从语域视角浅谈翻译
- 格式:doc
- 大小:36.50 KB
- 文档页数:5
基金项目:本文为江苏省教育厅高校哲学社会科学研究基金项目“基于源文本构建学术英语写作能力培养模式”(编号:2019SJA0144)的阶段性研究成果。
了该理论,首创“语域”概念,并将语境归为三个因素:语场、语旨、语式。
语场为语言的概念功能,指言语行为发生的环境、谈话的主题、参与的活动(陈心妍等,2019);语旨体现语言的人际功能,指说话者的身份、态度、实施意图及双方的社会关系;语式体现语言的语篇功能,指语言的交际渠道,包括书面与口头形式。
这三个因素相互关联,在意义选择的范围和表达内容的语言形式上起着关键作用。
法律翻译涉及法律转换和语言转换的双重工作,翻译过程中不可避免地会出现矛盾(祝一舒,2017),译者在翻译时需考虑语域的选择,根据具体的语境和语言结构进行调整(吕鹏等,2018),确保译文文法正确、风格一致,使译文最大限度地符合英语语言使用者的思维运转模式和语言表达习惯(张艳等,2019)。
2 法律英语的语域特征2.1 词汇层面第一,法律文本具有专业性,法律英语词汇最大的特点在于其拥有大量不同于普通词汇的专业术语,这些专业术语表达简练、意义严谨。
第二,法律语言中不少普通词汇具有特定的专业意义(刘晶晶等,2019;张永亮等,2017),有些词汇在法律文本中的意义与其普通含义存在一定联系,而有些词汇则区别较大。
第三,语言总在变化(祝一舒,2018a),虽然一些古旧词汇在现代英语中鲜见,但是在法律英语中却被广泛使用,拉丁语和拉丁词源的词语使法律语言更加严肃,而从法语借词则使法律语言显得更加崇高。
第四,情态动词在法律文本中不同于其在日常英语中的意义(邓凯月等,2020),它们准确地反映出制定者对条款所表述含义的判断。
主要的情态动词有:shall(义务)、may(授权),shall/may not(禁止)。
第五,为了体现法律语言的正式性,法律文本通常会成对使用同义词,甚至使用三联词组,精确限定意义,如perform and fulfill(履行)以及remise, release and quitclaim(放弃权利)。
- 214 -校园英语 /翻译探究语域理论视角下金陵十三钗的字幕翻译台州学院/肖珊珊【摘要】西方翻译理论在社会发展的过程中不断丰富,这个过程中,语言学理论在现代电影翻译领域的当中开始具有更加重要的地位,许多翻译工作都需要通过这项理论才能够得到更好的解决。
通过运用语言学理论内容,能够实际解决翻译当中产生的问题,这种模式已经成为了当前阶段,西方翻译发展理论的大趋势。
语言学理论当中语域理论具有重要地位,属于最核心的内容。
【关键词】金陵十三钗 字幕翻译 语域理论《金陵十三钗》电影于2011年贺岁档推出,是张艺谋导演的又一电影力作。
这部电影同样也是其首次执导战争史诗片,作品改编自海外华人女作家严歌苓的同名小说。
这部影片主要讲述的是1937年时,日本侵占南京之后,关于一位美国人约翰与教会当中女学生以及十四名秦淮河风尘女,另外还包括一个军人与伤兵的故事。
他们被均在一个尚未被日军占领的天主教堂当中,这部影片也首度邀请了好莱坞的战争特效团队与其一线影星克里斯电贝尔加盟本片,并的得到了69届美国电影电视金球奖外语片奖提名。
本文侧重从语域理论方面分析影片字幕翻译。
一、语域理论简述“语域”也就是指语言运用场合背景与环境的一种说法。
韩礼德指出:“语域属于语言在不同环境与背景下而能够得到区分的变体。
”语言从使用环境角度分析包括多个方面:新闻环境、公众演说、广告语言以及课堂语言环境等等。
面对不同的环境,语言使用应当遵从不同的语体。
韩礼德曾经对语域语境因素进行了变量定义与划分,其中包括:语场、语旨以及语式。
语场:是语言交际行为当中发生的事情,主要是指交谈过程中的主题部分或者是场地情景内容。
总结起来看,也就是指发生了什么。
为此,想要能够正确的理解语言当中的主题以及场景属于翻译工作当中的重点。
语旨:语言在运用过程中的主要意图以及交际过程中,交流双方之间的关系。
语言运用意图本身应当具有说服性,例如商业广告等。
交际之间形成关系则包括地位与角色等等。
浅谈英汉互译中的语域现象
蒋冠玉;龚晓斌
【期刊名称】《牡丹江大学学报》
【年(卷),期】2008(017)008
【摘要】语域理论被应用于翻译后,为翻译提供了一个崭新的视角.本文从语域的三要素,语场、语旨和语式出发,探讨了语域理论在翻译中的应用,指出翻译应尽量做到译文和原文在语域上的对应.
【总页数】3页(P43-45)
【作者】蒋冠玉;龚晓斌
【作者单位】江南大学外国语学院,江苏无锡,214122;江南大学外国语学院,江苏无锡,214122
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.浅谈网络交际中的语域失衡现象 [J], 孙佳莹
2.语域理论视角下《喜雨亭记》四个英译本中的误译现象对比分析 [J], 李艳艳
3.浅谈英汉篇章中"省略"现象的差异-英汉互译视角下看"省略" [J], 单丽雯
4.浅谈英汉互译的语域对应 [J], 曹宁
5.语域理论在英汉互译中的应用 [J], 魏军丽;王红阳
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
语域视角下的戏剧翻译策略作者:韦铭来源:《青年文学家》2014年第27期摘要:以语域理论为基础,从语域三要素出发分析具体译例,探讨戏剧语言的翻译策略及其影响因素。
关键词:语域;戏剧;翻译作者简介:韦铭(1985-),女,山东济宁人,曲阜师范大学翻译学院硕士,研究方向为语料库翻译学。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2014)-27--01一、引言语域是系统功能语言学的重要理论之一。
韩礼德提出情景语境的三种变项:话语范围、话语方式和话语基调,即语域。
语域是情景语境的具体体现,是戏剧译文必须传译和再现的部分。
戏剧常在特定的话语范围中呈现特有的话语方式和话语基调,会影响译者对作品的理解及戏剧译文生成的过程和结果。
二、语域三要素与戏剧翻译韩礼德构建的语域三要素与语言三大功能密切相关。
话语范围主要与语言的概念功能相关;话语方式主要与语言的组句成篇功能相关;话语基调与语言的人际功能相关,表明会话人之间的关系及交际意图。
以下将从语域三要素的视角探讨戏剧的翻译。
(一)话语范围与戏剧翻译戏剧的话语范围体现人物会话的场景和情境,一定程度上制约语篇的内容和语篇结构。
翻译戏剧时,译者应准确把握人物会话涉及的话语范围,将原文的语义及概念较为完整地传译给读者。
例1PICKERING I rather fancied myself because I can pronounce twenty-four distinct vowel sounds; but your hundred and thirty beat me.HIGGINS but you keep on listening,and presently you find they’re all as different as A from B.《卖花女》杨宪益译辟克林我自己念得出二十四个不同的元音,觉得已经不算坏了;可是你却能分别出一百三十个元音,比我高明多了。
从语用学的角度看翻译一、引言20 世纪六七十年代以来,语用科学的研究发展迅速,学派纷起,新论迭出,这些新的语言学理论运用于翻译领域,对翻译这一活动进行全方位、多视角的审视,使翻译理论研究也出现了空前活跃的局面。
最近形成的语用翻译观便是其中一个值得注意的现象。
语用翻译观的提出,无论从理论上还是从实践上都对翻译的研究和发展起到了推波助澜的作用。
二、语用学与翻译随着社会的广泛发展和人际交往的日益加深,语用学与翻译的关系越来越密切。
译者若想翻译出使人赞服的文章,真正体现出原作的思想和意图,只停留在作者表面的言语上去实现翻译的理解和表达已经远远不够。
可以说,缺乏语用知识的翻译是失败的翻译,至少是不完美的翻译。
所以,译者一定要走出文字表面,渗入到原作的字里行间,借助于各方面的语用知识来完成原文向译文的等效转换。
1.语用学及其语用功能。
何自然在《语用学与英语学习》(1997)中指出“语用学是理解语言、使用语言的学问”。
可见,交谈者要达到真正的理解,必须明白对方隐含的交际意图,这主要靠语言所承载的民族文化及习惯来体现。
2.翻译及其理解过程。
翻译同样是一种跨文化交际活动,通常翻译的过程包括理解、转换、表达三个部分,而对原文的正确理解是这一活动中最关键、最基础的一步。
语用知识可以帮助翻译者透彻理解原文,为翻译的转换和表达打下坚实的基础。
同时,用译入语再现原文仍然需要靠语用知识。
文学作品的潜在接受者通常是本民族的读者,作家在写作时并没有考虑到文化接受者的语用背景,因此,最容易因缺乏语用知识而导致译者的误解与误译。
3.在翻译中传达语用意义的重要性。
早在20世纪70 年代,苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫就注意到语用学在语言交际中的作用,并把它运用于翻译研究。
他在《语言与翻译》(1975)中提出了语用意义的传达问题,并把“语用意义”分为四种类型:1)词的修辞特征;2)词的语域;3)词的感情色彩;4)交际功能任务。
巴氏指出:“在对比不同语言的词汇单位时,语用意义的差异比所指意义的差异更为常见。
语域理论视角下《你好!宝贝儿》中的人物对话翻译实践报告本论文是一篇翻译实践报告。
原文本选自美国作家和插画家杰瑞特·克罗索茨卡的短篇自传体小说《你好!宝贝儿》。
该小说属于青少年文学作品,掺杂着与青少年成长息息相关的家庭冲突、友情和学校活动等情节。
讲述了小主人公缺少父母关爱,但一直追求热爱的艺术,
最终有了一番成就的励志故事。
原文本主要以大量的对话来展现不同人物的身份以及人物之间关系,口语特征明显。
词汇上多用通俗的口语色彩词,语法上频用短句。
作为系统功能语言学的重要组成部分,语域理论研究的是语言的形式和变体。
语域包含三个主要的变量:语场、语旨、语式,分别指语言发生的环境;参与者之间的关系;语言交际的渠道或媒介。
本报告通过案例分析,证实了语域理论对指导小说对话翻译的适用性。
通过韩礼德的语域理论视角,译者总结了既使译文言语贴切、情感表达准确,又能符合目的语读者的阅读习惯的翻译策略。
从语场的角度分析译文如何再现小说中的对话场景以及体会独白的心理;从语旨的角度分析译文如何体现人物的社会地位影响说话方式,人物关系影响情感表达,人物性格影响词汇的选择;从语式的角度分析译文如何采用合适的口语体,即使用短句强调口语特征,增加语气助词来表达说话人语气,使用修辞手法来使
行文更流畅。
译者通过理论与实践的结合,力求真实地再现作者的童年生活。
(下转第117页)语域视角下的翻译研究马蓉(兰州商学院外语学院甘肃·兰州730080)中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-7894(2013)32-0115-02摘要本文讨论了语场、语旨、语式等理论在翻译中的应用。
译者如果能有意识地通过自身努力,弄清源语在语域方面的语言特征,就不至于在翻译不同题材和不同场合的话语时偏离原文的意图或原文作者(说话人)的意图。
译者只有在将语域因素考虑进来的情况下,才能更好地把握对措辞、语气和语体等的选择,最终提高译文的准确性和等效性。
关键词语域视角翻译语旨语式On Translation Study from the Perspective of Register //Ma RongAbstract This paper discusses the application of discourse field,tenor and discourse mode in translation.If the translator can,through his own conscious efforts,make clear the language fea-tures of the source language in the aspect of register,he will not deviate from the intention of the source text or its author or the speaker.Only under the condition of taking into account the reg-ister factors can the translator better master the selection of word-ing,tone and style and ultimately improve the accuracy and e-quivalency of the translation text.Key words the perspective of register;translation;tenor;discourse mode1语域的定义“语域”是Reid(1956)在研究双语现象时首次提出来的概念。
第27卷第3期 2014年3月 长春理工大学学报(社会科学版)
Journal ofChangchunUniversityofScience andTechnology(Social SciencesEdition) Vo1.27 No.3
Mar.20 14
公示语翻译的语域视角 顾奎 (安徽大学大学外语教学部,安徽合肥,230601)
[摘要] 语域是指由用途区分的语言变体,它由语场、语旨和语式三变量构成。韩礼德的语域理论为公示语的翻译提供 了一个等值尺度。在公示语汉英翻译过程中,为了实现语域等值,译者应根据源语所要达到的功能分析源语的语域,在译 语中寻找对等语域,然后在译语中再现这一语域,从而达到理想的交际效果。 [关键词] 公示语;语域;语场;语旨 [中图分类号] H31 5.9 [文献标识码] A [基金项目] 安徽省高校优秀青年人才基金重点项目(2OllSQRWO1 5ZD);第二批“安徽大学青年骨干教师培养对象” 项目(O2303301一O258) [作者简介] 顾奎(1977一),男,硕士,讲师,研究方向为翻译理论与实践。
公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警 话题以及参与讲话者的整个活动;语旨指参与讲话者之间的 示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及 角色关系,包括他们的社会地位以及说话者的态度和想要实 图形信息。…它是国际化都市语言环境、人文环境的重要组成 施的意图等;语式指的是语言的交际渠道以及语言所要达到 部分。随着城市国际化的推进,越来越多的城市为公示语提 的功能,包括修辞方式,可分为书面语体和口语体、正式语体 供了相应的英文翻译。但是,公示语的翻译现状却不容乐 和非正式语体等。韩礼德认为,具体的话语语境要求语域三 观,为此曾有学者进行过研究。贺学耘在探讨公示语文本类 个层次的统一、协调,任何一项的改变都会引起所交流的意 型的基础上,提出公示语的交际翻译策略 。刘法公以纽马 义的变化,从而引起语言的变异。 本 兰 .苎堂 三 二、语域等值 洁
语域理论视角下的《孙子兵法·计篇》英译对比研究摘要:本文运用英国语言学家韩礼德的语域理论,从语场、语旨和语式三个方面通过具体实例分析,对《孙子兵法·计篇》林戊荪英译本和格里菲斯英译本进行对比研究,探讨两个英译本的语域等值问题,旨在为《孙子兵法》英译提供一种新的研究视角。
关键词:《孙子兵法·计篇》英译;语域理论;林戊荪;格里菲斯一、引言《孙子兵法》是我国古代重要的兵学圣典,蕴含了丰富的兵学思想。
其英译本不在少数,为传播我国的中国古典文化起到了至关重要的作用。
而各英译本运用的翻译策略,对目标读者接受中国文化的深浅程度有着重大的影响。
在众多译者中,有的译者具备较深的哲学造诣和较高的英文表达能力,而有的译者则深谙军事战略思想。
本文选取了收录在《大中华文库》中的林戊荪英译本(以下简称林译本)和在西方广受欢迎的美国军事史学家格里菲斯的英译本(以下简称格译本)。
近年来,从翻译学角度研究《孙子兵法》英译的文章为数不少,而从语言学角度来进行研究的文章却并不多见。
因此,本文拟从韩礼德的语域理论视角出发,通过原作语场、语旨和语式对译文的制约,来分析林译本与格译本的差异,旨在为《孙子兵法》英译提供一个新的研究视角。
二、语域理论与翻译翻译作为一种语言活动,必定涉及语言系统。
语言系统的研究成果不仅能促进语言的发展与完善,同样也有益于翻译研究,从而对翻译实践具有一定的指导作用。
在实际翻译中,语篇是翻译的对象和基本单位。
韩礼德提出“语篇是在某个语境中起作用的语言”(Halliday&Hasan; 1989:10),而研究语篇必须联系其语境,在日常交流中,一般先有语境,后有语篇。
当人们运用语言表达意义时,受语境因素的影响会产生不同的语言变体,从而产生不同的语域。
语域是由多种情境特征相联系的语言特征构成的,是语篇针对特定的交际场合,为达到某一交际目的而产生的一种功能变体。
这些情景特征包括语场(field)、语旨(tenor)和语式(mode),语域则是这些情景特征的综合体现。
从语域视角浅谈翻译On Translation from the Perspective of Register Theory摘要:近年来, 语域理论得到翻译理论研究者们越来越多的关注。
本文立足于系统功能语言学的语域理论, 以中英两种语言为研究对象,从语域的三个变项:语场、语旨和语式层面具体分析阐述语域理论对于翻译实践的指导意义。
Abstract: Recently, Register Theory began to attach increasing attention of translation theorists. On the basis of Systematic Functional linguistics and with both Chinese and English as target languages, this paper aims to illustrate the guidance of Register Theory on translation practice on levels of field, tenor and mode.关键词:语域;语场;语旨;语式Key words: register;field;tenor;mode一、语域理论简述语域(Register)是语言使用的场合或领域的总称。
语言使用的领域种类有很多,例如:新闻广播、演说语言、广告语言、课堂用语、办公用语、家常谈话、与幼童谈话、与外国人谈话、口头自述等。
在不同的领域使用的语言会有不同的语体[1]。
语域由多种情境特征相联系的语言特征构成。
为了达到某个交际目的,每个语篇会针对特定的交际场合生成一种功能变体,它是不同变量的综合体现,而不是单一的语篇方式变体。
语域分为三个变项,即语场(field),语旨(tenor)和语式(mode)。
语场指的是交际进行时发生的事情, 包括交际的环境、对话的主题以及参与整个对话活动;语旨指的是交际双方或交际者之间的角色关系, 包括他们的社会地位、说话态度和交际意图等, 在语篇中的体检就是语言正式与否, 从语旨中可以体会到交际者之间的关系和交际场合;语式(mode)指的是语言的交际渠道以及语言所要达到的功能, 包括修辞方式等[2]。
与语言使用者相关的变体需适应话语主体的一系列特征,包括话语发出者的地理因素(影响方言和思维模式)、社会阶层、语言使用情况等。
而与语言使用相关的变体则需通过语言本身来反映说话者的职业倾向和场合的正式程度。
而在这两种变体中都能清晰地体现出语场、语旨和语式。
二.语域理论在翻译实践中的应用1.翻译标准关于翻译标准的论述,英国著名翻译学家亚历山大·弗雷赛·泰特勒于1792年发表了他的著作《论翻译的原则》,其中就提出了翻译的三大原则:一、译文需完全再现原作的思想;二、译文的笔调和风格应与原文相同;三、译文的表达应与原文一样流畅。
对于翻译的初学者来说,,“忠实”与“通顺”是必须谨记的最低标准。
“忠实”即准确再现原文的思想,“通顺”即译文的行文需刘畅地道[3]。
之后,不少中国的翻译大家也对翻译标准提出了他们的见解,其中最具影响力的莫过严复。
他于1898年提出优秀的译文应做到“信”、“达”、“雅”。
但其中的“雅”引起了人们的异议。
严复所谓的“雅”是指译文应文字古雅,这就具有时代的局限性。
如果在翻译的过程中一味追求文体古雅而不顾原文的风格,则会与“信”产生矛盾。
因此,后人给严复的“雅”添加了新的内容:保持原文的风貌。
由此可见,无论是翻译的初级标准还是高级标准都和语域理论有着密不可分的联系。
语场、语旨和语式时刻规定和制约着翻译标准。
严复的“雅”字之争尤其体现了这一点。
译者在翻译时需注意原文的具体语境,包括语言发生的环境、谈话的主题以及参与讲话者的整个活动,人物或对象间的角色关系,原文语言的正式程度,语言的交际渠道以及语言所要达到的功能等等。
这样译者才能真正做到忠实于原文。
2.语域理论对于翻译的影响⑴语场对译文的影响语场指的是交际中的谈话内容,也就是说在具体的语境下谈论特定的主题,对交际性质的判断起决定性作用。
语场构成话语的主要范围, 并影响词汇和话语结构的选择和使用[4]。
因此作为译者,必须对源语和译语的语场有充分的把握,这样译文才能准确无误的传达原文思想并让目的语读者充分接受,这在科技文章翻译中尤为典型。
请看下面的例子:Thus the rods by falling, and by the direction in which they fell, recorded for the slumbering scientist the strength of a shock that was too weak to waken him and the direction from which it came.译文一:这些棒通过跌倒和倒下的的方向,为正在打盹的科学家记录下过于微弱以致不能把他惊醒的一次冲击的强度和冲击来自的方向。
译文二:这样,通过杆子倾倒的情况和倾倒的方向,可以为由于地震微弱而尚未惊醒的科技人员作地震强度和震源方向的记录[5]。
很明显, 译文二要比译文一要通顺流畅了许多,用词也很专业准确,可见译文二的译者对原文语场把握较为准确。
而译文一则看不出译者有任何相关学术背景,此原作者意思的理解也不慎准确。
例如“跌倒”、“冲击”、“冲击来自的方向”表述地都很不专业,和原文表达出了不同的语场,因此不能称之为合格的译文。
作为英语专业的翻译人员在做科技等对专业性要求较高的翻译时一定要注意仔细研读原文,补充相关知识,努力再现原文语场。
⑵语旨对译文的影响根据语域理论, 具体情境中参与者的社会地位和角色分配是不同的。
每个人在交际时都会展现自己的话语特征来传递信息和表达感情。
而每个交际者的社会地位、谈话背景、人际关系、说话态度、交际目的以及行为方式都会直接影响到其说话的语气、用词和风格。
美国语言学家马丁·鲁斯将语言的正式程度分为五个等级:极正式(frozen)、正式(formal)、商议(consultative)、随便(casual)和亲密(intimate)[6]。
因此译者应在充分理解原文的基础上再现原文基调。
请看下面的例子:阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫!”“癞皮狗,你骂谁?”王胡轻蔑的抬起眼来说。
(节选自阿Q正传)译文:Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!”“Mangy dog, who are you calling names?” Whiskers Wang looked up contemptuously.(杨宪益译)原文中从阿Q和王胡的对话就不难看出他俩得文化程度和社会地位都不高,且语气随便,充满强烈的感情色彩。
译文也再现了原文风貌,将阿Q的逞强和王胡的霸道充分体现了出来。
⑶语式对译文的影响语式是指语言交际的形式。
语式可分为书面语体和口语体、正式语体和非正式语体等。
译者在翻译是应把握好语式。
请看下面的例子:Fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. (节选自葛底斯堡演说词)译文:八十七年前,我们的先辈在这座大陆上建立了一个崭新的国家,它以自由为立国之本,并致力于这样的奋斗目标,即人人生来都具有平等权利。
(姚媛译)原文作为演说词的开篇,属于典型的正式语体,其中“fathers” “brought forth upon”“liberty” “dedicated”“proposition”等词汇尤其体现了其正式性。
译文中“先辈”、“建立”、“自由”、“立国之本”、“致力于”、“奋斗目标”等词语也都较好地展现了原文的正式性,使读者在阅读译文的时候可以充分体会到神圣肃穆之感,并且能够想象出美国的开国者们的不易和伟大。
所以这个译文是可以被广泛接受的。
译者在接到翻译任务的时候,不能盲目进行翻译活动,而要先做好必要的准备工作,其中重要一环就是要判断确定语域。
一定要注意原语作者或交际者的语言特征和语域程度, 考虑衡量其语言的正式程度。
除特殊情况之外译者务必不要冲破语域框架的限制。
举个例子,如果原文是一篇学术类论文,那么译文就应译成正式文体的形式, 若原文是一篇幽默故事,那么译文就应译成非正式文体, 而且译文语域对于原文的一致性体现需表现语音、词汇和句法等各个方面[7]。
基于系统功能语法的语域理论, 本文从语域的语场、语旨和语式这三个层面探讨了中英翻译中的语域对应问题。
实实上,这三个不同层面不是孤立存在的, 而是相互支撑的。
作为译者,一个重要的任务就是把这三个层面有机地恰当地融入到译文中去, 使译文与原文在语域上保持一致,这既是对原文作者的尊重,也是对目的语读者的负责任。
对于翻译初学者来说, 在平时的翻译练习中应有意识地注意语域得对应, 这对于培养良好的翻译思维和翻译习惯是有不少益处的。
四.结语语域理论创立之初虽然并不是为解决翻译中出现的问题,但在其随后的发展过程中为翻译理论家所用并产生了良好效果,研究语域的作用也已在翻译实践中得到了充分的证明。
它着重研究并揭示语言随情景变化而变化的现象及规则,以帮助语言使用者了解和掌握语境对语言的制约规律。
译者在翻译时应注意原文语域,力求做到译文的忠实,使译文读者能像原文读者那样完整真切地体会、欣赏文本内容。
作者简介:吴羡(1989-),女,安徽省安庆市人,硕士,安庆师范学院外国语学院助教,研究方向:翻译理论与实践。
本文系教育部英语国家级特色专业(项目编号:TS12154)研究成果之一。
参考书目[1]胡壮麟,朱永生, 张德禄.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1989.[2]孙志农.语域理论与翻译[J].安徽农业大学学报(社会科学版).2005(3):111.[3]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社.2004.[4]Basil Hatim & Jeremy Munday.高级译学原典读本[M].上海:上海外语教育出版社.2010.[5]魏志成.英汉比较翻译教程[M].北京:清华大学出版社.2005[6]翁慧玲.英汉翻译中语域对应研究[J].宜春学院学报.2009(5):68.[7]胡亚红,李崇月.从系统功能语言学角度研究商务合同的翻译[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版).2009(4):370.。