香艳面纱下的“真我”——解读千年『源氏物语』

  • 格式:pdf
  • 大小:421.47 KB
  • 文档页数:4
第 21 l 卷 第 3期 1 0 0年 9月
长沙铁道 学院学报 ( 社会科学版 )

Sp 2 1 e . 00
V0 . 1 N . _ 1 o 3 I
香 艳 面 纱 的 “ 我 ’ 下 真 ’
— —
解读千年『 氏物语 』 源
蔡 荷
( 湖南涉外经济学院 , 南 长 沙 4 0 0 ) 湖 12 5
她兼具政 治小说 的一面。其创作动机犹如 隐藏在香艳 面纱下的“ 真我” 期待 着读 者的发现 。从 “ 我” , 真 的构成 因素及 其对 小说
内容 的 影 响 中 可 以切 实地 感 受到 它 的存 在 。
关键 词 : 源氏物语 ; 创作动机 ; 爱情故事 ; 政治 小说
探询“ 真我” 的意 义 如黄锋华 、 夏元 清 、 志俊 等 : 《 氏物语 》 殷 “源 主要 是 以……权 力斗争为 主线 , 通过 源氏的生 活经历和爱 情故事 , ……进行 对


『 源氏物语 』 问世千年 以来 , 一直被普 遍 当作经 典爱情 小
说诵 读。展卷 细读 , 长达 5 那 4回、 洋洋洒洒 逾百万 言 的香 艳 故事宛如一幅悠长绝美 的画 卷 , 读者 带来 了高度 的精神 享 为 受。那倾 国倾城 、 天资 国色 的青 年贵族 , 五彩缤 纷的和服 与香 飘百步之浓烈衣香 , 盛大而 奢华 的宫廷 仪式 以及充 满浪漫 和 神秘 色彩 的宗教典式 , 愉悦 读者心 灵 的同时 也模 糊 了读者 的 视觉 。或者说 , 那些香艳情 事宛如一层精 美而厚实 的面纱 , 忠 实地掩盖着作者的创作动机 。因而 , 无论是 将 『 氏物 语 』 源 译
的镜头充斥画面 , 使观众很容易联 想到小说的“ 谴责 ” 性质 , 思
想 一下子就落 入 “ 源 氏物语 』 『 是对女 性悲 惨命 运 的描述 ” 这
事, 描写 了当时贵族政治联姻 、 垄断权力的腐败政 治与淫逸生
活 , 以典型 的艺术形象 , 并 真实地反映了这个时代 的面貌和妇
女的命 运 ” 叶先生 的观 点 中—— “ 情故 事 ” 腐 败 政治 ” 。 爱 “ “ 淫逸生活” 妇女命运 ” “ 此类 中心 内容 , 尽管 拓宽 了看待原 作 的视野 , 但依然没有脱离归结式话语的框架 , 其特点是 归纳得 更 全面。丰 、 叶二位的观点 , 又影响到后来 的各位译者 。其 中
成 中文的我 国当代著名翻译家及 各路译 者 , 还是研 究 “ 源学 ”
的 日本学者 , 都较少从原作者 的创作 动机去解读 f 氏物语 』 源 。 上个世纪 6 0年代最早 将 『 氏物语 』 源 译成 中文 的著名 翻 译家丰子恺先生在其译著后 记 中说 : 本书 内容 , “ 充分揭 露 了 日本平安朝( 九至十二世纪 ) 初期 封建统 治阶级 争权夺 利、 荒

要 : 源氏物语 』 『 以写实的手法再现 了日本 王朝 文化 的多彩 多姿 , 日本 文学史上具有承先 启后 、 在 继往 开来的 重要 意义。
小说通过 虚构源氏一门的繁 荣, 预示源氏将取 代藤 原氏成为朝廷柱石 、 独揽朝廷 大权。可是 , 长久 以来 , 学者们 大多偏重 于从 香
艳情事 中去诠释 小说 内涵, 而较 少从原作者的创作动机去加 以解读 , 致使 这部 古典 巨著被 普遍 当作 经典 爱情故 事诵 读而 忽视 了
遍视做艳情小说 , 与译者的影响亦是分不开 的。
译者为什么会如此看待 r 源氏物语』 呢?这恐怕和 日本人
其正确性无庸置疑 。也正因为如此 , 叶渭渠先生 《 氏物语 图 源
典》 导读 中也说 : 通 过 对 主人 公 源 氏的 生活 经 历 和爱 情 故 “
自 身的观点不元关系 。 日 电影 r 氏物语 J , 本 源 中 那哀怨 女性
了描述 , 露了 贵族 阶级 的 内部 矛盾 及 其必 然 崩溃 的趋 势” 揭 “ 作者在触及贵族腐 败政 治时 , 袒护 源 氏 , 政治上 把希望 却 在
寄 托 在 源 氏身 上 ” “ 说 叙 述 了 三 代 天 皇 和 皇 子 皇 孙 及 大 臣 ;小
们的故事 , 主要叙述 了他们 与成 百妇女之 间的两性关 系 , 以艳 情为主要 内容 , 中源氏情史 是全书的重点 , 其 薰君 情史则是 补 充和 印衬 ” “ ;上半部写 了源氏公 子与众 嫔妃 、 侍女 的种种爱 情 生活 , 后半部 以源氏公子之子 薰君为主人公 , 陈了复杂纷 繁 铺 的男女纠葛事件 ” 原作 在结 构上 显 然有 些庞 杂 、 长” “ 冗 。从 上述导读式话语 中, 艳情” 男女 纠葛事件 ” “ “ 无疑属 于译者 的 主要观点 。此类观点的特点是单刀直 入 、 显易懂 , 形式 上 浅 但
势” 。丰先生作为将 『 氏物语 』 源 首次 翻译 成 中文 的人物 , 其 思想立论、 翻译技 巧 ( 项不 属 于本文 要讨 论 的问题 暂且 忽 此 略) 等深深影响了广大 中国读者 和后来 的译 者 。丰先生 的观 点中 ,争权夺 利、 淫元 度” “ 荒 “日趋 衰败 ” 构成 其 翻译过 程 中
淫 无 度 之 相 , 映 了 王 朝 贵 族 社 会 的 矛 盾 及 其 日趋 衰 败 之 反
依然没有脱离 “ 归纳式 ” 的范畴。译 者的观点或许不过寥寥数
言, 就整个译本 而言所 占的比重似 乎很小 , 但这类 “ 记 …‘ 后 导 读” 中的话语带给读 者的影 响却不 容小觑 。对 大 多数读 者来 说, 或许不止是参考 价值 而是一 种指 导性 意见 。这种指 导性 意见很容 易造成一种先 入观 , 读者 欲罢 不能 。其 影 响一旦 使 辐射到读者群 、 读者圈 , 即形成 一种广泛 的社会性认识 。而社
会性认识一经定格 即在 人们 记忆 的深 处扎 下根 来 , 可能 妨 便
碍人们对事物进行再认识 。可以说 , 源 氏物语》 《 之所 以被 普
的指导性思 路一 这种思 路 , 对 r 氏物语 』 一幅艳 丽而 是 源 那
悠 长的画卷 的理性观照 , 是基 于理性观照 下的 高度 内容概括 ,