中英文写作差异浅谈

  • 格式:doc
  • 大小:45.50 KB
  • 文档页数:5

前言

作为一名工科的研究生,撰写科技论文是一件很常见的事情,较强的写作能力是完成一篇高水平的科技论文的必要前提。对于部分工科学生而言,撰写一篇中文科技论文是一件很简单的事情,但写一篇地道的英语科技论文却是一件相当有挑战性的工作,因此有必要提高我们的英语写作能力,而分析中英文写作差异,深刻领会其差异,则是提高英文写作能力的一个有效途径。

1.中英文写作差异之源:文化剖析

首先,需要从文化的高度来分析中英文写作的差异,因为文化是造成这种差异的根本原因所在,只有从文化学的高度分析,才能有助于我们更清晰的认识理解这种差异。具体而言,无论中文写作还是英文写作,从文化学的角度来看,都是一个行为文化体系,因此从文化学的角度对中英文写作进行比较研究,可以从宏观上把握两种写作文化的联系与区别,发现一些共同的价值和规律,促进英文写作能力的提高。

1.1.表达与阐释:两种不同的写作文化观念

在中英文写作文化的价值观念层面上,存在着方方面面的区别,这些区别概括起来,就是中文写作的功能与价值都强调“表达”,而英文写作(甚至以英文写作为代表的西方写作)的功能与价值都注重“阐释”。

从中国关于诗歌起源的理论可以看出对诗(写作)的表达作用的强调。“诗言志,歌永言,声依永,律和声”;“诗者,志之所之也,在心为志,发言为诗,情动于中而形于言,言之不足,故嗟叹之,嗟叹之不足,故咏歌之,咏歌之不足,不知手之舞之足之蹈之也。情发于声,声成文谓之音,治世之音安以乐,其政和;乱世之音怨以怒,其政乖;亡国之音哀以思,其民困。”在孔子的《论语》中,也突出地强调诗可以“兴、观、群、怨”,表达老百姓的心声。后来无论是司马迁提出“不平则鸣”,还是唐宋古文运动提出的“文以载道”,都无一不是强调写作的缘起和作用就在于表达。

而英文写作的源流——古希腊的写作理论,一开始就强调写作是一种“模仿”。古希腊哲学家德谟克利特曾提出著名的人模仿动物的模仿说;苏格拉底把他对人的哲学思考运用于文艺领域,认为人应当成为文艺模仿的对象,不仅人的外部形体动作可以模仿,就是人的精神方面的特质也可以模仿,不论这种特质是善的还是恶的;亚里士多德在其著名写作论著《诗学》里具体阐释了“悲剧”,认为悲剧是对于一个严肃、完整、有一定长度的行动的模仿。这里的模仿,其实就是对自然和社会生活的反映和阐释。

强调表达的中文写作文化传统使中文写作充满了主观的意识、想象和情绪。而强调阐释的英文写作传统则使英文写作充满了客观的反映、分析、推演和论证。 四川大学课程论文 中英文写作模式浅谈

- 1 - 因此,中文的写作传统更重视作者而忽略作品和读者,认为作者就是文章的叙述者,作品只是作者的产品,而读者能否接受作品则无关紧要,能接受的谓之“知音”,不能接受则“束之高阁”,也是美谈;而英文的写作文化则刚好相反,作者被“叙述人”取代了,非常强调读者的“接受”,甚至产生了“接受美学”,对文本本身的重视也异乎寻常,结构主义和语义学派的研究都致力于文本本身而不重视作者与文本的联系。

1.2.委婉与直白::两种不同的表达方式

在中英文两种写作文化的文法规则层面,也存在着方方面面的巨大差异,总的表现为中文写作文化强调婉转、含蓄的表达,而英文写作文化则形成了“直截了当”的特点。

中文写作文化传统由于受到儒家的“中庸”之道的“仁爱”、“宽容”、“调和”、“持中”等人文精神的深刻影响,形成了“起——承——转——合”的文章结构模式。例如,古代八股文的主题信息往往出现在中股而不是开头。同时,由于中国传统的人文精神一贯主张群体文化,突出社会的人格,反对个人主义。这些传统习惯和文化积淀,潜移默化地影响着中文的写作模式。文章总要先做些铺垫,才觉得够谦虚,够儒雅,不唐突,有余地。此外,中国写作文化喜欢尊古用典,有着较强的历史意识。这些特点,形成了中国写作文化在文法规则层面突出的“委婉”风格。例如,庄子的散文里,到处充满了比喻性的表达,本来庄子要阐述人生游刃有余,顺其自然而为的道理,但他不用直接议论,而是委婉表达,采用了一个《庖丁解牛》的故事来比喻性地揭示这个道理。在《人间词话》中,王国维论述学问的三重境界,不直接解释,却用了几句诗句来含蓄表达:“古今之成大事业、大学问者、必经过三种之境界。昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路,此第一境也。衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴,此第二境也。众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处,此第三境也。”其表达方法的委婉含蓄,恐怕是西方读者所难以理解的。

与之相比,英文写作文化模式在一定程度上与西方人注重逻辑思维,注重理性,宣扬个性有关。所以,英文写作更加直截了当,旗帜鲜明地亮出自己的观点,丝毫不会去考虑这样做是否有咄咄逼人、不留余地之嫌。同时,英文写作文化中敢于挑战甚至否定前人、智者、!权威的言论,喜欢各抒己见,崇尚质疑、探索、开拓、创新。英国评论家、散文家William Hazlitt在《论出游》开头这样写道:“人生一大乐事便是出游。但我只爱独自出行。屋宇之内,我能够享受社交的乐趣,走出门扉,自然便是我惟一的良伴,此时只有独身一人才不会觉得孤单。”这种直截了当的开头,与中文写作的传统规则是大相径庭的。

1.3.形合与意合:两种不同的表达介质

在器物层面上,中英文写作文化也存在巨大差异,突出表现在两种写作所凭借的表四川大学课程论文 中英文写作模式浅谈

- 2 - 达介质——语言,具有截然不同的特点。汉语是象形文字,是意合语言,句子之间常靠内部的逻辑关系联系在一起,所谓“形散而神聚”;而英语是拼音文字,是形合语言,句与句之间往往靠各种语言形式紧密结合。

“形合”和“意合”是语言学家王力先生所译。形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段或词汇手段。意合指句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段。

英语注重形合,因为英语具有丰富的形式组合手段。词缀法、合词法、转类法的使用可以使英语词汇在词形、词义和词类上展示丰富多彩的变化,加前缀可以改变词的意思,例如:like——dislike;而加后缀则可以改变词的类别,例如:consequent——consequence;前缀也可以改变某些词的类别,例如:force——enforce,等等。

英语会用不同的时态表达不同时间发生的动作状态,例如:Figures and numerous

facts prove that there are already and certainly that there will be too many people. 会用主动语态、被动语态表示主语与谓语之间的不同关系,用各种连接词表达主句与从句之间不同的关系。例如:Manhattan has been compelled to expand skyward because of the absence of

any other direction in which to grow.

汉语主要依赖意义的内在衔接,形成一种隐约的意义脉络。汉语的意合结构主要体现在词序、主动语态上,以及紧缩句、四字格中。例如这些句子:(1)她不老实,我不信任她。(2)昨晚我盖了两床被子。(3)浑水摸鱼。(4)玩火自焚。这些句子隐含了内在的逻辑结构,懂汉语的人不用费劲便能理解其意义,但是在译成英语时则需将隐含信息翻译出来,以使译出的句子符合英文的表达习惯。译为:(1)I do not believe in her because she is

not honesty. (2)Last night I slept on bed with two quilts covering on me. (3) To fish in

troubled waters. (4)Those who play with fire will burn themselves.

写作表达介质的不同,其实也会直接影响到写作器物层面的其他要素,象形为主的汉语产生了软笔书法,甚至创造了中国特有的书法艺术;而以拼音文字为特征的英语,却长期都是用硬笔书写。打字机似乎是天生为拼音文字为特征的英语写作准备的;而电脑时代,汉语的构成方式又具有了英语所没有的优势。有研究表明,对于运用汉语这种象形文字进行写作的中国写作人而言,更容易在节奏、旋律、音乐、图像和幻想这样一些与写作密切相关的创造性活动中获得快感。

2.中英文写作差异之干:现象比较

上文通过文学的高度分析了中英文写作的差异,下面将从技术角度具体分析中英文写作的差异。

2.1.语篇结构

正如上文中所说那样,语言和写作是文化现象,每一种语言都有其独一无二的修辞四川大学课程论文 中英文写作模式浅谈

- 3 - 习惯,篇章的组织方式反映了人的思维模式。因此,英语的段落模式与汉语的段落模式有很大的不同,英语篇章的组织和发展是“直线型”,即直截了当地陈述主题,进行论述;汉语写作方式呈“螺旋型”,即不直接切入主题,而是在主题外围“兜圈子”或“旁敲侧击”,最后进入主题。英语段落呈直线性展开是指先有主题句,后接一个自然衔接的例证句,而后收尾;或与此相反,先有例证句,最后以主题句收尾,即典型的演绎与归纳型段落,其间不附加任何与主题没有直接联系的内容。所谓“螺旋型”是指作者不直接论证段落主题,而是在主题外围“团团转”,从各种间接角度来说明问题,使外国人读了,困惑不解。汉语中的螺旋型发展恐怕要追溯到“八股文”,虽说八股文对现代汉语写作的直接影响不大,但它却反应了一种习惯的思维方式。尽管这一点仍需进一步探讨,但中国人英语写作的有些习惯倾向却应引起我们足够的重视并予以克服。例如,外国人要求写作时立意要新,要有个人见解,并强调用逻辑推理论证个人观点,但却发现国人说明某一观点时,缺乏严密的推理层次,段落发展有两种常见的模式::一是大量引经据典,以“权威”之论为依据,以种种方式不断重复同一命题;二是遵循“开篇说明——历史回顾——现状解释——道德鞭策”的模式。在外国人眼里这种模式是只有论断而无论据。

2.2.语言风格

英汉在篇章结构上思维方式的不同直接表现在语言风格上。现代英语文章较简洁明了,而国人在英语写作中却使用大量的文学典故及比喻性语言,包括许许多多由汉语译成英语的习语套话。一个简简单单的请求可能用华丽的词藻,以迂回曲折的方式,不无夸张地提出。诸如此类的写作法,外国人的评语是:转弯抹角,华而不实。这些引用在英语论文中并不得到欣赏,被称为“陈词滥调”,英语的论文中喜欢使用某些自创的隐喻,或灵活使用一些惯用语,却很少照搬已有的成语或俗语,而中文论文却把这些固定成语、谚语或格言看作是全篇必备的“华彩乐章”,一种文采的体现。因此,中文中的引用不仅仅包括英语中常用的“观点回顾”,更重要的是用名家之言、古诗、古谚使自己的话更有说服力。这种应用成语俗语的习惯也常常被沿用到国人英语写作中,动辄“古语云”等。