懂的问题。在翻译时,也可能会由于中外语言的差异性,以及文化背景的不同,其翻译的思维也会存在一些显著的差别。此外,还存在直译的过程中,忽视了场合条件,仅仅追求正确的传达文字的意义,忽视了文字的实际内涵。因此在进行直译的时候,需要注意弊端,以此来更好地进行英语的翻译。例如:英语中有一些否定性句型,其中的一些句子不能使用直译法来进行翻译,“I do not know all of them.”这句直译的意思是:对他们我都不认识,这个翻译的结果是错误的,正确的翻译结果是:我并不全都认识他们。此时用直译在进行翻译时是错误的。这些弊端在英语翻译中屡见不鲜,因此我们需要注意这一用法,在适合的场合和语境中进行英语的翻译,恰当地运用直译法。

(三)音译法

音译是指找出英语单词与之相似的汉语发音单词,直接将其翻译过来。比如英语单词 fans就被翻译为粉丝,而且这种翻译被大众所普遍接受。在如今的网络用语中,还有许多类似的词被翻译过来。采用音译的主要有以下几类,比如计量单位的词:hertz赫兹(频率单位)joule焦耳(功或能的单位);某些新发明的材料或产品的名称(尤其在最初时):nylon尼龙(酰胺纤维)、sonar声呐(声波导航和测距设备) 一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的涵义。因此,有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时使龙源期刊网

用。例如:vitamin维他命→维生素等。多数外来词也采用音译的办法,比如专有名词:Australia 澳大利亚、Hollywood 好莱坞等[4]。

(四)意音结合译

在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。比如:有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词:logic逻辑电路 。而由前縀加入计量单位构成复合词,计量单位采用音译:megavolt百万伏(特)。某些复合词意音结合译:radar-man雷达手、valve-guide阀导。有些由人名构成的术语,人名音译,其余部分意译:Morse code莫尔斯电码等。

(五)形译

用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。翻译这类网络术语时,一般采用形译法。常用的形译法包括的种类有:选用能够表达原字母形象的汉语词来译:I-column工字柱、U-bend马蹄弯头等。保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍:C-network

C形网络、M-wing M形机翼等。另一种是保留原字母不译,以字母代表一种概念,例如:X

ray 指X射线 。

结束语:综上所述,我们分析了网络英语新词产生的背景及网络英语新词的构词法,并对网络用语新词的翻译技巧进行了总结。笔者希望,通过本文的研究和探讨能使公众对网络中英语新词的认识更加深化,同时也希望更多的学者和专业人士能够投入到这一课题的研究和探讨当中,为研究网络英语新词的构词法和网络英语新词的翻译方法做出贡献。

参考文献:

[1]武琳蕴.网络英语新词构词特征及翻译技巧[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2012,06:135-136.

[2]程玲,段然,江颖,张莎莎.英语新词的构词法及翻译方法分析[J].海外英语,2015,02:59-60+64.

[3]吕明肖,段维彤.浅析网络中的英语新词[J].疯狂英语(教师版),2013,03:171-173.

[4]刘北方. 概念整合理论视角下英语新词研究[D].吉林大学,2014.

[5]王笑涵. 网络中英语新词的构词法及翻译技巧[D].吉林大学,2014.

[6]卜玉坤. 认知视域下科技英语喻义汉译研究[D].东北师范大学,2011.