英汉禁忌语对比
- 格式:doc
- 大小:46.50 KB
- 文档页数:7
英汉禁忌语对比分析
姓名:张爽学号:08134011
文学院对外汉语0811班
指导老师:马婷婷
摘要:禁忌语是一种普遍的社会现象和语言现象,它与人们的日常生活和社会习惯有着紧密的联系,这在每个民族和每种语言中都有体现。中西方文化和信仰差异导致了禁忌语也存在着较大的差别。了解这种差异,有助于更好地跨文化交际。
关键词:英汉对比;禁忌语;原因
语言禁忌是各个民族所共有的,是一种普遍的社会现象和语言现象。只是由于各个国家和地区的文化背景有所差异,导致其禁忌语言也有所不同。现在随着中西交流的日益频繁和范围的逐渐广泛,加强对英汉禁忌语的了解对于跨文化交际是非常有必要的。一种语言必定有着其深厚的文化根源,英汉两种语言的产生也必定会受到其社会背景的深刻影响。所以,我们在做英汉禁忌语表面的对比时,其时应看到的是其更深层的文化差异。
一、禁忌语的概况
1.1英汉禁忌语的定义及起源
禁忌语是语言的一部分,而语言又是社会现象的的重要组成部分,所以禁忌语也是学习社会文化的一种工具。禁忌语就是指在日常交际中所不能涉及到的特有话题,可以说凡是在交往和公共场合中那些引起对方或公众反感或不快的一些词或表达方式都属于禁忌语的范畴。禁忌语的英文说法是“taboo”或“taboo words”(直译为“塔布”,意译为“禁忌”),最早是南太平洋波里西亚汤加岛人的土语,意思“需要极端注意的事情”。“塔布”现象包含两个方面:是受尊敬的神物不能随便使用,二是受鄙视的贱物不能随便接触。而所谓的语言塔布(verbal taboo)也包括两个方面:即语言的灵物崇拜和语言的禁用或代用。
在中国,“禁忌”一词历史悠久,早在汉朝一些史料典籍中就有出现。《汉书·艺文志》中记载:“及拘者为之,则牵于禁忌,泥于小数,舍人事而任鬼神[1]。”中国是一个以差序格局为文化取向的社会,历来讲究“君君,臣臣,父父,子子”。可见禁忌作为一种社会现象早在汉朝之前就已经存在。对于“禁忌”的含义我国古代的史书中也有记载,《说文解字》可谓简明扼要:“忌,憎恶也。”既然是心理所憎恶的,那么就希望避开它,在语言中表现为闭口不说,或采取言语代用方式[2]。
1.2禁忌语产生的原因
禁忌语并不是现代才出现的,它的产生有着很长的历史。人类社会在最初阶段,由于生产力低下和文明落后,受封建迷信思想的影响,人们在日常生活中对上天、鬼、神都有所避讳。我国封建社会秦朝的焚书坑儒,清朝政府大兴的“文字狱”就严格禁锢了人们的思想,禁忌语现象就很常见:皇族、王公大臣的名讳都是不能提及的。
在西文社会,特别是在基督教国家,禁忌语也是非常多的。出于对上帝的信仰,对于“God(上帝)、Christ(耶稣)”这些词都是不能随便说的。还有一些带侮辱性的俚语也被列入禁忌语的范畴,例如在美国的历史上,黑人是受歧视的,白人轻视地称呼黑人Nigger、Negro、Niggar。但这些词在同族人间是禁忌的,而且近些年来随着黑人地位的提高,这些蔑称都被列为禁忌语。
由此可见,禁忌语的产生是与一个民族的社会文化发展息息相关的。而且随着社会文明的发展以及各个民族间的融合和交流,一些曾经被列为禁忌语的或许现在已成为一个普遍用语。如“性感(Sxey)”传统上有利用性和色相勾引或挑逗他人之意,而现在不论是在西文还是在中国,都已作为形容人体美的修饰词而被大家所接受。
一、英汉禁忌语对比
2.1英汉禁忌语的共性特征
2.1.1神灵圣人名的禁忌
在西文,最早的禁忌是与宗教有关的,与上帝有关的词都被认为是神圣的,因而不能随便亵渎。因此人们就用委婉动听或迂回曲折的表达方式来指代与鬼神有关的词,上帝魔鬼撒旦一般要使用:God of this world,the big D(lord of filies)和the good man等委婉说法。在中国,自古就有皇族名避讳,凡是涉及到与皇公贵族名字谐音或是相近的音时,就要换一个说法。例如秦代为避秦始皇的名“赢政”而将“正月”改为“端月”,或把“正月”的“正”改读平声“zhēng”
2.2.2生老病死的禁忌
“生老病死”是一个自然规律,人之常情。中西文都有这方面的禁忌,不愿或是不敢提及到这类词。英汉语在这方面的禁忌颇为相似,都避免直说。如“怀孕”英语中的表达方式有①She is expecting.(她在待产中。)②She is well-along(她心满意足)等;而汉语中人们通常说“她有了”或者说“她有喜了”等。对于年龄问题,在西文,人们很少谈论这一敏感问题。他们认为“老”就意味着“不中用了”,“该退休了”,所以“old”也就成了他们忌用的词。如果用“old”来表示上了年纪的人,他们就会感觉到严重不快,甚至会觉得尊严受到损害。因此他们常用“getting on years(年岁增长)”或是“advancedin age(高寿)”等来代替“old”;而在中国,由于尊老爱幼的传统,人们自然不忌讳说“老”。
生病也是中西文人们普遍都忌讳的。西文人们用 C.C或Big C或是long disease代替癌症(cancer),艾滋病AIDS为communicable social disease(可传染的社会疾病);在汉语中也有类似说法,比如把“生病”叫做“不太舒服”。“死(death)”字意味着告别人生,而且使样人蒙受巨大的悲痛,所以中英都很忌讳说出这个字。中国有很多的避讳的说法,如古代皇上的“死”称为“驾崩、山崩陵”等。现代汉语中一般人死了,称为“停止呼吸”、“断气了”、“离开人世”、“去见马克思”、“安息”“病故”等等。还有就是在汉语中表示“死亡”的委婉语因阶级、地位、等级、身份等不同而不同。在英语交际中,也很少直接说“He died”,他们可能会说“He passed away(他去世了)”或者是He went to a better/another world(他到极乐/另一个世界去了)”等。
2.2.3诅咒、骂人的话的禁忌
许多语言都忌讳使用诅咒、骂人的话。英汉语也不例外。一些骂人的话过于粗俗,因而受到社会严格限制。这类词语常常用动物的名称来表示,如“pig、swine、cow”等;中文中的“他妈的”、“该死的”也是要禁用的。在现代社会,为了保证交流的顺利进行,禁止使用带有辱骂性质的词语已成为一种共识,人们都在提倡文明面礼貌的交流方式。同时,这也符合我们构造和谐社会的理念。
2.2英汉禁忌语的差异性特征
虽然英语和汉语的禁忌语在很多方面都存在共性,但因其文化差异在很多禁忌方面还是会有不同的看法。
2.2.1社会地位和称谓方面的禁忌
英汉两种语言在姓名称呼方面的习惯与禁忌迥然有别。在英语国家,尤其在美国,对于关系比较亲近的人,无论是同级之间还是上下级之间,平辈或长幼之间,都可直呼其名。因为在美国社会中,“人生而平等”的观念深深地积淀在人们的文化心理中。出于这一心理,美国人无论地位的尊卑、辈分的高低、年龄的长幼,都喜欢直呼其名,以示平等、亲切和友好,父母与子女间也是如此。
而在中国,崇尚尊先敬祖的“礼”教原则。在“礼”的要求下,中国社会中形成了“为亲者讳,为尊者讳,为长者讳[3]”的道德取向。在中国,对祖先、长辈、上级不能直呼其名,而且晚辈的名字不能与祖先、长辈的名字相同。在人际交往中,一般出于对对方的尊敬,也不直呼其名。对于没有血缘关系的长者可随