我国饮食文化介绍(英文版)

  • 格式:doc
  • 大小:47.50 KB
  • 文档页数:9

摘 要

中国饮食文化博大精深、源远流长是来华外宾了解中国文化的一个重要窗口。菜铺上的菜名对人们有着很好的指示作用,它传神的表达出菜本身的特点和美好寓意。与此同时,随着我国日益与国际接轨,中国菜越来越受外国友人的亲睐。特别是2008奥运会的举办成功,有一次以最震撼最夺目的方式把中国推向世界。

但由于中国饮食烹饪方式多样,文化内涵丰富,相关专业性强,因而容易导致中国菜名的英译错误。中国菜名的英译错误不仅不能准确的表达出菜本身的特点,还给人留下不好的印象,闹出了国际笑话。因此,如果我们在翻译的时候把握翻译原则,注意灵活运用相关的翻译方法,中国菜名的翻译不至于成为翻译的“拦路虎”。

关键词:中国菜名。 翻译原则;翻译方法

注意:关键词应是3至5个名词

Abstract

Chinese diet culture, with a long history, is rich and profound, which has become an

important window for the foreign guests to get acquainted with Chinese culture.

Chinese dish names on the menu have a good indication for people. It vividly expresses

the characteristics of the food and good moral. At the same time, as our country

increasingly has interfaced with international, Chinese dishes are becoming more and more popular among foreigners. Because of 2008 Olympic Games in China, it is one of

the most brilliant ways to show China to the whole world.

However, different Chinese food cooking ways, rich food culture and professional

strong bring about difficulties for translation. Chinese dishes translation error can’t

express the characteristics of the food and give people a bad impression. Therefore, we

should grasp the translation principles and note the flexible use of relevant translation

method.

Keywords:Chinese dish names。 translation principles。 translation methods

(注意:中英文 Abstract摘要标题用小二号黑体)(内容用小四号)

Contents

摘 要I

Abstract .................................................................................................................... I

ContentsII

1 Introduction1

2 Names of Chinese dishes2

2.1 Flavor snacks2

2.2In allusion named Chinese dishes2

2.3With good things or image scene named Chinese dishes2

2.4In medicinal food named Chinese dishes2

2.5Others3

3 How to translate effectively4

3.1 Principle translation4

3.1.1 Transliteration principle4 3.1.2 Avoid the principle of virtual to real4

3.2 Methods of translation4

3.1.1 Realistic translation4

3.1.2Freehand translation4

4 Conclusion ............................................................................................................. 5

Bibliography ............................................................................................................. 6

注意:

1.目录部分内容不需要自己输入。待论文正文写好后,它会自动生成:左键点击该部分,按右键,选中“更新域”,再选“更新整个目录”,确定即可,目录会自动生成。

2.完成该步骤后,如果目录部分都是大写字母,请全选整个目录,按右键,把“字体”栏目下的“小型大写字母”取消,然后把字体改为Times New Roman即可。

3.如果论文没有Appendix,就把正文中该部分删除,目录上就不会出现了。

4.请不要改变模版格式!各级标题序号不能改动,直接在模版上打印!如果改变模版格式,就无法自动生成。

修改完后,请删除该“注意”部分!1 Introduction

China has a long history of several thousand years formed colorful food culture.

Delicious food match good reputation is one of the distinctive features of Chinese food

culture. The dishes are concentrated the profound Chinese cuisine and local

characteristics, which reflect the Chinese long history and splendid culture of food.

Chinese dishes pay attention to color, aroma, taste and shape and stress lucky. It

witnesses the China’s ancient civilization. It is the national history and culture in

miniature. With China’s rapid economic development, tourists from the whole world,

more and more Chinese food culture has been widely disseminated. 2008 Olympic

Games held in Beijing also plays an active role in Chinese food culture. At the

appointed time, the Chinese diet culture steps. How will China’s distinctive image and

ethnic Characteristics into translation of Chinese dishes is extremely important. This

article, starting from the typical naming of Chinese dishes, shows the translation of

Chinese dishes.

注意:所有一级标题用小二号粗体。 段前段后距23磅

所有二级标题用三号粗体。

所有三级标题用四号粗体。

所有正文内容用小四号。

正文行距为1.3倍。

正文中所有一级标题另起一页

2Names of Chinese dishes

2.1 Flavor snacks

As a country with a long history, China has a lot of unique food. For those dishes

accepted by foreigners and with Chinese characteristics, we can use Pinyin for the

purposes of promoting Chinese culture. For example:

Deep fried twisted dough stick(油条—Youtiao)

Dumpling stuffed with vegetable and meat fillings(饺子—Jiaozi)

Dumplings made of sticky rice flour served in soup(汤圆—Tangyuan)

Steamed dumplings with pork and sticky rice filling(烧卖—Shaomai)

2.2In allusion named Chinese dishes

China is known its place, beautiful scenery, talented. Many well-known dishes are

named because of allusion, which occupy a large proportion. As for this type translation,

we should combine the English and Chinese culture with caution. For example:

Assorted meat and vegetables cooked in embers(佛跳墙)

Beijing roast duck(北京烤鸭)

Zhenjiang fragrance pork(镇江肴肉)

Guangzhou stewed chicken(广州清平鸡)

2.3 With good things or image scene named Chinese dishes

Some Chinese dishes need to be remained the better image and flavor. For