世界名著翻译最佳中文版本大全
- 格式:docx
- 大小:28.41 KB
- 文档页数:11
本⽂是为您准备的《24部中国名著英语翻译⼤全》请⼤家参考!《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)《⽔浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margins《本草纲⽬》 Compendium of Materia Medica《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio《论语》 Analects of Confucius《⼭海经》the Classic of Mountains and Rivers《围城》 A Surrounded City《西厢记》 The Romance of West Chamber《资治通鉴》 History as a Mirror《史记》 Shi Ji/ Historical Records四书(《⼤学》、《中庸》、《论语》、《孟⼦》)The Four Books (The Great Learning, The Doctrine of the Mean, The Analects of Confucius, The Mencius)《阿Q正传》 The True Story of Ah Q《春秋》 Spring and Autumn Annals《论语> THE ANALCETS OF CONFUCIUS《诗经> the book of odes《世说新语》 essays and criticism (shi shuo hsin yu)《封神演义》 the legend of deification《⾦瓶梅》 The golden lotus《西厢记》 The west chamber。
中华文化经典外译作品中华文化有许多经典著作,对外译作品在国际间产生了广泛的影响和认可。
以下是一些中华文化经典外译作品,按不同领域进行划分。
1. 文学经典:- 《红楼梦》:这是中国古代四大名著之一,被翻译成多种外文版本,如《Dream of the Red Chamber》和《A Dream of Red Mansions》。
- 《西游记》:这是另一部中国古代四大名著之一,被翻译成多种外文版本,如《Journey to the West》和《Monkey》。
- 《水浒传》:这是中国古代四大名著之一,被翻译成多种外文版本,如《The Water Margin》。
- 《论语》:这是孔子及其弟子的言行录,被翻译成多种外文版本,如《The Analects of Confucius》。
2. 哲学经典:- 《道德经》:这是中国古代哲学家老子的著作,被翻译成多种外文版本,如《Tao Te Ching》。
- 《孙子兵法》:这是中国古代军事家孙武的兵法著作,被翻译成多种外文版本,如《The Art of War》。
3. 文化经典与经济:- 《论语》:这是孔子及其弟子的言行录,除了被翻译成多种外文版本,在国际间也广泛影响了人们对中国文化的认知,为中华文化的传播出做出了贡献。
- 《周易》:这是中国古代一部重要经典,被翻译成多种外文版本,为国际读者提供了了解中国古代哲学和预测未来的手段。
4. 诗歌与文学:- 《唐诗三百首》:这是唐代诗歌的代表作,被翻译成多种外文版本,向世界介绍了中国古代诗词的优雅和艺术特点。
- 《古文观止》:这是一部汇集了中国古代文言文的精华作品,被翻译成多种外文版本,帮助国际读者了解和欣赏古代文学的魅力。
这些中华文化经典外译作品,通过不同形式和语言版本的传播,让国际读者有机会了解和感受中华文化的博大精深。
这在一定程度上促进了中华文化在世界舞台上的影响力和传播力。
《转载》四大名著的国外搞笑翻译一、《水浒传》英文版的题目有:《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒),《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之内皆兄弟——猎豹的血),《Water Margin》(水边)。
在法文中《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》,还有一个居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》;德文译名则有点牵强,如《强盗与士兵》。
另外还有一些节译本的名字更是耸人听闻,如德人节译潘金莲和武大郎的章节成书,书名叫《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》,节译的“智取生辰纲”则起名《强盗设置的圈套》。
二、《三国演义》早年有位美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,节译成书名为《战神》;后来美国汉学家摩斯·罗伯斯将其英文全译本起名为《Romance of the Three Kingdoms》(三个王国间的罗曼蒂克);现在也有一些译本直接叫《Three Kingdoms》(三个王国)的。
三、《西游记》国外大多译作《Record of a Journey to the West 》(西方旅行的记录)、《Journey to the West》(西行之旅)、《Story of the Journey to the West》(西游故事);另外还有人把孙悟空当作书名,如《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)等等。
四、《红楼梦》《红楼梦》原本就有另外一个名字《石头记》,所以外国人翻译时,也就难免翻译出二种名字来,如:《The Story of the Stone》(石头的故事)、《A Dream of Red Mansions》(红色大楼里的梦)、《A Dream of Red Chamber》(红色房间里的梦)。
此外,还有张冠李戴的翻译,如《The Cowherd and the Weaving Girl》(牛郎和织女),这与原著可就大相径庭了。
世界名著«飘»的丁亚美译本赏析姚㊀芳(武汉工程职业技术学院㊀图文信息中心ꎬ湖北武汉430415)㊀㊀摘㊀要:«飘»是美国作家玛格丽特.米切尔创作的长篇小说ꎮ«飘»在国内有多种中文译本ꎮ本文意在评析丁亚美的译本ꎬ并与王惠君译本相比较ꎮ从语言特点㊁修辞特点㊁翻译方法及翻译风格四方面展开论述ꎮ丁亚美译笔简洁㊁精练㊁生动ꎬ既富于灵活性又富于规范性ꎬ采用的修辞手法很多ꎬ增强了语言的感染力ꎮ丁亚美的翻译风格简括㊁生动㊁活泼ꎬ译文词语涵义清楚ꎬ用词搭配得当ꎬ译文条理清晰ꎬ主次分明ꎬ因而具有较好的可读性ꎮ关键词:语言特点ꎻ直译与意译ꎻ翻译风格中图分类号:I106㊀㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀㊀文章编号:1009-1890(2019)04-0094-03收稿日期:2019-10-18作者简介:姚㊀芳(1972-)ꎬ女ꎬ湖北武汉人ꎬ武汉工程职业技术学院图文信息中心图书管理员ꎮ㊀㊀«飘»是美国作家玛格丽特 米切尔创作的长篇小说ꎮ小说以亚特兰大以及附近的一个种植园为故事背景ꎬ描绘了内战前后美国南方人的生活ꎮ这部著名的文学巨作一经出版ꎬ就被翻译成多种文字ꎬ为人们了解和熟悉ꎮ«飘»在国内有多种中文译本ꎮ在众多译本中ꎬ丁亚美以简洁明快㊁精炼准确㊁生动传神的语言特点ꎬ各种修辞手法的巧妙运用和翻译技巧的熟练把握ꎬ使她的译本独领风骚ꎬ深受读者的喜爱ꎮ本论文意在将丁亚美的译本与王惠君的译本相比较ꎮ从语言特点㊁修辞特点㊁翻译方法㊁翻译风格等几个方面来欣赏丁亚美的翻译文本ꎮ一㊁简洁精确生动传神的语言特点丁亚美的译本译笔简洁明快㊁精练准确㊁生动传神ꎬ很多译文富于美感和诗意ꎬ展露出译者自身深厚的的语言文字功底ꎮ例句:Thehorsesꎬfeelingslackreinsꎬstretcheddowntheirneckstocropthetenderspringgrassꎬandthepatienthoundslaydownagaininthesoftreddustandlookeduplonginglyatthechimneyswal ̄lowscirclinginthegatheringdusk.译文1(丁亚美译):两匹马感觉缰绳松了ꎬ就伸长脖子去吃嫩嫩的青草ꎬ猎犬们再次躺在了灰土中ꎬ贪婪地抬头看着在越来越深的暮色中盘旋飞舞的燕子ꎮ译文2(王惠君译):马儿感觉缰绳松了ꎬ就伸长脖子去吃柔软的春草ꎬ耐心的猎犬重新在软软的红土地上躺下ꎬ羡慕地看着燕子在暮色中盘旋ꎮ译文1将原文的几个句子合并翻译ꎬ更加简洁ꎮ译文运用了拟人的修辞手法ꎬ因此更加形象生动ꎮ让人轻松地感受到一种意境美ꎮ译文2不够简洁ꎬ给人一种逐字硬译的感觉ꎬ 耐心的 可省略不译ꎮ因此丁亚美译文更好ꎮ二㊁各种修辞手法的巧妙运用丁亚美在译文中很娴熟地运用了各种修辞手法ꎬ有比喻㊁反复㊁排比㊁拟人㊁层递㊁夸张等ꎬ增强了语言的感染力ꎬ使读者在读译文时能得到美的享受ꎮ1.提喻㊁排比和拟声例句:TotheearsofthethreeontheporchcamethesoundsofhoovesꎬthejinglingofharnesschainsandtheshrillcarelesslaughterofNegrovoicesꎬasthefieldhandsandmulescameinfromthefields.译文1(丁亚美译):坐在走廊里的三个年轻人听到了嗒嗒的马蹄声ꎬ叮当的马链环声和黑人奴隶的欢笑声ꎬ那些干农活的人和骡马从田里回来了ꎮ译文2(王惠君译):走廊上三个人的耳朵中传来马蹄声ꎬ缰辔上的叮铃声和黑奴刺耳的毫无49 第29卷第4期2019年㊀12月㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀武汉冶金管理干部学院学报JOURNALOFWUHANMETALLURGICALMANAGER SINSTITUTE㊀Vol.29No.4㊀㊀㊀Dec.2019顾忌的笑声ꎬ这说明在田里做活的人们和骡子返回了ꎮ例句用了提喻㊁排比和拟声的修辞手法ꎮ排比的运用增强了语言的感染力和气势ꎮ译文1很好地保留了原文的排比和拟声的修辞手法ꎬ给人一种意境美ꎮ而译文2没有保留原文排比的句式ꎬ因此文采差一些ꎮ 这说明 带明显的翻译腔可省略不译ꎮ2.拟人和层递例句:Suddenlyshefeltstrongandhappy.Shewasnotafraidofthedarknessorthefogandsheknewwithasinginginherheartthatshewouldnev ̄erfearthemagain.译文1(丁亚美译):突然她感到坚强㊁快乐了ꎮ她不再害怕周围的黑暗和浓雾ꎬ而且她在心里歌唱着ꎬ相信自己从此就再也不会惧怕它们了ꎮ译文2(王惠君译):突然ꎬ她觉得自己强壮起来ꎬ高兴起来了ꎬ她不再害怕黑暗和浓雾ꎬ她心情很愉快ꎬ因为她明白自己再也不会害怕黑暗了ꎮ译文1用了拟人和层递的修辞手法ꎮ 她在心里歌唱着 用得非常好ꎮ拟人化显得十分生动形象ꎮ层递的运用不仅使人对所表达的事物获得鲜明的印象ꎬ而且还使人感受到作者想表达的强烈感情ꎮ译文2短句太多显得不够紧凑ꎬ 她心情很愉快 没有再现 singinginherheart 的意境美ꎮ3.层递、夸张与拟人三辞格并用例句:Helaughedsuddenlyꎬaringingꎬfreelaughthatstartledtheechoesinthedarkwoods.译文1(丁亚美译):他忽然大笑起来ꎬ一个响亮㊁放肆的笑声ꎬ连黑暗的树林里都发出了回响ꎮ译文2(王惠君译):他突然哈哈大笑ꎬ尖利而狂野ꎬ在黑暗的树林子中引起了回声ꎮ译文1用了层递㊁夸张与拟人三辞格并用的修辞手法ꎮ这样相辅相成ꎬ兼有三者的修辞效果ꎬ使刻画的人物形象生动突出ꎬ活灵活现ꎮ增强了文章的感染力ꎮ使人有如临其境之感ꎮ译文2文采略差ꎬ 尖利而狂野 翻译不够准确ꎮ译句韵律美略差ꎮ4.明喻例句:Onthecrispautumnaircameclearthesoundofhorse shoovesꎬthuddingasswiftlyasafrightenedheartꎬandawoman svoiceꎬhighpitchedꎬscreaming: Scarlett!Scarlett!译文1(丁亚美译):深秋爽朗的微风传来了清晰的马蹄声ꎬ它像一颗受惊的心在怦怦急跳一样ꎬ同时一个女人的声音在尖叫: 思嘉!思嘉!译文2(王惠君译):秋天寒冷干燥的空气中清楚地传来像受惊吓的心跳一样的马蹄声ꎬ还有个女人的声音ꎬ尖声叫道 斯卡利特!斯卡利特!译文1包含了明喻ꎮ传神地刻画了人物ꎬ收到了生动㊁形象的修辞效果ꎮ译文2长句如果分成两个短句更好ꎬ更有节奏感更浅显易懂ꎮ5.反复和拟人例句:Nowitwasmorningandtheworldwasstillandsereneandgreenandgoldwithdappledsunshine.译文1(丁亚美译):现在是早上了ꎬ世界依旧ꎬ一片安详盎然ꎬ满眼是绿色ꎬ阳光照下来形成了斑斑点点的金黄ꎮ译文2(王惠君译):现在是早上了ꎬ整个世界安静而肃穆ꎬ周围一片绿油油ꎬ披着金黄的阳光ꎮ例句用了反复和拟人的修辞手法ꎮ使文势得到加强ꎬ节奏鲜明旋律动人ꎮ译文1还原了原文的意境美和修辞美ꎮ这种修辞具有很强的抒情和强调效果ꎮ在阅读时形成了音韵美ꎬ深化了要表达的感情ꎮ译文2文采不如译文1 周围一片绿油油 没有 满眼是绿色 意境美ꎮ6.反复例句:I llthinkofitalltomorrowꎬatTara.Icanstanditthen.TomorrowꎬI llthinkofsomewaytogethimback.Afterallꎬtomorrowisanotherday.译文1(丁亚美译):我明天回塔拉再去想吧ꎮ那个时候我就能经受住这一切了ꎮ明天ꎬ我会想出一个办法把他给弄回来的ꎮ毕竟ꎬ明天又是一个全新的一天呀!译文2(王惠君译):我在明天ꎬ去塔拉再思考这些事吧ꎮ到那时我就可以忍受了ꎮ明天ꎬ我要想出重新得到他的某个办法ꎮ毕竟ꎬ明天已经是换了一天ꎮ译文1用了反复的修辞手法ꎮ 明天 的重复运用使文势得到加强ꎬ把主人公的心情表现得更深刻更细腻ꎮ使文章更加节奏鲜明ꎬ旋律动人ꎮ译文2 某个办法 用得不自然ꎮ 明天已经是换了一天 翻译得很别扭ꎮ因此丁亚美的译文更好ꎮ59姚㊀芳:世界名著«飘»的丁亚美译本赏析三㊁灵活应用不同的翻译方法直译法指译文既传达原文的信息ꎬ又尽可能地保持原文的表达形式ꎮ意译法指译文忠实传达了原文的信息ꎬ却改变了原文的表达形式ꎮ归化与异化实际上是直译与意译的延伸ꎮ归化译法即用译入语里的文化意象来取代原文里的文化意象或用译入语既有的词汇来翻译ꎬ属于意译的一种ꎮ异化译法就是在译文中保留原文里的文化意象ꎬ目的是要使译文保持原文的语言风格ꎬ向译文读者介绍源语文化ꎮ翻译中的归化和异化不仅是不矛盾的ꎬ而且是互为补充的ꎮ丁亚美的译文采取直译㊁意译结合的方法ꎬ既使译文忠实于原文ꎬ又发挥了译文的优势ꎮ例句:AstheynearedMariettaStreetꎬthetreesthinnedoutandthetallflamesroaringupabovethebuildingsthrewstreetandhousesintoaglareoflightbrighterthandayꎬcastingmonstersshadowsthattwistedaswildlyastornsailsflappinginagaleonasinkingship.译文1(丁亚美译):他们驶近马里塔大街时ꎬ两旁的树木稀疏ꎬ高高的火焰在建筑物上呼啸而起ꎬ将街道和房屋卷入亮如白昼的熊熊火光中ꎬ投掷着一个个巨大的像沉船上的破帆在大风中疯狂旋转的暗影ꎮ译文2(王惠君译):快到美立塔街时ꎬ树影稀疏了ꎬ高高的火光从建筑物顶呼啸着蹿上来ꎬ把街道和两边的屋子映得如同白昼一样亮ꎬ一阵阵浓烟四处飘荡ꎬ像是波涛汹涌的海面上漂浮着无数只将沉的帆船ꎮ译文1以直译为主ꎬ译文运用了分译法ꎬ将原文的长句译为了多个句子ꎬ使得译文的意思表达的更加清楚ꎮ使译文更易懂ꎮ译文保留了原文夸张和拟人的修辞手法ꎬ因而更生动形象ꎮ译文2以意译为主ꎬ采取了增译法ꎬ但 一阵阵浓烟四处飘荡 增译的不恰当ꎮ译文没有忠实于原文ꎮ因此丁亚美译文更好ꎮ四㊁瑕不掩瑜的翻译风格一篇好的译文应尽可能保留原著的形式ꎮ一篇好的译文总是以源语言的形式为基础ꎮ总的看来ꎬ丁亚美的译文词语涵义清楚ꎬ用词搭配得当ꎮ但是ꎬ丁亚美的译文也不是完美的ꎬ也有需要改进之处ꎮ例句:ScarlettO HarawasnotbeautifulꎬbutmenseldomrealizeditwhencaughtbyhercharmastheTarletontwinswere.Inherfaceweretoosharplyblendedthedelicatefeaturesofhermotheracoasta ̄ristocratofFrenchdescentꎬandtheheavyonesofherfloridIrishfather.译文1(王惠君译):斯卡利特.奥哈拉并不漂亮ꎬ但是男人们一旦被她的神情吸引住就很难意识到这一点ꎬ就像塔尔顿孪生兄弟一样ꎮ她脸上鲜明地融合了她母亲那沿海地区法国贵族后裔的优雅和她父亲那种皮肤红润的爱尔兰人的粗野ꎮ译文2(丁亚美译):思嘉.奥哈拉尽管长得不怎么漂亮ꎬ但是ꎬ如果有男人像塔尔顿家的双胞胎一样被她的魅力所迷住的时候ꎬ就不会这样想了ꎮ从她脸上可看到两种特征ꎬ一种是她母亲的温柔ꎬ来自法兰西血统的滨海贵族ꎻ一种是她父亲的豪放ꎬ来自平庸浮夸的爱尔兰人ꎮ译文1具有明显的异化特点ꎬ既传达了原文的信息ꎬ又尽可能地保持了原文的表达形式ꎮ译文2体现出归化的特点ꎮ译文运用了分译法ꎬ将原文的一个长句译为了多个易读易懂的句子ꎮ译文采取了增译法ꎮ但 来自平庸浮夸的爱尔兰人 没有准确的表达原文的意思ꎮ因此译文1更好ꎮ总之ꎬ通过与其他译本众多例句的比较ꎬ不难发现ꎬ丁亚美的译文句子结构正确ꎬ语序自然ꎻ语言简洁精当㊁生动传神ꎻ译文条理清晰ꎬ主次分明读者在能轻松地阅读译著时还能得到美的享受ꎮ因此ꎬ丁亚美的译文具有很好的可读性ꎮ参考文献:[1]连淑能.英译汉教程[M].北京:高等教育出版社ꎬ2010.[2]郭著章ꎬ李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社ꎬ2008.[3]张春柏.英汉汉英翻译教程[M].北京:高等教育出版社ꎬ2010.[4]玛格利特 米切尔著ꎬ丁亚美ꎬ译.飘[M].北京:北京燕山出版社ꎬ2010.[5]玛格利特 米切尔著ꎬ王惠君㊁王惠玲ꎬ译.飘[M].伊犁:伊犁人民出版社ꎬ2003.[6]李树德ꎬ冯奇.英语修辞简明教程[M].上海:复旦大学出版社ꎬ2003.责任编辑:董㊀柯69㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀武汉冶金管理干部学院学报㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀2019年第4期。
英语名著《汤姆索亚历险记》黑布林版原文加翻译
摘要:
1.简介《汤姆索亚历险记》
2.黑布林版原文加翻译的特色
3.对黑布林版原文加翻译的评价
正文:
《汤姆索亚历险记》是一部经典的英语名著,由马克·吐温创作。
该书以幽默诙谐的笔调,描绘了主人公汤姆·索亚和他的朋友们的冒险故事,深受读者喜爱。
黑布林版原文加翻译为读者提供了一种全新的阅读体验。
这一版本在保留原文精髓的同时,加入了详细的翻译,使得英语学习者能够更好地理解故事内容。
此外,黑布林版原文加翻译还提供了丰富的注释,帮助读者了解故事背景和人物关系。
在评价黑布林版原文加翻译时,我们可以看到它具有很多优点。
首先,这一版本为英语学习者提供了一个很好的阅读材料,通过阅读《汤姆索亚历险记》,学习者可以在轻松愉快的氛围中提高英语水平。
其次,黑布林版原文加翻译对于那些想要深入研究《汤姆索亚历险记》的读者来说,提供了很大的便利。
通过阅读这一版本,读者可以更好地理解故事情节,并对吐温的写作技巧有更深刻的认识。
然而,黑布林版原文加翻译也存在一些不足之处。
对于那些英语水平较高的读者来说,过多的翻译可能会影响阅读体验,使他们无法充分感受到吐温独
特的语言风格。
此外,部分注释内容过于详细,可能会让读者产生依赖,影响自主思考。
总的来说,黑布林版原文加翻译是一个适合英语学习者的版本,它为读者提供了方便,同时也具有一定的局限性。
ask the indulgence of the children who may read this book for dedicating it to a grown-up. I have a serious reason: he is the best friend I have in the world. I have another reason: this grown-up understands everything, even books about children. I have a third reason: he lives in France where he is hungry and cold. He needs cheering up. If all these reasons are not enough, I will dedicate the book to the child from whom this grown-up grew. All grown-ups were once children-- although few of them remember it. And so I correct my dedication:Chapter 1- we are introduced to the narrator, a pilot, and his ideas about grown-upsOnce when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest. It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal. Here is a copy of the drawing.In the book it said: "Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it. After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion."I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle. And after some work with a colored pencil I succeeded in making my first drawing. My Drawing Number One. It looked like this:I showed my masterpiece to the grown-ups, and asked them whether the drawing frightened them.But they answered: "Frighten? Why should any one be frightened by a hat?"My drawing was not a picture of a hat. It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant. But since the grown-ups were not able to understand it, I made another drawing: I drew the inside of the boa constrictor, so that the grown-ups could see it clearly. They always need to have things explained. My Drawing Number Two looked like this:The grown-ups‘ response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic and grammar. That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter. I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two. Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.So then I chose another profession, and learned to pilot airplanes. I have flown a little over all parts of the world; and it is true that geography has been very useful to me. At a glance I can distinguish China from Arizona. If one gets lost in the night, such knowledge is valuable.In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence. I have lived a great deal among grown-ups. I have seen them intimately, close at hand. And that hasn‘t much improved my opinion of them.Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept. I would try to find out, so, if this was a person of true understanding. But, whoever it was, he, or she, would always say:"That is a hat."Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars. I would bring myself down to his level. I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties. And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man.中⽂:⼩王⼦ [法] 圣德克旭贝⾥献给列翁.维尔特我请孩⼦们原谅我把这本书献给了⼀个⼤⼈。
《适合收藏的名著版本》1. 《红楼梦》人民文学出版社的版本那是经典中的经典!我有个朋友,是个红楼梦迷,整天捧着这一版的《红楼梦》研读。
这书的排版看着就舒服,字间距、行间距都恰到好处,就像给眼睛做了一场按摩。
纸张的质感也很好,摸起来沙沙的,不会反光,读久了眼睛也不累。
而且它的注释详细得很,那些生僻的字词、难懂的诗词典故,都给你解释得明明白白,就像身边有个老师随时答疑解惑。
有回我们几个朋友聚在一起讨论《红楼梦》,他拿着这书,引经据典,说得头头是道,把我们都听得入迷了。
这版本,无论是阅读体验还是学术价值,都堪称一流,难道不是《红楼梦》收藏的首选吗?2. 《三国演义》中华书局的版本也相当不错!我一同学,对三国故事痴迷得不行。
他买的中华书局这版《三国演义》,装帧精美,封面是古朴的水墨画风格,大气又典雅,让人一看就爱不释手。
内容更是严谨准确,校对精良,那些历史事件、人物关系都梳理得清清楚楚,没有一点含糊。
他读的时候,常常被里面的英雄豪杰的故事吸引,一会儿为诸葛亮的智谋赞叹,一会儿又为关羽的忠义感慨。
他跟我说:“这书就像一把钥匙,让我真正走进了三国那个波澜壮阔的时代。
”这样高品质的版本,用来收藏,是不是很合适呢?3. 《水浒传》岳麓书社的版本值得入手!我邻居家的大叔,是个老书虫,尤其喜欢《水浒传》。
他收藏的岳麓书社这版,有独特的插画,那些梁山好汉的形象跃然纸上,栩栩如生,就像活过来了一样。
文字也通俗易懂,保留了原著的韵味,读起来朗朗上口。
有次我去他家,看到他坐在院子里,晒着太阳,捧着这本书看得津津有味,时不时还笑出声来。
他说:“这书啊,看着就是一种享受,放在书架上也增色不少。
”对于喜欢《水浒传》的人来说,这样有特色的版本,难道不想收藏吗?4. 《西游记》上海古籍出版社的版本也有它的魅力!我有个表弟,从小就喜欢看《西游记》的动画片,长大了就想收藏一本原著。
他选的上海古籍出版社的版本,采用了复古的线装设计,装订牢固,翻开书页,还有淡淡的书香,仿佛一下子回到了古代。
哪个出版社的世界名著更好?第一: 人文社的名著名译插图版和译文名著文库的书价格并不比译林的名著贵多少. 一般就3 ,5 块钱的价格差.这3出版社的书.译文名著文库的价格是最低的.第二: 译林的书纸张质量确实比人文社的插图版质量好,不过我感觉译林和译文的纸张差不多.关于译文小字体. 你说的译林<基督山伯爵> <追忆逝水年华> 的字体一样的很小. 因为我看译文小字体书多,所以哈比较适应.第三:译林的封面设计的很恶俗,以前就是一个电影海报,里面不是美女就是俊男.俗气的很. 我反而很喜欢译文朴素简单的封面设计.第四: 关于翻译.我要说的是,同样的名著.人文社,译文社翻译的90% 比译林好. 你说的<基督山伯爵> 人文社虽然书英译转过来的,但因为蒋学模翻译高水平,和人文社编辑的高水平. 所以这版本是公认<基督> 一书最好的版本.人文社的<源氏物语><悲惨世界>等等书.译文陀思妥耶夫斯基系列的书基本都比译林翻译好的多. 当然.我们看书不就是看翻译吗? 所以我向来选翻译的最好的版本看.翻译差劲的书,和没看没什么区别.译林有很多书翻译的很垃圾.尤其是以前的<福尔摩斯全集><魔戒系列> 简直看不下去的.以下是一些经典名著的好的翻译版本.基本是人文社译文社的本子很少有译林的.可以说明,人文社译文社总体的翻译水平比译林高个档次.《战争与和平》上海译文草婴短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好《安娜卡列尼娜》上海译文草婴或三联书店罗稷南《复活》人文汝龙或上海译文草婴《简爱》上海译文(以下简称译文)祝庆英短期无法超越人文的《呼啸山庄》译林杨以短期无法超越上海译文方平译的也很好《尤利西斯》人文金是译林肖乾的也较好《傲慢与偏见》译文王科一《堂吉诃德》人文杨绛短期无法超越《苔丝》人文张谷若译文郑大民的也不错《悲惨世界》人文李丹短期无法超越译文郑克鲁的也很好《巴黎圣母院》译文管震湖人文陈敬容的也很好《海上劳工》四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的《莫泊桑小说》花城王振孙人文郝运的也较好《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集《一生漂亮朋友》王振孙译人文和译文均出《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越《包法利夫人》当然是人文李建吾的短期无法超越不过译文周克西的也很好《约翰克利斯朵夫》《欧也妮葛朗台高老头幻灭等》当然是人文或安徽文艺傅雷的。
英文名著作文带中文翻译Title/标题: "Pride and Prejudice" by Jane Austen 《傲慢与偏见》简·奥斯汀。
Pride and Prejudice is a timeless classic penned by the renowned English author Jane Austen. Set in the early 19th century, the novel delves into the intricacies of social class, marriage, and love in Regency England.《傲慢与偏见》是著名英国作家简·奥斯汀创作的一部永恒经典。
该小说背景设定在19世纪早期的英国,深入探讨了摄政时期英国社会阶级、婚姻和爱情的复杂关系。
The story revolves around the Bennet family,particularly the second eldest daughter, Elizabeth Bennet, and her tumultuous relationship with the wealthy and aloof Mr. Darcy. At the heart of the narrative are themes of pride, prejudice, and the gradual transformation of both protagonists as they confront their own flaws and misconceptions.故事围绕班纳特家展开,尤其是家中的次女伊丽莎白·班纳特及她与富有而冷漠的达西先生之间纠结不清的关系。
故事的核心是傲慢、偏见以及两位主人公在直面自己缺陷和误解时逐渐转变的主题。
《汤姆·索亚历险记》是美国作家马克·吐温的代表作之一,也是世界文学史上不可或缺的经典之一。
而今天我将会对其中文翻译的一位重要人物张友松的翻译版本进行赏析。
1. 译者介绍张友松,原名徐觉生,号幼声,江苏苏州人。
他是我国现代文学史上的杰出作家、文学评论家、翻译家、散文家、诗人。
作为翻译家,张友松曾翻译过《白鲸》、《茶花女》、《双城记》等西方文学名著,并且有着深厚的文学功底和翻译功底。
2. 《汤姆·索亚历险记》中文翻译版本张友松先生所翻译的《汤姆·索亚历险记》一直备受赞誉,他对原著的深刻理解以及对中文表达的娴熟掌握让这个翻译版本成为了经典之作。
通过他的翻译,读者可以感受到原著中独特的文学风格和情感魅力,使得这部名著在我国也广为流传。
3. 翻译水平和策略张友松的翻译水平可谓是登峰造极,他不仅仅是将原著的语言进行搬运,更在翻译中加入了自己对于文学的理解和感悟,使得翻译版本更加富有诗意和生动感。
他在翻译中尊重了原著的语言特色和情感表达,同时又能很好地将其转化成中文,让读者在阅读时不会感到任何的拘谨和生涩。
4. 个人观点和理解对于张友松的《汤姆·索亚历险记》中文翻译版本,我个人认为其对原著的理解和诠释非常到位,通过他的翻译,读者可以更加深入地了解到原著中蕴含的情感和思想。
他的翻译也给了我国读者一个更加真实和立体的美国小镇生活,使得这部作品在我国读者中广为传播。
5. 总结回顾在这篇文章中,我们对张友松的《汤姆·索亚历险记》中文翻译版本进行了赏析。
通过这次赏析,我们不仅对这部经典名著有了更加深入的了解,也领略到了张友松先生在翻译方面的高超水平和深厚功底。
希望通过这篇文章,读者能够更加深入地了解到《汤姆·索亚历险记》这部世界文学经典的魅力所在,以及张友松先生对于中西文学交流的杰出贡献。
《汤姆·索亚历险记》是美国文学史上的一部重要作品,它描绘了美国南方小镇上孩子们的冒险故事,以及对社会现实和人性的深刻观察。
汉译西方新闻传播学名著书单一、传播·文化·社会译丛(1)交流的无奈:传播思想史(2)作为文化的传播(3)作为话语的新闻(4)广告:艰难的说服(5)话语与社会变迁(6)意义的输出:《达拉斯》的跨文化解读(7)分割美国:广告主与新媒介世界(8)媒介效果:理论与研究前沿(9)公共新闻事业的理念(10)做新闻(11)新闻的力量二、西方新闻传播学经典文库(1)富媒体穷民主(2)关键概念:传播与文化研究辞典(3)媒介研究进路:经典文献读本(4)电视受众与文化研究(5)解放·传媒·现代性:关于传媒和社会理论的讨论(6)网络研究:数字化时代媒介研究的重新定向(7)新闻采写教程:如何挖掘完整故事(8)视觉说服:形象在广告中的作用(9)获取信息:新闻、真相与权力(10)至关重要的新闻:电视与美国民意(11)政治传播学引论(12)市场新闻业:公民自行小心?(13)新闻报道与写作(14)国际传播:延续与变革(15)理解电视:受众解读的心理学(16)全球电视与电影(17)寻找方法:焦点小组和大众传播研究的发展(18)新闻业与新媒介三、未名社科·媒介与社会丛书:翻译版(1)新闻的十大基本原则:新闻从业者须知和公众的期待(2)沉默的螺旋:舆论——我们的社会皮肤(3)传播学批判研究:美国的传播、历史和理论(4)文化理论与大众文化导论(5)超越文化(6)议程设置:大众媒介与舆论(7)无声的语言(8)媒介研究经典文本解读(9)重组话语频道(10)新闻文化(11)美国传媒体制的兴衰(12)文化对话:跨文化传播导论四、新闻与传播学译丛:国外经典教材系列(1)大众传播革命(2)媒介伦理:案例与道德推理(3)跨文化传播(4)媒介效果研究概论(5)美国电视史(6)国际新闻报道:前线与时限(7)媒介/影响:大众传播媒介概论(8)人际传播教程(9)跨文化传播(10)广播电视管理(11)创造性的采访(12)全能记者必备:新闻采集、写作与编辑的基本技能(13)新闻写作与报道训练教程(14)编辑的艺术(15)大众传播效果的里程碑(16)美国新闻史:大众传播媒介解释史(17)受众分析(18)媒介分析技巧(19)媒介经济学:概念与问题(20)媒介·社会:产业、形象与受众(21)信息社会理论(22)什么在决定新闻(23)发掘新闻:美国报业的社会史五、文化与传播译丛(1)理解媒介:论人的延伸(2)做文化研究:索尼随身听的故事(3)电视文化(4)媒介·传播与文化:一个全球性的途径(5)文化:社会学的视野(6)理解视觉文化的方法(7)符号经济与空间经济(8)媒体文化:介于现代与后现代之间的文化研究、认同性与政治的新描述(9)商业文化礼赞(10)文化理论——导论(11)大众艺术哲学论纲(12)电视受众研究——文化理论与方法(13)信息方式:后结构主义与社会语境(14)表征:文化表征与意指实践(15)融合文化:新媒体和旧媒体的冲突地带(16)认识媒介文化:社会理论与大众传播(17)通俗文化理论导论六、当代世界学术名著·新闻与传播学译丛·大师经典系列(1)机器新娘:工业人的民俗(2)一个自由而负责的新闻界(3)传媒的四种理论(4)帝国与传播(5)世界大战中的宣传技巧(6)传播的偏向(7)传播学概论(8)传播学简史(9)模仿律(10)传播与社会影响(11)报纸的良知:新闻事业的原则与问题案例讲义(12)人民的选择:选民如何在总统选举中做决定(13)比较媒介体制:媒介与政治的三种模式(14)移民报刊及其控制(15)传播与劝服:关于态度转变的心理学研究(16)人际影响:个人在大众传播中的作用七、世界传播学经典教材中文版(1)媒介研究:文本、机构与受众(2)传播研究导论:过程与符号(3)传播的历史:技术、文化与社会(4)现代传媒史(5)健康传播:个人文化与政治的综合视角(6)媒介效果研究概论(7)传播法判例:自由、限制与现代媒介(8)媒介法原理八、复旦新闻与传播学译库(1)新新媒介(2)字母表效应:拼音文字与西方文明(3)软利器:信息革命的自然历史与未来(4)媒介融合:网络传播、大众传播与人际传播的三重维度(5)媒介、社会与世界:社会理论与数字媒介实践(6)全球新闻记者(7)理解新媒介:延伸麦克卢汉(8)新媒介:关键概念(9)国际传播与文化间传播研究手册(10)人际传播研究手册。
·俄国·《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。
(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。
)《战争与和平》-- 高植,也很好。
(上海译文八十年代)《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。
《安娜卡列尼娜》-- 草婴《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联)《复活》-- 汝龙《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典。
《前夜》-- 丽尼《贵族之家》-- 丽尼《父与子》-- 巴金《卡拉玛左夫兄弟》-- 耿济之《罪与罚》-- 朱海观王汶《白痴》-- 南江《被欺凌与被侮辱的》-- 南江《童年在人间我的大学》-- 刘辽逸楼适夷陆风《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白巴金耿济之伊信《猎人笔记》-- 丰子恺《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。
契诃夫作品-- 汝龙《当代英雄》-- 翟松年《静静的顿河》-- 金人《普希金诗选》-- 查良铮《家庭的戏剧》-- 巴金《死魂灵》-- 满涛《一个人的遭遇》-- 草婴《阿列霞》-- 蓝英年《日瓦戈医生》-- 蓝英年张秉衡《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益《谁之罪》-- 楼适夷《苦难的历程》-- 王士燮《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版。
·法国·《悲惨世界》-- 李丹方于,短期无法超越。
《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。
《巴黎圣母院》-- 陈敬容《海上劳工》-- 陈筱卿《笑面人》-- 郑永慧《笑面人》-- 鲁膺,上海译文,也相当不错。
《九三年》-- 郑永慧《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿《雨果诗选》-- 程曾厚雨果戏剧-- 许渊冲《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越《包法利夫人》-- 周克西(译文),也很好。
《约翰克利斯朵夫》-- 傅雷《欧也妮葛朗台》-- 傅雷《高老头》-- 傅雷《幻灭》-- 傅雷《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧《恶之花》-- 钱春绮《茶花女》-- 王振孙《红与黑》-- 郝运《巴马修道院》-- 郝运《都德小说选》-- 郝运《一生漂亮朋友》-- 王振孙《吉尔·布拉斯》-- 杨绛《莫里哀喜剧六种》-- 李建吾《娜娜》-- 焦菊隐《吉尔布拉斯》-- 杨绛《基督山伯爵》-- 蒋学模·德国·《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文学版。
《浮士德》-- 董问樵,1983年复旦大学版。
《浮士德》-- 钱春绮,1982年上海译文版。
《浮士德》-- 绿原,人民文学版。
《少年维特之烦恼》-- 郭沫若《席勒戏剧诗歌选》-- 钱春绮等《威廉·迈斯特的漫游时代》-- 冯至姚万昆·英国·《唐璜》-- 查良铮莎士比亚戏剧-- 朱生豪《莎士比亚悲剧四种》-- 卞之琳《傲慢与偏见》-- 王科一《孤星血泪》-- 王科一《牛虻》-- 李俍民《卡斯特桥市长》-- 侍桁《性心理学》-- 潘光旦《雪莱抒情诗选》-- 查良铮《一九八四》-- 董乐山《鲁滨逊漂流记》-- 徐霞村《德伯家的苔丝》-- 张谷若《无名的裘德》-- 张谷若《还乡》-- 张谷若《大卫考坡菲》-- 张谷若《呼啸山庄》-- 张玲张扬《名利场》-- 杨必《傲慢与偏见》-- 张玲张扬《失乐园》-- 朱维之《福尔赛世家》-- 周煦良《董贝父子》-- 祝庆英群众出版社的《福尔摩斯》《简·爱》--方平·美国·《瓦尔登湖》-- 徐迟戴欢《傻瓜威尔逊》-- 张友松《永别了,武器》-- 汤永宽《飘》-- 傅东华《欧·亨利短篇小说选》-- 王永年《红字》-- 侍桁·西班牙·《堂吉诃德》-- 杨绛,短期无法超越。
·丹麦·《安徒生童话》-- 叶君健,短期无法超越。
·挪威·《易卜生戏剧选》-- 萧乾·奥地利·《城堡》-- 汤永宽《城堡》-- 高年生《里尔克诗选》-- 绿原·波兰·《你往何处去》-- 侍桁《你往何处去》-- 张振辉,据说也不错。
·意大利·《神曲》-- 王维克《神曲》-- 田德望《爱的教育》-- 夏丏尊《斯巴达克斯》-- 李俍民《十日谈》-- 王永年《十日谈》-- 方平王科一《约婚夫妇》-- 王永年《约婚夫妇》-- 吕同六·捷克斯洛伐克·《好兵帅克》-- 萧乾·保加利亚·《轭下》-- 施蛰存·希腊·《古希腊戏剧选》-- 罗念生杨宪益王焕生《伊利亚特》-- 罗念生王焕生《奥德赛》-- 王焕生《悲剧二种》-- 罗念生《伊索寓言》-- 罗念生·印度·《罗摩衍那》-- 季羡林《五卷书》-- 季羡林《摩诃婆罗多插话选》-- 金克木赵国华席必庄郭良均《泰戈尔诗选》-- 谢冰心石真郑振铎黄雨石·日本·《源氏物语》-- 丰子恺《枕草子》-- 周作人林文月人文的《呼啸山庄》译林杨以短期无法超越上海译文方平译的也很好《尤利西斯》人文金堤译林肖乾的也较好《傲慢与偏见》译文王科一《苔丝》人文张谷若译文郑大民的也不错《悲惨世界》人文李丹短期无法超越译文郑克鲁的也很好《巴黎圣母院》译文管震湖人文陈敬容的也很好《海上劳工》四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好《莫泊桑小说》花城出的王振孙人文郝运的也较好《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集都是上选《一生漂亮朋友》王振孙译人文和译文均出《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越《包法利夫人》当然是人文李建吾的短期无法超越不过译文周克希的也很好《约翰克利斯朵夫》《欧也妮葛朗台高老头幻灭》等当然是人文或安徽文艺傅雷的。
《基督山伯爵》人文蒋学模译文社韩沪麟,周克希译本和译林社郑克鲁译也不错。
《三个火枪手》译文社郝运王振孙人文社周克西《三剑客》也不错《前夜父与子》人文社或译文社丽尼巴金译本《罗亭贵族之家》人文社磊然《猎人笔记》当然是人文社丰子恺译文社冯春的《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。
《飘》当然是浙江文艺社傅东华的。
译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。
《日瓦戈医生》漓江社蓝英年的《亚马街》新疆人民社蓝英年的《童年在人间我的大学》人文社刘辽逸等《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本《静静的顿河》人文金人译本《一个人的遭遇》人文社草婴的《大卫考坡菲》译文张谷若的人文新出的庄绎传译本也很不错《双城记》译文张玲张扬的人文石永礼的也不错《西线无战事》译林社的八十年代外国文学出版社也出过,比较好。
《麦田里的守望者》译林社施咸荣,此外最近孙仲旭的译本也很火李良民的《白鲸》译文曹庸人文成时的也不错《你往何处去》译文侍桁的人文张振辉的也不错《雾都孤儿》译文荣如德人文黄雨石译林何文安的也不错《农民》译文吴岩的可惜还没有从波兰文的直译本《火与剑》花山文艺易丽君等湖南人民社梅汝恺的也不错《彭斯诗选》译文袁可嘉或人文王佐良的这两位都是我国异国文学研究大家,王还出过《英国诗史》,译林的,很不错。
《罪与罚》人文、译文、译林的都不错《浮士德》译文钱春绮人文绿原《少年维特的烦恼》人文杨武能译文侯俊吉译林的也不错《泰戈尔诗选》冰心郑振铎黄雨时等人译人文、湖南文艺均出译文吴岩的也很好译林出过冰心译本《雪国古都》,但是还有叶渭渠唐月梅等译本国内许多出版社都出过以人文(挂外国文学出版社副牌),译林较好古绪满的《牛虻》。
《红与黑》[法]司汤达/ 燕山版罗新璋(我看的,很好!),译文的罗玉君或郝运译本《堂吉诃德》[西班牙]塞万提斯/ 人文杨绛《约翰克利斯朵夫》[法]罗曼·罗兰/ 当然是人文或安徽文艺傅雷的。
短期无法超越《基督山伯爵》[法]大仲马/ 我个人喜欢北京燕山版李玉民与陈莜卿合译的《浮士德》[德]歌德/译文钱春绮,复旦董问樵,杨武能《少年维特的烦恼》[德]歌德/ 人文杨武能《简爱》[英]夏洛蒂·勃朗特/ 燕山宋兆霖上海译文祝庆英短期无法超越《德伯家的苔丝》[英]哈代/ 燕山孙致礼,唐慧心人文张谷若《悲惨世界》[法]雨果/ 人文李丹和方于短期无法超越《大卫考坡菲尔》[英]狄更斯/彭国恩也好/董秋斯译本《麦田里的守望者》[美]塞林格/ 译林施咸荣《神曲》[意]但丁/ 外研社黄国彬,译文朱维基《莎士比亚文集》[英]莎士比亚/ 朱生豪,梁实秋《荷马史诗》[古希腊]荷马/ 罗念生王焕生《城堡》[捷克]卡夫卡/ 人文高年生,译文汤永宽《情人》[法]杜拉斯/ 译文王道乾《雪莱抒情诗》[英]雪莱/ 查良铮《名利场》[英]萨克雷/ 杨宓《静静的顿河》[俄]肖洛霍夫/ 力岗,人文金人《荒原》[美]艾略特/ 赵萝蕤《百年孤独》[哥伦比亚]加西亚·马尔克斯/ 黄锦炎《失乐园》[英]弥尔顿/ 朱维基《巴黎圣母院》[法]雨果/ 译者: 陈敬容,《傲慢与偏见》[英]简·奥斯汀/ 译者: 王科一《包法利夫人》[法]福楼拜/ 译者: 李健吾《唐璜》[英]拜伦/ 译者: 查良铮《草叶集》[美]惠特曼/ 李野光,赵萝蕤《忏悔录》[法]卢梭/ 译者: 黎星、范希衡《安徒生童话》[丹麦]安徒生/ 叶君健,任溶溶也可以《尤利西斯》[爱尔兰]乔伊斯/ 译林萧乾文若洁(直译为主);人文金隄(文学性些)《追忆似水年华》[法]普鲁斯特/ 译林版(目前唯一完整版)《叶塞宁抒情诗选》[俄]叶塞宁/ 首推丁鲁。
刘湛秋茹香雪的和顾蕴璞将就《洛尔迦诗选》[西班牙]洛尔迦/ 戴望舒《叶甫盖尼奥·涅金》[俄]普希金/ 丁鲁《雪国》《古都》[日]川端康成/ 叶渭渠唐月梅都不错,高慧勤,《白轮船》[吉尔吉斯斯坦]钦吉斯·艾特玛托夫/ 力冈,雷延中《生命不能承受之轻》[捷克]米兰·昆德拉/ 韩少功,许钧《死魂灵》[俄]果戈理/ 满涛《月亮和六便士》[英]毛姆/ 傅唯慈卢梭的作品:《忏悔录》[法]卢梭/ 黎星、范希衡,据说陈筱卿的也好《论人类不平等的起源的基础》[法]卢梭/商务李常山《社会契约论》[法]卢梭/商务何兆武《爱弥儿》[法]卢梭/商务李平沤汝龙的契珂夫翻译,查良铮的普希金、雪莱、拜伦、济慈等人的诗歌,林少华译的村上春树,王永年的翻译博尔赫斯,都是很好的!陀思托耶夫斯基氏的作品,《卡拉马佐夫兄弟》《白痴》首推上海译文的荣如德译本,韦丛芜,朱海观王汶合译的《罪与罚〉质量也不错,我觉得臧译的《罪》不错,臧译的陀氏作品都不错。
臧仲伦有《死屋手记》、《地下室手记》的译本。
《地下室手记》还有耿济之(老版)和陈尘的以及人文版的。
《白夜》有荣如德,王庚年译本和译林的一个译本。
1.草婴翻译的《战争与和平》,草婴先生是我最为崇敬的翻译大家,他翻译的每本书丝毫无读外国文学的生涩难懂之感。
几乎他翻译的每本都是精品,读来让人上瘾。