法语翻译习题 法语学习
- 格式:doc
- 大小:26.00 KB
- 文档页数:2
1. remplacez les verbes se trouver, avoir ou être par un verbe de
nature plus précisé, plus riche.
Sur cette colonne se trouve une vigne.
Dans la vallée il y a une cascade.
Autour de nous, se trouve sans cesse un ennemi.
Au fond de votre âme, il y a un orage.
Dans son regard, se trouve une pointe de colère.
Dans l’azur limpide, est la flache de l’église.
De superbes édifices, se trouve dans cette ville.
Je dois vous faire connaître qu’on en veut
Il ne faut pas faire connaître vos secrets aux autres.
Son héroïsme est admiré, malgré tout, par ses ennemis eux-même.
2. Tradusez les phrases et textes suivants.
1.Comme le vin mal traité, il tournait à l’aigre.
2.Les traits de son visage, impassible autant que celui de Talleyrand,
parraissaient avoir été coulés en bronze.
3 .Nous sommes un pays destin paré, qui flotte, sans boussole, sans mâts,
sans ancre, sans pilote, sans guide à la dérive. Au gré du vent hautain,
Dans l’ondulation obscure du destin.
4.Je me trouve un peu incommodé de la veine poétique, pour la quantité
que j’y ai faites ces jours passés.
5.L’académicien, ravi de trouver une oreille vierge, raconte longuement à
Julien.
6.Comme posseceur de ce fief, Claude Frolle était un des cent quarante et
seigneur prétendant Centive dans Paris et ses faubourgs.
7.-ça va, dit-elle, pas besoin de crier. C’est le môme. J’en ai marre de
l’avoir sur le bras.ça vous gênerait que je vous le passe une minute ?
-Qu’est-ce que ça pour me foutre, à moi ?
-Ah ? Débrouillez-vous, dit-elle avec impatience.
8.M. Valence était ce qu’on appelle à cent lieues de Paris, un faraud.
9 .Julien était un dandy maintenant et comprenait l’art de vivre à Paris.
Mieux vaut tard que jamais.
10.Pas de roses sans épines.
L’habit ne fait pas le moine.
Il faut laver son linge sale en famille.