2007年专八口语答案
- 格式:doc
- 大小:40.50 KB
- 文档页数:3
1 2007年专八口语答案
第一部分 英译汉
1. Also, since 1974 I have been undertaking research on the varieties of English
spoken in Singapore and the functions of English in that highly multilingual nation .
—而且,自从1974年以来,我一直从事研究新加坡英语的变体以及在新加坡这个多语言国家中英语的作用。
—而且,自1974年以来,我一直都在研究新加坡人所说英语的种类以及英语在这样一个多语种高度汇集的国家中所具有的功能。
—此外,从1974年以来,我一直从事关于新加坡英语多样性的研究工作,以及研究在那个高度多语言社会里英语的作用。
从1974年起,我也从事了有关新加坡英语的种类以及英语在多语种国家中的功能等研究。
2. As a nation, Singapore is almost at the other extreme in size and population from
China—2.5 million people on an island about 27 kilometers east to west and about 22
from north to south .
——作为一个国家,新加坡在面积与人口方面都与中国极其不同,这个岛国只有两百五十万人口,东西向约27公里,南北向约22公里。
作为一个国家,新加坡无论在面积上,还是在人口上,与中国相比是另一个极端—它拥有2百50万人口,座落于岛屿上,东西横跨27公里,南北纵深22公里。
——作为一个国家,新加坡在大小和人口上都与中国截然不同。这个岛国由东到西约27公里,由南到北约22公里,人口为2百50万。
——作为一个国家,新加坡的面积和人口与中国形成鲜明的反差。新加坡人口只有250万,东西距离约27公里,南北距离约22公里。
3. But its small size makes it a very convenient place in which to investigate English
under Chinese influence. 76% of the population are Chinese, 14% Malay and 7%
Indian.
——但是新加坡面积虽小,却非常适合研究英语如何受到中文的影响。新加坡76%的人口是华人,14%是马来人,7%是印度人。
——但是正是因为面积狭小,在新加坡研究汉语对英语的影响非常方便。新加坡人口的76%是华裔,14%是马来裔,7%是印度裔。
——新加坡国土面积虽小,但这却为我们研究汉语影响下的英语提供了便利。新加坡人口中有76%是华人,14%是马来族人,还有7%是印族人。
——但是要调查英语如何受中文影响,在这样一个小地方进行起来很方便。新加坡人口中,华人占76%,马来人占14%,印度人占7%。
4. English is most unlikely to become localized in the same way. It is unlikely that
Chinese will communicate with one another in English except in language learning
situations.
——英语极不可能同样地被本土化。中国人相互之间不可能用英语进行交流,除了在语言学习的环境下。
——英语几乎不可能也同样呈现出地方化特点。除了在语言学习环境下,中国人是不可能用英语进行相互交流的。
——在中国,英语是不太可能以同样的方式被地方化的。除了在语言学习的场合,中国人之间不太可能用英语交流。
——在中国,英语不太可能象在新加坡那样被本土化。中国人很少会用英语交流,2 除非在学英语的情况下。
——英语以同样方式地方化的可能性极小。中国人只有在学英语的场合下才可能用英语交流。
5. However, some of the Chinese influences which have surfaced in Singapore
English are possibly ones which need to be taken into account in the preparation of
language teaching programs.
然而,新加坡英语呈现出来的汉语影响,可能有必要在准备语言教学计划时加以考虑。
——但是,新加坡英语里呈现出一些中文的影响,这些影响也许在准备英语教学课程时需要加以考虑。
——但是,有些在新加坡英语里表现出来的中文影响应该受到重视,特别是在准备英语教学——项目时要考虑这些中文影响。
——但是,在新加坡英语中呈现出的某些中文元素,可能需要在准备语言教学时加以考虑。
——但是,在准备语言教学计划时,可能需要考虑某些体现在新加坡英语中的汉语影响。
第二部分 汉译英
1.首先请允许我代表宏业高科技有限公司董事会和全体员工,向今天前来出席开业典礼的领导、嘉宾和新闻界的朋友们表示最热烈的欢迎!
—First of all, on behalf of the Board of Directors and all the staff of the Hongye
High-tech Corporation, I’d like to extend the warmest welcome to all the government
officials, distinguished guests and friends from the media present at today’s opening
ceremony.
—First, on behalf of the Board of Directors and all the employees of Red Leaf
High-Tech Corporation, I’d like to give the warmest welcome to the leaders, guests
and members of the press who are attending today’s opening ceremony.
—Honorable leaders, distinguished guests, and dear friends from the press, at the time
of the opening ceremony, please allow me to express to you the warmest welcome
from the Hongye Hi-tech Corporation, its Board of Directors and all its staff.
2.宏业公司的今天,得益于各级领导和有关部门的关心、客户的信任、供应商的默契配合和合作伙伴的鼎力相助。
—Our present success is attributed to concerns from authorities at all levels, trust
from our clients, cooperation from our suppliers, as well as support from our partners.
—Hongye’s present achievements are largely due to the concerns from the leaders and
departments concerned, trust from our customers, cooperation from our suppliers, and
support from our partners.
—The present success of Red Leaf comes from the help of leaders in various
government departments, trust of the customers, cooperation of the suppliers and
support of business partners.
3.许多优秀员工,有的放弃其他公司优厚的待遇、有的远离家乡和家人,忘我工作。
—Some of our excellent staff members have given up the favorable pay and
conditions offered by other companies, and others are far away from their home towns 3 and families. They all devote themselves to their work.
—We have an excellent team. Some members have given up generous offers by other
companies and others are far away from their homes and families, all dedicated to
their work.
Many excellent employees are working very hard. Some of them have given up high
salaries offered by other companies, and some are working here far away from their
homes.
4.我们的产品开发和工艺完善等工作,就是由有经验的工程师带领年轻工程师共同完成的。
—Our work such as developing new products and refining the workmanship has been
undertaken by both experienced and novice engineers.
—Tasks such as product development and technology perfection are carried out with
joint efforts from experienced engineers as well as young ones.
—Product development and perfection of manufacturing techniques are accomplished
by young engineers under the guidance of experienced engineers.