高三英语翻译题20套(带答案)及解析
- 格式:doc
- 大小:73.00 KB
- 文档页数:9
高三英语翻译题20套(带答案)及解析
一、高中英语翻译
1.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the
words given in the brackets.
1.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。(or)
2.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。(It)
3.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆。(create)
4.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升自我、挑战难度、攀登高峰。(when)
【答案】
1. Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep.
2. It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases.
3. Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating
new memories.
4. The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an
attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks.
【解析】
【分析】
本题考查翻译,用括号所给的词将中文翻译成英文。翻译要注意句子的时态和语法的运用。
1.考查祈使句。祈使句 + and/or,前面的祈使句表示条件,or或and引导的分句表示结果这里表示转折关系,故用or。故答案为Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be
able to sleep.
2.考查名词性从句。翻译时句中用it作形式主语,真正的主语为从句thatkeeping a happy
mind reduces the risk of heart diseases.,从句翻译时要注意动名词作主语。故答案为It is
proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases.
3.考查动词。翻译时注意短语be busy doing忙于做……,时态用一般现在时。故答案为Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new
memories.
4.考查定语从句。先行词为times,在定语从句中作时间状语,故用关系副词when引导。故答案为The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such
an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks.
2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in
the brackets.
1.遇到突发危险时,人会茫然不知所措,这是很正常的。(which)
________________________
2.一个人究竟怎样才能完成这样一个伟大的工程呢?(How) ________________________
3.在此之前,他从未和那位主编讨论过自己的新书。(Not)
________________________
4.情况是在不断地变化,要使自己的思想适应新的情况,就得学习。(adapt)
________________________
【答案】
1. People may get overwhelmed in the face of sudden dangers, which is quite natural. / One
may get at a loss when facing a sudden danger, which is quite natural.
2. How on earth can a person accomplish such a great project? / How on earth can one
accomplish such a grand project?
3. Not until that moment had he ever talked about his new book with that chief editor. Not
until this had he ever discussed his new book with the chief editor.
4. The situation is constantly changing. To adapt your thinking to new situations, you have to
learn. / Situations are changing continually, so we must study to adapt our thinking to new
situations.
【解析】
【分析】
本题考查翻译句子,注意一些固定短语和固定句型的使用。
1.本题的难点在于用which引导非限定性定语从句,还要注意at a loss或get
overwhelmed表示“不知所措”。
2.本题的难点在于on earth表示“究竟”,用such+a+形容词+名词表示“一个如此……的东西”。
3.本题的难点在于Not until位于句首,要用部分倒装。
4.本题的难点在于用不定式作目的状语,而且还要注意adapt…to…表示“使……适应……”。
3.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in
the brackets.
1.很多人对他们的潜能一无所知。(ignorant)
__________________________________
2.这些政策在一定程度上对该地区的经济衰退负有责任。(extent)
__________________________________
3.自古以来老百姓就希望天下太平,同各国人民友好相处。(long for)
__________________________________
4.青少年问题的发展趋势值得我们关注和研究,也值得整个社会群策群力,共商对策。(which)
__________________________________
【答案】
1. Many people are totally ignorant of their potential (abilities/talents). 2. These policies are to some extent responsible for the region’s economic decline.
3. Since ancient times people have longed for a peaceful world to live together in friendship
with people from/of all countries.
/Since ancient times people have longed for a peaceful world, where people of all/different
countries live together in friendship.
4. The developing trend of youth/adolescent/teenager problems deserves our attention and
research/ analysis, which also deserves the joint efforts of the whole society to find solutions.
【解析】
1.考查ignorant相关用法和时态。分析句子可知,句子为一般现在时,谓语动词为 be
ignorant of...“不知道”、“不懂”。结合汉意,故翻译为:Many people are totally ignorant of
their potential (abilities/talents).
2.考查extent的相关用法和时态。分析句子可知,句子为一般现在时,谓语动词为 be
responsible for,to some extent“某一定程度上”为固定短语。结合汉意。故翻译为:These
policies are to some extent responsible for the region’s economic decline.
3.考查动词短语和时态。分析句子可知,由句中的 Since ancient times 可知,本句为现在完成时,谓语动词为long for“ 渴望”,所以用have longed for。结合汉意。故翻译为 Since
ancient times people have longed for a peaceful world to live together in friendship with people
from/of all countries./Since ancient times people have longed for a peaceful world, where people
of all/different countries live together in friendship.
4.考查关系代词。分析句子可知,本句时态为一般现在时,The developing trend of
youth/adolescent/teenager problems 为主语,谓语为deserve。本句还涉及非限制性定语从句,非限制性定语从句为一般现在时。The developing trend of youth/adolescent/teenager