英语新词的构成及翻译
- 格式:doc
- 大小:35.50 KB
- 文档页数:6
一、英语新词产生的原因1. 政治的变化。
第二次世界大战以后,特别是近几年来,世界政治形势发生了很大的变化,这些变化不可避免地给英语语言增添了不少新词。
[ 1 ]10由于苏联、美国两大军事集团的长期对峙,形成了诸如cold war (冷战) 、armrace (军备竞赛) 、NATO (North Atlantic Treaty Organization北大西洋公约组织) ,Warsaw Pact (华沙条约组织) 、Superpower (超级大国) 、The Third World (第三世界)等新词。
2001年美国的“9. 11”事件带来了terrorism (恐怖主义) 、Chechen (车臣武装) 、Taliban (塔利班组织) 、United Nations Protection Force (联合国维和部队)等。
西方国家元首上台后各自执行的特色政策也给英语带来了一些新词, 如Blairism (布莱尔的政策) 、Bushism (布什的政策) 。
美国国内的政治动荡也产生了许多新词,像sit - in (静坐示威) 、swim - in (游泳示威) 、teach - in (宣讲会) 、be - in (颓废派的社交集会) 、ride - in (乘车示威)等。
另外,妇女解放运动同样产生了一些新词: chairwoman (女主席) 、feminism(男女平等主义) 、male chauvinist (大男子主义) 、girlcott(抵制)等。
2. 经济的发展。
随着世界各国经济的迅速发展及经济全球一体化的到来,英语语言中便相应地涌现出不少与之相适应的新词。
世界上出现了大量新的经济贸易组织,比较著名的有World Trade Organization (世界贸易组织) 、Organization of Petrol Exporting Countries (石油输出国组织) 、EEC ( European Economic Community欧共体)等。
英语八大构词法及举例文章一:英语八大构词法及举例英语是一种十分复杂的语言,同时也是构词能力最为强大的语言之一,它的构词能力源于其采用的不同构词法。
构词法是指语言使用何种方式构成词汇,英语语言中共有八种构词法,如下:1. 仿形构词法:是语言中最古老的构词形式,它以类似的音节相互组合形成新的词汇,是最常见的构词方式,如:rain(雨)→rainy (多雨的);man(男人)→manly(男子气的)。
2. 合成构词法:是将两个或两个以上的词组合成一个词的构词方式,构成的新词有其独立的语义,如:book(书)+case(箱子)→bookcase(书柜); white+board→whiteboard(白板)。
3. 转换构词法:也叫转型构词法,即将原有单词的词性转换为其他词性来构成新词,如:teach(教)→teacher(教师);night (夜晚)→nightly(每晚的)。
4. 派生构词法:即从原有单词当中分离出一个或几个词根,再根据特殊的语法规则加以构成新的词,如:happy(快乐的)→happiness(快乐);beauty(美丽)→beautiful(美丽的)。
5. 后缀构词法:是将某一个后缀添加到一个单词的尾部,从而构成新的词,如:dark(黑暗)→darken(变暗);happy(快乐)→happiness(快乐)。
6. 前缀构词法:是将某一个前缀加到原有单词的首部,从而构成新的词,如:happy(快乐)→unhappy(不快乐);legal(合法的)→illegal(非法的)。
7. 借词构词法:是指借用他语中的词汇作为英语词汇的来源,如:Alps(阿尔卑斯山)→kaiser(凯撒,皇帝);science(科学)→borracho(醉鬼);cafe(咖啡馆)→tortilla(玉米饼)。
8. 固定结构构词法:是指某些特定的词汇结构,如:is+形容词+enough(够)→enough(够);do+动词+the+形容词+way(方式)→dothe+形容词+way(以…方式做)。
英语新词构成及其汉译
武玉梅
【期刊名称】《科技信息》
【年(卷),期】2010(002)023
【摘要】大量新词不断涌现说明全球化影响已深入语言领域.本文探讨了英语新词的主要构成方式及翻译技巧,英语新词的汉译丰富了中国文化,对促进跨文化交际具有重要的意义.
【总页数】2页(P438,424)
【作者】武玉梅
【作者单位】佳木斯大学公共外语部,黑龙江,佳木斯,154007
【正文语种】中文
【相关文献】
1.超文本时期语言符号特征解析——以英语新词及其汉译为例 [J], 陈丞
2.英语新词的汉译理据与语用分析 [J], 李昌标
3.英语新词汇的构成及其规律——对wordspy收录的英语新词构词方法的分析[J], 石成舫
4.英语新词的特点和汉译 [J], 王蓓
5.英语新词的汉译与语用关联 [J], 李昌标
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
英语词汇构词法I,合成法(Compound)由两个或两个以上的单词合成的新单词,占英语词汇总量的20%以上,这些新生词的含义可以很据它所包含的单词的含义推断出来。
例如:classmate同班同学schoolmate校友roommate室友workmate同事再如:homework家庭作业homemade家制的homecoming回家,想家hometown家乡homesick想家的,思乡的1.合成名词:(1)n.+n. sportsman,bathroom,spaceship,workshop(2)n.+-ing water-skiing,sightseeing,sunbathing(3)adj.+n. blackboard,midnight,barefoot,highway(4)v.+ing+n. living-room,swimming-pool,starting-point(5)adv.+v. out+put,income,down-fall,outbreak(6)v.+adv. get-together,break-through,tryout(7)v.+n. postcard,pickpocket,salesman(8)n.+v. daybreak,sunrise,earthrise,waterfall(9)n.+v.+er story-teller,peace-lover,trouble-maker(10)prep./adv.+n. underground,afternoon,upside(11)other formations: fisherman,breakfast,editor-in-chief2.合成形容词:(1)adj+n.-ed blue-eyed,middle-aged,four-legged(2)n.+V.-ed heart-broken,man-made,state-owned(3)n.+adj. ice-cold,self-confident,world-famous(4)adj.+n. open-air,half-way,full-time,second-hand(5)n.+v-ing English-speking,hardworking,peace-loving(6)adj./adv.+v-ed well-educated,newly-published,wide-spread(7)other formations: take-away,face-to-face,arm-in-arm,upset 3.合成动词:(1)n.+v. moonwalk,self-design,typewrite(2)adj.+v. dumbfound,whitewash,ill-treat(3)adv./prep. + v. overcome,underline,overtake4.合成副词: however, maybe, indoors5.合成代词: himself,everyone,somethingII,转化法(Conversion)单词的词类发生转化,而词形不变。
十个英语新词的由来及翻译1. Infortainment。
它是由information和entertainment两个单词组合并拼作而成,意为新闻娱乐化。
新闻娱乐化是对新闻功能的异化。
在当今新闻娱乐化的潮流中,新闻的首要功能已经从重要性变成了娱乐,成为休闲生活的一部分。
2. Broadloid。
这个新词由Broadsheet(大报)和Tabloid两词合并而成。
可以翻译为小型大报。
所谓小型大报就是四开的小型报,但风格是严肃的大报。
源自英国,英国四张严肃大报已经或正准备实行大报小型化改革。
3. Glocalization。
它是由Globalization与localization两词合并而成。
可以译为全球化下的本土化,也有人将其译成球土化。
全球化和本土化是当今世界传媒业的两大潮流,对立冲突又相互交织在一起,是传媒业的一大奇观。
4. BloggingJournalism。
译成博客,就是在互联网上建立个人网页,利用网页向公众或特定的订户发布自己采集的新闻及发表自己的观点。
博客的出现是网络新闻告别传统新闻,真正走向独立的标志。
5. Podcast。
继博客之后,又出现了Podcast(播客)。
往往是指包括八卦杂烩、动漫游戏、个人体验等在内的五花八门的各种在线视频。
6. Heroinware,可翻译为海洛因电子游戏。
由于高速宽带的普及,在线游戏也迅速蔓延。
许多医生和心理学家认为这类游戏有类似于毒品那样的毒性,使青少年沉溺其中,出现闭门不出、广场恐怖症等症状。
7. Cyberslacker是指在工作时间用因特网做私事的人,有人将其翻译成计算机懒鬼。
根据美国Surf Control公司和 SM 公司共同进行的调查,全美国有1.2亿人回答在工作中曾用因特网做过私事。
这种情况为软件开发部门带来了商机。
美国有60万以上的公司愿意引进监视公司因特网使用状况的软件。
而另一些人,平常没有时间上网,只有在节假日的时候上网玩玩,这类人则被称为Cybertourist。
英语翻译技巧之新词的构成及翻译英语词汇跟任何现代语言的词汇一样,一直在不断地演变发展。
二战以来,随着政治、经济和科技的变化发展,出现了许多新生事物。
这些变化必须有与之相适合的新词,因此英语中涌现了大量的新词(neologisms)。
为了了解英语中的新词,本文拟从新词的产生、发展及翻译等方面作简单的介绍。
一、新词的产生原因1.政治的变化。
二战以后,世界政治格局发生了很大的变化,这些变化给英语也增添了不少新词。
如:(冷战)cold war,(军备竞赛) arm race, (静坐示威) sit-in, (女权运动)feminism等。
2.经济的发展。
随着经济全球一体化的形成,英语中也出现了不少新词。
比如:(世界贸易组织)World Trade Organization, (石油输出国)Organization of Petrol Exporting Countries, 以及与我们位生活息息相关的(自动取款机)Automatic Teller Machine等。
3 .科技的发展。
尤其近几十年来,科技迅猛发展,各种高科技产品不断问世,大量科技词汇不断涌现并频见于媒体为大众所熟知,如:(因特网)Internet, (电子邮件)E-mail, (万维网)WWW, (克隆)clone 等等。
4.文化影响。
教育是社会发展的头等大事,任何国家无一例外,因此英语中也有许多关于教育的新词。
比如:(广播、函授教育)distance education,(电视大学)Open University,(热线)hot line, (脱口秀) talk show 等等二、新词的发展途径新词产生的主要途径有创造新词,语义新词,外来词借入等。
1.创造新词。
即通过传统的构词法构成新的词汇。
其方法主要有词缀法、缩略法、拼缀法、类推法和合成法。
(1)词缀法(affixation)。
利用英语中的前缀和后缀构成新词。
前缀构词如:“微”micro →microwave 微波;“反”anti→antiparticle 反粒子;“超”super →superstar 超级明星。
Formation and Translation of English Neologism 作者: 杨永凤[1,2];周丽丽[1,2]
作者机构: [1]江苏大学外国语学院,江苏镇江212013;[2]泰州职业技术学院基础科学部,江苏泰州225300
出版物刊名: 泰州职业技术学院学报
页码: 29-32页
年卷期: 2011年 第3期
主题词: 英语新词;特点;翻译方法
摘要:随着社会政治、经济、科技的迅猛发展,语言作为社会变迁的晴雨表,也发生了重大变化。
英语中大量新词的不断涌现充分显示了这一特点。
而新词的翻译对翻译工作者提出了一个新的挑战。
文章拟从英语新词的来源着手,分析其形成特点,并对其翻译方法进行探讨。
-英语新词的构成及翻译
英语词汇跟任何现代语言的词汇一样,一直在不断地演变发展。
二战以来,随着政治、经济和科技的变化发展,出现了许多新生事物。
这些变化必须有与之相适合的新词,因此英语中涌现了大量的新词(neologisms)。
为了了解英语中的新词,本文拟从新词的产生、发展及翻译等方面作简单的介绍。
一、新词的产生原因
1.政治的变化。
二战以后,世界政治格局发生了很大的变化,这些变化给英语也增添了不少新词。
如:(冷战)cold war,(军备竞赛) arm race, (静坐示威) sit-in, (女权运动)feminism等。
2.经济的发展。
随着经济全球一体化的形成,英语中也出现了不少新词。
比如:(世界贸易组织)World Trade Organization, (石油输出国)Organization of Petrol Exporting Countries, 以及与我们位生活息息相关的(自动取款机)Automatic Teller Machine等。
3 .科技的发展。
尤其近几十年来,科技迅猛发展,各种高科技产品不断问世,大量科技词汇不断涌现并频见于媒体为大众
所熟知,如:(因特网)Internet, (电子邮件)E-mail, (万维网)WWW, (克隆)clone 等等。
4.文化影响。
教育是社会发展的头等大事,任何国家无一例外,因此英语中也有许多关于教育的新词。
比如:(广播、函授教育)distance education,(电视大学)Open University,(热线)hot line, (脱口秀) talk show 等等
二、新词的发展途径
新词产生的主要途径有创造新词,语义新词,外来词借入等。
1.创造新词。
即通过传统的构词法构成新的词汇。
其方法主要有词缀法、缩略法、拼缀法、类推法和合成法。
(1)词缀法(affixation)。
利用英语中的前缀和后缀构成新词。
前缀构词如:“微”micro →microwave 微波;
“反”anti→antiparticle 反粒子;“超”super →superstar 超级明星。
后缀构词有: -phonic“声音的”periphonic多声道的, 一
cide“杀”ecocide生态杀灭等等。
(2)缩略法(shortening)。
它有两种构词手段:一种是截短法(clipping),即把一个词或词组中的部分字母删掉而构成新词。
如:ad(advertisement,广告),homo(homosexuality,同性恋)。
另一种是首字母缩写法(acronyms),就是将词组中主要词的每个字母连成一个新词,这样的新词每个字母都要大写。
如:
WWW(WorldWide Web)万维网,CEO( Chief Executive Officer 执行总裁,首席执行官)。
(3)拼缀法(blending)。
它实际上是在两个单词中各取一部分拼缀成一个新词。
如:comsat(communication+satellite)通讯卫星,chinglish(Chinese+English)中式英语,lunarnaut(lunar +astronaut)登月宇航员,transceiver(transmitter+receiver)无线电收发器,nanolaser (nanometer+laser)纳米激光器。
(4)类推法(analogy)。
仿照原有的同类词引出对应或近似词。
如:earthquake(地震)→ moonquake(月震),hardware (硬件)→software(软件),brain drain(人才外流)→brain gain(人才流入),cold war(冷战)→ hot war(热战)。
(5)合成法(composition)。
指把两个或两个以上的词联结起来构成新词,它是最简单常用的构词法,在英语新词中占的比例最大,大家随处可见。
如:generation gap(代沟),summer time (夏令时),disk copy(整盘拷贝),test-tube baby(试管婴儿),moonwalk (月球漫步)。
2.旧词新义。
即在旧词的基础上赋予新的词义。
常用的动词(break)有了新词义“霹雳舞”;在计算机术语中mouse(老鼠)成了鼠标;menu 原指“菜馆的菜单”,现在为“电脑的菜单”。
3.吸收外来语作为新词。
随着英语在世界范围内的普及和推广,各国不同的政治、经济、文化、风土人情、生活习俗等大量的外来语流入英语,单就汉语来说就有不少融入了英语。
如:饺子(jiaozi),风水(fengshui) 等;此外,还有从别国引入的词:jukebox 投币式自动唱机(非洲语),sputnik人造卫星(俄语), acupuncture针灸(拉丁语), ambulance救护车(德语),tsunami
海啸(日语)。
4.杜撰新词。
即凭空杜撰出来的。
如:dweep(讨厌的家伙),Prozac(抗沮丧剂),whack(老土),hotsy-potatsy(市场营销的“高手”)。
三、英语新词的翻译方法
由于大量新词的出现给英语学习者带来了许多困难,要理解这些新词的意义就必须有行之有效的翻译方法。
1. 直译。
即照字面意思进行翻译。
如:white collar(白领),moonrise(月初),information superhighway(信息高速公路),download(下载), bandwidth(宽带),multimedia(多媒体)。
2. 意译。
因为有些新词在汉语中找不到相对应的词,我们就采取一些较长的解释性语言。
如:baby bust (生育低谷时期),quality time(跟孩子一起谈话的时间),soccer mom(足
球妈妈-郊区妇女,她们是美国总统选举中占相当人数的投票者),hotkey(快捷键),honeymoon(蜜月)。
3. 音译。
根据英语的读音巧妙地译为合适的汉语对应词。
如:cool(酷),hacker(黑客),nylon(尼龙),AIDS(艾滋病),talk show(脱口秀),Utopia(乌托邦)等。
4. 半音半意译。
即把原词一分为二,一半音译,一半意译。
如:X-ray(爱克斯光),Internet(因特网),black humor(黑色幽默),beer(啤酒),hamburger(汉堡包)。
5.一词多译。
由于新词出现后不可能立即有统一的叫法,就会出现此类现象。
如:E-mail 被翻译为“电子邮件”,“电子函件”,“伊妹儿”,“伊媒尔”等;cell phone 的译名则有“移动电话”,“无绳电话”,“大哥大”,“手机”,“便携式电话”,“蜂窝电话”六种之多。
6. 省译。
随着人们的交流和相互影响,许多英语新词已经家喻户晓,人们通常不翻译成汉语。
如:
WTO,CEO,CET,NBA,MTV,VCD,E-mail,IT等等。
随着社会和科技的进一步发展,以及全球化的进一步加强,层出不穷的新词将渗透到生活的各个领域,成为日常生活中不可缺少的一部分。
因此了解,掌握以及运用新词就变得非常必要了。