英汉禁忌语和委婉语在英汉互译中的处理技巧分析
- 格式:doc
- 大小:113.00 KB
- 文档页数:16
英汉禁忌语比较的分析摘要:禁忌语是一种语言现象,也是一种文化现象。
不同的禁忌语反映了不同的社会价值观念和社会心理状态以及与之相应的文化传统。
通过对中西方禁忌语的对比分析,希望人们提升交流技巧,减少跨文化交往过程中所引起的不必要的误会和矛盾。
关键词:禁忌语文化英语比较1 引言Taboo(禁忌、禁忌语)一词来自太平洋群岛波利尼西亚(Poynesia)的汤加语(Tongan),在任何一种文化,任何一个社会中,都存在语言禁忌(linguistic taboo)。
禁忌是中西方文化中普遍存在的一种社会现象,并反映在英汉语言中。
随着经济全球化趋势的加剧,中国与世界其他国家的交流日益频繁,而语言作为交际的工具和桥梁在跨文化交际中的作用比以往任何时候都更加突出。
因此,了解中西文化中的语言禁忌的异同,做到入乡随俗十分重要。
2 数字方面的禁忌语在数字方面的禁忌,中西方表现出很大的差异。
例如,在中国的很多地方谈论岁数忌言70,73和84。
传说是因为孔子73岁死,孟子84岁死,而且在中国古文中“七十古来稀”,说是能活到七十岁的人很少,对好多老人来说,七十岁是一道坎,如果能迈过去就能多活几年,否则就到头了。
汉语中还对4忌讳,因为它与死偕音。
对7也一样,选电话号码时带有7和4的要的人也少。
英语国家避讳13和星期五,因为耶稣遇难的日子恰好是13号,星期五。
另外,中国人和英语国家的人们对偶数和奇数的态度也不同。
中国人偏爱偶数,好事成双,六六大顺,成双成对都是很好的例子;而西方人则把奇数(13除外)当作幸运的象征3 生老病死的禁忌语英语国家的人对“old”(老)的态度与中国人大不一样。
他们对“old”没有赋予肯定的联想,而是忌讳提到它,因而与之有关的禁忌语、委婉语比汉语多得多。
在他们眼里,老龄象征着衰败、没落、靠近死亡,于是就有“年长者”、“成熟”(the elderly, mature, )等委婉语。
老人不叫“the old”或“old people”,而叫“a senior citizen”,上了年纪的妇女和男人被分别委婉地称为“a grandma dame”或“a distinguished gentleman”。
汉英禁忌语一、禁忌语和委婉语语言禁忌 (Language Taboo),语言禁忌源于人类最初对自然现象和自然力的困惑和误解。
早在远古时代,人们因对日月交替风雨雷电、火山地震以及人和物的生老病死等自然现象和自然规律不理解,故幻想创造了神,认为神是万物的主宰、祸福的根源。
因此,神灵不可亵渎,与神灵有关的东西都应被尊为灵物,被列为禁忌,不可冒犯。
英语中,God(上帝)、Satan(魔王撒旦)等均有婉称,汉语中有国讳、圣讳、官讳或家讳。
疾病与死亡为人之大忌,无论是东方人,还是西方人,都十分忌讳疾病与死亡,所以在交际时都尽量回避这些字眼,以婉言称之。
禁忌语(taboo)是人们多数情况下不能说或不想说的话。
禁忌语多是与身体某些器官及功能或与宗教,崇拜有关,包括脏话(obscene)、粗俗语(vulgar)、和仵犯神灵的话(profane)。
禁忌语可以不用,可话不能不说,意思不可不表达,因而出现了大量的委婉语来代替禁忌语。
二、英语中委婉语英语中委婉语(euphemism)一词源自希腊语。
前缀“eu”的意思是“good”(好),词根“-phemism”意为“speech”(言语),合起来意思是“word of good omen”(吉言或好听的说法)。
委婉语是人类语言中普遍存在的一种语言现象,广泛应用于社会生活的各个方面。
由于语言交际是人类赖以维系社会关系和人际关系的重要手段,因此人们在交际中通常避免使用引起双方不快从而损害双方关系的语言,而采取迂回曲折的语言来表达思想、交流信息。
因此,委婉语自产生之日起,就担负着“润滑”交际的重任。
“如果没有委婉语,世界的运转会因摩擦而停止,人间将充满仇怨”。
正如美国学者Hugh Rawson 所描述的那样,委婉语“如此深深地嵌入我们的语言,以至我们中间没有谁——即便是那些自诩言谈直截了当的人——能够在不使用委婉语的情况下过完一天的”。
(一)有关“死亡”的委婉语人们生活中最忌讳的就是死亡,因此语言禁忌中关于死亡的委婉语大量存在。
摘要:每个民族由于文化背景不同,语言在表现形式上有很大的差异。
本文选取中英文化中具有代表性的禁忌语和委婉语,讨论中英文化的异同,从而更好地理解别的民族的交际风格和语用习惯,消除交流上的障碍。
关键词:中英文化禁忌语委婉语一、不同之处禁忌语和委婉语在每个民族的语言中都占有重要的位置,禁忌语的存在导致委婉语大量的出现。
委婉语和禁忌语影响着人们生活的方方面面,涉及的范围非常广泛,包括政治、经济、文化,等等。
中国和英语国家,由于文化背景和语言习惯的不同,两种语言文化中的禁忌语和委婉语有着共同点,但也有很多不同。
中国素来是礼仪之邦,尤其注重社会等级之分,这一点鲜明地体现在名字和称谓中。
上级或长辈的名字就是一个禁忌,不能直呼其名。
在中国古代,人们在起名字时,需要避开君主或长辈的名讳,以示尊重。
即使在现在,人们也不会用长辈的名字给新生儿命名,然而在西方,孩子的名字中可能包含着长辈的名字,表达对长辈的尊重或纪念。
很多中国人看来表示热情友好的话,在英语国家的人看来则成了“刺探隐私”,英语中这样一句谚语:“a man’s home is his own castle.”更是表明英语国家的人对个人隐私的重视。
在中国,亲戚朋友甚至不熟的人之间,可能会问“你几岁了”“你一个月工资多少”这样的问题,但对于英语国家的人来说,就是忌讳。
除非他们明确表示不介意,不然最好不要问他们以下问题:how old are you?what are your wages?you make a lot of money,don’t you?what’s your name?how much did that pair of shoes cost you?二、中英两个民族在禁忌方面存在的相同之处(一)死亡中国人自古以来都很忌讳“死亡”,认为提到死亡是很不吉利的事情,《礼记·曲礼》中这样说道:“天子死曰崩,诸侯死曰甍,大夫死曰卒,士曰不禄,庶人曰死”,而佛教用语中也出现“圆寂”、“涅槃”和“坐化”这样的词。
文化长廊英汉文化中禁忌语对比分析党帅 辽宁大学外国语学院摘 要:禁忌语是语言的一部分,我们不能一味地否定禁忌语,应正视禁忌语在日常交际过程中的作用。
在跨文化交际中,对于文化之间不同的禁忌文化的了解十分重要,这也将直接影响对话的成功或失败。
本文将对英语与汉语中的禁忌文化的相似与不同之处进行对比分析,有助于人们在进行对话时,合理地规避禁忌语的使用。
关键词:英汉文化;禁忌语;日常交际作者简介:党帅(1993.8-),男,辽宁铁岭人,辽宁大学外国语学院外国语言学及应用语言学专业。
[中图分类号]:H03 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-09-162-01一、禁忌语的起源禁忌就是人们不得触犯或触及的事物,例如古代君王的名字就是禁忌,人们不可以提及皇帝的姓名,否则就是犯了大禁。
禁忌语则是不能触及的语言,即在对话过程中尽量不要使用的话语,禁忌语通常具有伤害性、神圣性或神秘性,亦或者令人特别震撼。
禁忌语既有普遍性,同时也有特殊性。
虽然法律上没有规定不得使用禁忌语,但是在人们的道德观念之中,禁用禁忌语是一条不成文的规定,然而,禁忌语却值得语言学者去探究,因为它也是语言的重要组成部分之一,虽说禁忌,但是人们也会在愤怒、惊愕、失意、恐惧、痛恨时,用来表达自己的情绪,因此对于不同文化中的禁忌语研究也十分有必要,让人们能够了解到说话者在使用禁忌语时所要表达的含义。
二、英汉文化禁忌语的比较1.英汉文化禁忌语的相同之处对于某一些事物,每一种文化可能都会将其视为禁忌,英汉文化中有很多相似之处。
在语音的谐音方面,英汉两种语言有着相同的禁忌,比如在汉语中,“钟”这个字与“终”谐音,汉语中有“养老送终”一词,指的是赡养老人直到其去世,人们对于“送终”一词十分敏感,而“送钟”恰好与其谐音,因此人们通常不会用“送钟”一词,这样可能会引起听话者的不满,也正是因为人们不会使用这个词,所以送礼物的时候也从没有送时钟的习惯,这也避免了送礼物的人提及“送钟”一词;英语中也有这样的例子,“ass”这个词有驴的意思,但是人们在说驴这种动物的时候通常会使用“donkey”,这是因为,“ass”与另一个词“arse”一词读音相近,“arse”是屁股的意思,人们不愿意提及这样的词汇,因而与之谐音的词汇也很少会去使用。
英汉委婉语的对比与翻译一、引言Euphemism一词源自希腊语,eu-是前缀,意思是“good”,词干-phemism 的意思是“saying ; speech”,合起来就是“good speech”(好听的话)。
Neaman 把euphemism定义为“substituting an inoffensive or pleasant term for a more e xplicit, offensive one, thereby veneering the truth by using kind words.”(用不冒犯人或令人愉快的词语去代替直率的、触怒人的词语,用好听的词语去掩饰事实).牛津高阶英汉双解词典中对euphemism的定义是:“use of pleasant, mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones”(用愉快、温和、间接的词或词组替代直露、直接的词).汉语中有与euphemism相对应的修辞格,一叫婉转或委婉语,即‘在说话时遇有伤感惹厌的地方,就不直说,只用委曲含蓄的话来烘托暗示’;二叫避讳格,即‘说话时遇有犯忌触讳的事物,便不直说该事物,却用旁及的话来回避掩盖或装饰美化。
’在实际使用中,无论是euphemism,还是婉曲、避讳都与各民族的民族心理、礼教规范、价值取向以及传统文化等因素密切相连。
了解委婉语产生的原因及其反映的不同文化,有利于加深我们对英汉语言与文化的认识,益于我们跨文化的顺利进行。
二、委婉语概述委婉语实际上是一种替代,即人们用比较婉转、文雅的话语来表达所忌讳的、不便直说的、粗俗的事物.英语和汉语中存在着大量的委婉语.通过对比分析这两种语言中有关年老、死亡、贫穷、职业等不同领域的委婉语可以看出,虽然委婉语是各种语言的普遍现象,但由于中西方的社会习俗、历史发展、文化传统、价值观念等诸多方面存在明显差异,反映到委婉语的使用及文化内涵也不尽相同,委婉语忠实地反映民族的文化特征.(一)委婉语的界定委婉语是指语言使用者考虑到社会变化、社会心理等冈素,为了避免对听者或读者造成伤害,避免听者或读者感到难听、可怕、痛苦、不吉利或失礼,而在言语行为中使用的一些温和的、令人感到愉快的、吉利的间接语言形式,以替代直接的、普通的甚至可能是粗俗的说法。
口译中禁忌语汉英翻译策略分析研究
口译中涉及禁忌语的翻译策略有一定的局限性和要求:
1. 避免明确的政治敏感话题:口译中,应避免直接翻译或提及与政治有关的敏感话题,如涉及政治领袖、政治制度等。
如果演讲内容涉及该类话题,可以选择进行间接或者替换翻译,并保持中立立场。
2. 不使用引人误解的表达:在翻译中,要避免使用可能引起误解或引发争议的表达。
特别是在涉及到宗教、种族、族裔等敏感话题时,要坚守中立原则,尽量保持客观和平衡。
3. 尊重文化差异:口译中,也要注意尊重和理解各种文化差异。
不同国家、地区的文化和价值观念不同,翻译过程中要注意对这些差异的理解,并避免涉及可能冒犯观众或演讲者的话题或表达方式。
4. 选用中性词汇:在遇到敏感话题时,可以尽量选择中性的词汇和表达方式。
避免使用具有情感色彩或带有歧义的词汇,以确保翻译的中立和客观性。
5. 维持主旨和意图:在遇到禁忌词汇时,译员应确保尽量保持原文的主旨和意图,同时采用适当的替换和转述方式进行翻译,使得表达的含义保持完整和准确。
总之,在进行口译时,译员要严格遵守法律政策,切勿涉及政治敏感、色情低俗、暴恐、非法宗教等禁忌话题,并且在翻译过程中要保持中立、客观和尊重文化差异的原则,确保传递准确、恰当的信息。
英汉禁忌语的语用对比分析发布时间:2021-05-06T14:23:11.997Z 来源:《教学与研究》2021年1月3期作者:瞿鑫[导读] 科技的发展带来的是社会的进步,跨文化交际也在国际化的时代背景下变得愈加频繁。
瞿鑫(贵州大学外国语学院,贵州省贵阳市 550025)摘要:科技的发展带来的是社会的进步,跨文化交际也在国际化的时代背景下变得愈加频繁。
在言语交际过程中,难免会触犯交际者的底线或禁忌,话语冲突便随即而来。
汉语跟英语分属两大不同语系,在语言表达使用上存在着较大的差异。
禁忌语在中英文表达使用中均有所运用,在具体的表达使用中既有共性之同又有个性之异。
本文基于中西方的文化差异,对中英文禁忌语的使用异同进行对比分析,为如何规避会话尴尬与话语冲突以达到更佳的话语交际效果提出相应的建议,进而促进跨文化交际的顺利进行。
关键词:禁忌语;话语交际一、引言受宗教信仰及文化传统等因素的影响,在特定的交际场合之中,某些表达含有不为人所接受或喜爱的语义、或在部分情景交际中某些词汇应尽量规避使用甚至不能使用,这类词汇便是禁忌语。
英文“禁忌”(taboo)一词起源于汤加语,后被英国航海家James Cook引入英语表达使用中;而中文“禁忌”一词源自汉朝。
禁忌语作为语言表达的重要组成部分,在中西方的言语交际中都得到了相应地运用,其产生及运用跟人类的社会交际密不可分。
禁忌语的使用体现了民族文化,其无法在言语表达使用中得以根除,但在话语交际中尤其是在跨文化交际中我们可以对其进行规避或以更易接受的言语表达对其进行替换,保证语义的正确传达,进而促进言语交际的顺利进行。
语言是文化的重要载体。
在言语交际中交际的不仅是语义,同时还包括语言文化的交互。
汉语和英语分属两大不同语系,在具体的言语表达使用中存在着较大的差异,在禁忌语的具体使用上更是如此,禁忌语的不慎使用将可能成为话语交际顺利进行的阻碍。
本文基于中西方的文化差异,对中英文禁忌语的使用异同进行对比分析,为跨文化交际下禁忌语的使用提出相应的建议,进而促进中西方言语交际的顺利进行。
汉英禁忌语对比研究一、本文概述禁忌语,作为一种社会语言现象,普遍存在于各种文化和语言之中。
禁忌语的存在不仅反映了社会的道德观念、价值观念,还体现了人们对某些事物的敬畏和回避。
在汉英两种语言中,禁忌语的使用和表达形式各有特色,反映了两种文化的独特性和差异性。
因此,对汉英禁忌语进行对比研究,有助于我们更深入地理解两种文化的内涵和特点,促进跨文化交流和理解。
本文旨在通过对汉英禁忌语进行对比研究,探讨两种语言中禁忌语的使用和表达形式的异同,并分析其背后的文化因素和社会心理。
文章首先将对禁忌语的定义和分类进行概述,然后分别从词汇、语法、语用等层面对汉英禁忌语进行对比分析,最后总结两种语言中禁忌语的共性和差异,并探讨其在实际交流中的应用。
通过本文的研究,我们希望能够为跨文化交际提供有益的语言参考,帮助人们更好地理解和适应不同文化背景下的交流方式,促进全球范围内的文化交流和融合。
二、汉语禁忌语概述禁忌语,作为一种特殊的社会语言现象,普遍存在于各种文化和社会中。
在汉语中,禁忌语的使用尤为丰富和复杂,这既源于深厚的历史文化底蕴,也体现了人们对生活、社会、自然的敬畏和尊重。
汉语禁忌语主要分为两大类:一类是与死亡、疾病、灾难等负面事件相关的禁忌语,这类词语通常被视为不吉利,因此在日常生活中应避免使用。
例如,“死”“亡”“病”“丧”等词,在汉语中往往被视为禁忌,人们在交谈时会尽量避免使用这些词语,而是用委婉、含蓄的方式表达。
另一类禁忌语则与社会伦理、道德观念、宗教信仰等密切相关。
在儒家文化的影响下,尊老爱幼、尊重长辈、尊重权威等观念深入人心,因此在汉语中,与这些观念相悖的词语也成为了禁忌语。
例如,直接称呼长辈或权威的姓名被视为不敬,因此在正式场合中,人们通常会使用尊称或敬称来代替。
汉语禁忌语还体现在对特定事物或行为的禁忌上。
例如,数字“4”在汉语中与“死”谐音,因此被视为不吉利的数字,在一些场合中会被避免使用。
另外,对于某些动物或植物,由于与某些负面事件或观念相关联,也会成为禁忌语。
英汉禁忌语对比分析禁忌语就是指在日常交际中所不能涉及到的特有话题,可以说凡是在交往和公共场合中那些引起对方或公众反感或不快的一些词或表达方式都属于禁忌语的范畴。
在英汉禁忌语存在不同的表相下,反映的是文化的差异。
地方文化根植于禁忌语中,使其成为直接反映本土特色的载体。
一、英汉禁忌语的定义、起源与发展在英语中,“禁忌”(Taboos)一词源于波利尼西亚语,原意指“神圣的”和“非凡的”,后引申为“禁止的”和“危险的”。
夏威夷语指导禁忌读作“卡普”(Kapu)。
在波利尼西亚文化中,禁忌是指“任何与帝王有关的而普通百姓接触后会有危险的事,或者帝王碰过后,从而变得具有威力的任何事”。
甚至帝王的影子对他来说也是危险的。
除此之外,波利尼西亚人还对其他一些显示力量的地方和事物用禁忌予以表示,例如某些食物、山脉或泉水。
在某种意义上说,禁忌是与另一个波利尼西亚语“马纳(mana)”联系在一起的。
马纳意指“能对过分靠近它的人产生危害的一种神秘力量”。
后来,这一意思也被进一步引申,指有些事是禁忌的,因为它具有这样一种力量,任何随随便便处理这些事情的人都可能受到它的危害。
正如心理学家E.格雷戈里所说:“不论是卡普还是马纳,禁忌基本上是对人的,而不是对神的。
因此,神授的帝王或首领是不受禁忌伤害的,不具神性者却是需要禁忌的”。
“禁忌”这个词历史悠久,在各类历史文献中均有记载。
汉王符《潜夫论•忠贵》:“贵戚惧家之不吉而聚诸令名,惧门之不坚而为铁枢,卒其所以败者,非苦禁忌少而门枢朽也,常苦崇财货而行骄僭,虐百姓而失民心尔。
”汉应劭《风俗通•正失•彭城相袁元服》:“今俗间多有禁忌,生三子者、五月生者,以为妨害父母,服中子犯礼伤孝,莫肯收举。
”《后汉书•郎传》:“臣生长草野,不晓禁忌,披露肝胆,书不择言。
”唐苏拯《明禁忌》诗:“阴阳家有书,卜筑多禁忌。
”在西方历史上,黑人是最受歧视的种族,因此很多带有浓厚歧视色彩的词汇出现了。
随着社会的发展,人权与民族平等思想的深入人心,这些种族歧视语成了英语禁忌语的重要组成部分。
在英汉语言中委婉语的运用作者:张健来源:《读写算》2011年第20期【摘要】人们在日常生活的交流活动中,并不是随心所欲想说什么就说什么的。
他们总会顾及到哪些词该说,哪些词不该说。
这些不该提的事物一般都是会伤害人的感情的词,这类词就属于禁忌语。
当人们不可避免地要提到这些被禁忌的事物时,总是会找一些其他的词来代替,即委婉语。
委婉语是人们为了避免造成尴尬或不舒服的情况的出现而使用的语言。
在世界上每个国家和民族文化中,都存在着委婉语。
本文主要介绍了委婉语和禁忌语的关系、委婉语和文化背景的联系,比较了委婉语在英汉两种文化语言中的运用,包括相同点和不同点。
【关键词】英汉委婉语语言禁忌文化比较一、引言“语言似乎有一种不可思议的、超自然的魔力,它不仅帮助人类交流信息、沟通感情、进行有声思维,而且能唤起各种想象。
”①既然语言有这么大的魔力,那么作为语言的一部分——委婉语,就必然有其独特的魅力。
委婉语的魅力在于,它不仅是人类深厚的文化底蕴的体现,而且可以在交流中加深人们的感情。
正因为这样,委婉语才会被人们如此喜爱。
在英语和汉语两种不同的文化中,人们对委婉语的使用既有他们的共同之处,同时也有他们各自独特的特色和风格。
二、委婉语的产生(一)英语委婉语的定义Euphemism(委婉语)一词源于希腊语,字面意思就是“use of pleasant, mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones(用好听的、温和的或间接的词或短语代替那些精确或直白的表达方式)。
”②The Random House College Dictionary (1979)把euphemism(委婉语)定义为“the substitution of a mild, indirect, or vague expression for one thought to be offensive, harsh or blunt.”其意就是“用一种令人愉快的,委婉有礼的,听起来顺耳的词语来取代令人不快的、粗鲁无理的、听起来刺耳的词语”。
中英委婉语对比浅析摘要:随着社会文明程度的提高,委婉语在日常交际中的作用也就显得十分重要了。
由于委婉语本身带有一定的文化特征,因此它也就为跨文化交际设置了很多障碍。
本文简要地对英汉委婉语作了一个对比,从社会功能和对合作原则中四个准则的违背角度分析了英汉委婉语的相似之处。
所有这些研究旨在提高英汉跨文化交际的效果。
关键词:委婉语;汉语;英语一、引言委婉语的原意是“好听的语言”。
委婉语具有三个特征:(1)委婉语的形成以替代为基础,这种替代是在具体的语境下对某一词、句或短语的替代。
(2)委婉语的字面意义并不是其真正的意义。
(3)人们有回避提及不好事情或掩盖事实的心理需求,委婉语正是基于这个原因而产生的。
Allan和Burridge在Euphe-raisins&Dysphemisms中总结了委婉语的以上三个特征。
本文对中英委婉语进行了对比研究。
希望这项研究能够让人们更清楚地认识到中英委婉语的相似性。
从而在中英跨文化交际中取得成功。
二、中英委婉语的相同点持不同语言的人可能会以不同的方式来看待和解释客观世界。
尽管如此,他们有着相同的认知能力,这也就使跨文化交际成为可能。
(一)社会功能不论是在英语还是汉语中,在人们谈及一些令他们感到恐惧或尴尬的话题时,他们总是试图使用委婉语来帮助他们扫除在谈及这些事情的心理障碍。
1、回避禁忌语禁忌语是委婉语产生的心理基础之一,无论是在英语还是汉语中,关于“死亡”的委婉语有很多。
在英语中,我们可以看到“be no longer with us”“go the way of all flesh”“join the majority”。
在汉语中我们也有类似的表达,比如说“去世”“逝世”“过世”“辞世”“谢世”“与世长辞”“离开了人间”“作古”“远行”“走了”“没了”“寿终正寝”等等。
2、礼貌原则Leech(1983)提出了“礼貌原则”,这个原则包括以下6个准则:1、策略准则:a,使他人亏损最小,b,使他人受惠最大。
英汉委婉语比较与翻译英汉委婉语比较与翻译英汉委婉语比较与翻译英汉委婉语比较与翻译[论文关键词]英汉委婉语比较翻译[论文摘要]委婉语是各种语言共有的语言现象,具有重要的社会功能。
本文从委婉语的定义入手,对英语和汉语的表现方法、构造手段的异同进行了分析比较,并在此基础上探讨了英汉委婉语互译的相关技巧。
一、委婉语概述委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。
它是一种修辞格,更是一种文化现象。
总的来讲,英汉语言在很多方面都存在着共同的禁忌,如死亡、生理行为、生理缺陷、职业、疾病、外交辞令等,但由于文化传统的差异,相同的领域可能又存在着不同的表达或程度的深浅。
而且中西方在文化上存在着一定的差异,这就导致了委婉语所承载的文化信息有所不同。
本文将从英汉委婉语表现方法及构造手段的对比入手,进而探讨委婉语互译的技巧与方法,以期促进跨文化交流。
二、英汉委婉语的一般表现方法委婉语作为一种辞格,既是一种“手段”,也是一种目的。
大量的英汉委婉语运用了各种各样的表现手段来达到“委婉”这个目的。
(一)借助隐喻法英文中人们常借助生动而又通俗的隐喻来婉转地幽默地表达自己的说话艺术。
如After three days in Japan, the spinal column becomes extraordinarily flexible. 作者把日本人习惯于鞠躬说成“the spinal column becomes ex traordinarily flexible”, 十分幽默有趣。
在汉语中,“墓地”被比作“人生后花园”。
除了把“死亡”比作长眠安息外,汉语中还把“死”比作像神仙一样“仙逝”、“仙游”;或比喻成“去见马克思了”,来表达共产党人忠于理想的高尚情操;或用“星陨”、“花落”来比喻伟大人物的逝世,以表达无限惋惜和崇敬之情。
“墓地”被比作“人生后花园”。
1942019年32期总第472期ENGLISH ON CAMPUS跨文化交际中英汉禁忌语对比研究及语言禁忌的应对文/贝 玉在我国,“禁忌”一词由来已久。
早在汉朝,《后汉书·郎顗传》中云:“臣生长草野,不晓禁忌,披露肝胆,书不择言。
”许慎《说文解字》云:“禁,吉凶之忌也”。
可见 “禁”和“忌”在意思上是相近的。
不论是色气禁忌,婚嫁禁忌,还是动物禁忌,都是人们害怕给自己招来凶险而禁止接触某种事物或做出行为。
英语 taboo 一词源于波利尼西亚的汤加语(Tongan),原意指“神圣超凡的”,后来逐渐发展为专有名词在人类学和社会学中广泛使用。
古今中外,禁忌都是各个民族文化的一个组成部分,而语言作为文化的载体,同样反映着各种文化现象,禁忌语就是其中一种。
在跨文化交际中,禁忌语对不同文化背景的人们进行有效交际造成了一定的障碍。
对禁忌语的研究与学习有助于我们丰富文化知识,开阔视野,避免不必要的误会发生,做一位成功的交际者。
一、英汉禁忌语的相似性虽然衍生于不同的背景,但中英两种文化是存在相似性的,这种相似性同样也体现在禁忌语中。
1.词的体现。
死亡一直是人们最恐惧、最不愿言说的事,因此跟死亡相关的字词带有很深的禁忌色彩,是不可随便提及的。
比如“薨”,本意是指成群的昆虫一起飞的声音;但在古代“薨”用来称诸侯或者有爵位的大官死去,也会用于 皇帝的高等级嫔妃和所生育的皇子公主,或者封王的贵族。
平头百姓也有相应的委婉语,比如“卒”。
在佛教中,和尚的死称为“坐化”,僧尼之死称为“圆寂”。
英语中有关“die”(死)的委婉表达也有很多。
“to return to dust /earth” ,尘归尘,土归土,源于上帝用泥土创造了人。
go to heaven(去天堂)、with God(和上帝在一起)等都是跟宗教文化相关。
再比如,对于女性的性别歧视也体现在两种语言的禁忌中。
中国封建社会历史漫长,汉语中有关性别歧视方面的词汇也非常丰富。
英汉禁忌语和委婉语在英汉互译中的处理技巧分析.第卷第期兰州交通大学学报试眦年月∞ .....文章编号:枷. :./.遗英汉禁忌语和委婉语在英汉互译中的处理技巧分析胡绍廷兰州交通大学外国语学院,甘肃兰州摘要:任何一种语言,都是英文化的戢体,都各有其语言禁忌和由此产生的禁忌语和委婉语。
英汉两种语言在禁忌语和委婉语的使用上存在着相似之处,又有所不同。
本文尝试对英汉禁忌语和委娩语的异同之处进行对比分析,并在此基础上提出,在英汉互译中,对于禁忌语和委婉语的翻译可以采用直译:意译、套译和加注翻译等四种处理技窍,以期有助于译者在翻译实践中更准确地传达原文的信息和文化内涵,从而使读者能跨越语言和文化差异的鸿沟,成功地实现交际的目的。
关键词:禁忌语;委婉语;对比分析;翻译技巧中图分类号: 文献标志码:即是产生于人类对自然认识的局限性,其中一些逐渐成为根引言植于人类文化中的风俗,人们在交际中都应该遵守。
在日常交际中,当人们不得不涉及那些受到禁忌的行为或语言时, 任何一种文化,任何一种社会,都存在语言禁忌,而委婉为了避免直接提及,人们寻找另外一些词语或说法来暗示或是禁忌心理的产物,委婉语和禁忌语休戚相关。
为了使交际代替它们。
委婉语即是用来暗示或代替这些禁忌词语的成双方均能接受,保证交际的和谐顺利,在人们的交往中,一些分,在英语中Ⅱ。
咖”。
”一词源于希腊属于禁忌的事物的名称就必须改头换面,以一种相对得体、文,从词源上说,即或、盹好;锄即能高雅的名称出现,人们对犯忌讳的事物或避而讳之或委婉言话,整个单词的意思就是好听的话,即。
融之,于是产生了委婉的修辞手法。
禁忌语及其相应的委婉语啪耐”,有时还被称作美化词“、Ⅳ”。
这一语言现象在各民族语言中普遍存在,在语言交际中不可在人们的交往中,哪些行为或语言受到禁止或可以接避免。
英语与汉语两种语言在禁忌语和委婉语的使用上有受,因所处的文化背景或历史时期的不同而不同。
下面就对着诸多相似之处,同时,也由于两种语言在历史背景、生活环英汉禁忌语和委婉语的趋同与互异性做一对比。
境、风俗习惯、美学观念等方面存在的差异以及语言自身的特点,二者在禁忌语和委婉语的结构和运用范围上,又有着二、英汉禁忌语和委婉语的趋同性诸多的不同。
本文试图对英汉禁忌语和委婉语的异同之处每种文化都有其语言禁忌。
对于哪些是禁忌语,英汉两做一对比分析,并探讨在英汉互译中,如何处理禁忌语和委种语言存在很多相同之处,对同一种禁忌语,两种语言中也婉语的一些实用技巧。
有着一些相似的委婉表达法。
总的来说,英语和汉语禁忌语一、禁忌语和委婉语概述及相应的委婉语在有关死亡、生理缺陷、某些生存中必不可语言禁忌的现象即指人们在交际中,出于某些原因不少的活动和性及生殖相关内容等几个方面有着相同之处。
愿、不敢或不能说出某些词语,因为这些词语中有的被认为首先,在英汉两种语言中,“死”均是人们不愿直接危险或神圣,有的被认为令人难堪,甚至有些被认为不堪入提及的,在交往中,人们往往使用一些不具冒犯性质的词来耳而往往仅限于某些人或在某种特定场合下使用。
语言禁代替它。
在古代中国,地位不同的人之死要用不同的委婉语忌在英语里叫“∞”,受到禁忌的词语称之为禁来表示,如皇帝死叫“崩”,诸侯死叫“亮”,大夫用“卒”,士则忌语,即“”,简称为。
“∞”这个词源于用“不禄”。
而普通百姓的死不能用这几个委婉语只能用南太平洋玻利尼西亚汤加群岛的土语,意为“神圣的”、“不可“没”、“终”和“逝”等。
汉语里还有许多其它关手“死“的委婉接触的”,进入英语后,它就成了禁忌语的同义词,表示“禁语,其中大多都能在英语中找到对应的委婉表达法。
如:“逝止”或“抑制”之义,用来描述对某种行为或语言的回避。
世”弱铭.、,,“与世长辞”阳,“归天”窖每个社会都视某些行为或某类话语为禁忌。
古代禁忌嫩以及“牺牲”瑚 ?,等等。
收稿日期:?作者简介:胡绍廷?。
男,湖南张家界人,讲师,主要研究方向为翻译理论与实践。
万方数据兰州交通大学学报第卷妇,’,“砌如”,“知口其次,汉英两种语言中都有关于生理缺陷的禁忌与委婉。
直接谈论生理缺陷,尤其当着有生理缺陷的人的面,是 ,’等都是其委婉表达法。
极不礼貌的,因而人们在谈论时舞要采用委婉魄方式。
如: 、。
三、英汉禁忌语和委婉语的互异性’、“残废”在汉语里是?个禁忌语,直接用予描述一个入是不礼。
尽管英汉两种语言有着某些共同的禁忌,但对于所禁忌貌的,人们常用一个不冒犯他人且具有同情意味的词“残疾”来替代。
同样,在英语里,人们也用“”来代替“妊的事物或行为、同样的禁忌对象采用何种委婉表达方式上,”,因为“”是一个更尊重人的词,表示由于生英汉两种文化中也存在诸多不同的地方。
概括起来,英汉禁忌语及相应白孵婉语主要在有关名称、老龄、个人私事等几理缺陷而患的各种疾病。
英汉两种语言中都有代替“跛”个方面存在不同之处。
,“聋”,“哑”啪和“盲”等生理缺第一,关于名称的禁忌.受传统家庭观念和荨祖敬宗习陷的委婉语。
汉语中把“跛”说成“腿脚不灵便”,英语则说“哟”;汉语中用来代替“耳朵聋”的委婉俗的影响,有关名称的禁忌深深根植于中国自古至今的社会生活中。
这种禁忌主要体现在家庭成员间起名和称谓两个语有“耳朵背”、“耳朵不好使,,,英语则说“篦一曲”,“耐”;“哑”岫幽在两种语言中均是个贬义方面:一是晚辈起名不能与长辈的名字相同,也不能有谐音词,不但指不能说话,还有“笨”的含义,所以都要慎用;汉语或同音字,否则就是对长辈不敬二是晚辈称呼长辈不可直里一般不说“眼瞎”,只说“眼睛不太好”,而英语中盲呼其名,甚至对长辈名字的谐音或同音字也会有所避讳。
晚经常的替代词有“”、“阳”,或辈称呼长辈时须以辈分称谓而非名字称谓,这既是明示辈分访”等。
也是尊敬的需要。
而英语国家就不存在这种禁忌。
在英语“稍国家的家庭里,晚辈可用长辈的名字命名,儿子与父亲、祖父再次,英汉两种语言中对于某些生存中必不可少的活动,如排泄等的禁忌与委婉的表达也存在相似之处。
汉语中名字相同十分常见。
同时,在英语国家里,晚辈称呼长辈可“去排便”、“去排尿”的常用委婉语曾是“解手”,可是随着语以直呼其名,不同社会地位之间的人均可以名字相称。
第二,有关老龄的禁忌及委婉语。
一般来说,在汉语言言的发展,“解手”也逐渐成了禁忌语,常用的委婉语有“去方便方便”、“去卫生闾”、“去洗手间”等等。
英语里关予“厕所”文化里,年老往往意味着经验、智慧,老龄被更多地赋予了肯定的意义,老年人普遍受到照顾和尊敬。
人们也往往喜欢用常用的委婉语是“”,另外还有,№.”’,“;皿’”,“’”,“瞳”,“耳”,等等。
“上“老”字来称呼老年人以示尊敬,如“老人家”、“老同志”、“张”,“厕所”则委婉地说为“老”、“王老”等。
不过,汉语里也使用“上了年纪的”、“年纪大、阳’”、“豫’、“了的”等有关老龄的委婉说法。
然而,在英语国家里,人们却忌讳提到“”老,他们对老龄的态度与中国人全然不同。
∞惜’,。
等等。
最后,在英汉两种语言中,对性及生殖相关内容的禁忌在他们眼里,老龄意味着孤独的晚年生活,象征着衰败、没和委婉语言都十分丰富。
受传统观念的影响,中国人常把与落、走向死亡,因而在英语中有关老龄的禁忌语与委婉语比性有关的言语列为禁忌语。
在这一点上,英语国家人们的观汉语中要多很多,比如:英语国家里不把老人叫做“念与中国人差不多,在正式的社交场合也是不宜提及与性有 ,’或“ ,,,而称为“胁.洳”,“朗”等.表舵示“上了年纪的”或“老的”可以用“”,“关的话题的,当需要提及时,都要以委婉的方式来代替。
汉’语常用“下身”、“阴部”、“那个”在特定的场合等来指代性”,““∞”等委婉的说法。
”器官,而英语则用“”,“”,“第三,涉及个人私事的禁忌。
在英语国家里,人们很重等。
受上世纪年代西方社会性解放运动的影响,英语国视“,’’隐私,有关年龄、金饯、家庭等方面的伺题都属【于不应该询问的个人私事。
询问陌生人的年龄是失礼的,问家对性的态度相对中国而言趋向自由、开放,因此“,“诵等也会出现在书面语中,不过这些女士的年龄则更是触犯了忌讳,所以,要避免询问‘‘”,“’昭”这样的问题;与金钱有关的也还是需要经过一些委婉掩饰的,当真正谈及这方面的内容时,人们还是倾向于采用一些委婉的方式,比如用“问题,主要是薪金和收入,在英语国家里也因属于个人私事、,”,“唧耐”,“”等词语以避免尴尬和冒而受到禁忌,比如问“【或“’,洒”都是失礼的;有关婚姻状况、有无小孩等家庭犯。
在汉语里,我们也有类似的委婉说法,如“房事”、“同方面的问题在英语国家里也属于不能询问的个人私事.如果房”、“同床”、“夫妻生活”等;另外。
女性的生理现象如“月经”和“怀孕”也是与性有关的禁忌确实想了解别人的家庭,可以先主动谈论自己的家庭。
然后对象。
汉语里“月经”通常委婉地说成“来例假”、“朋友来引到别人的话题上去,或是采用迂回的方式,比如问“? 缸”这样的问了”、“姨妈来了”等,而英语中委婉的表达法也有“缸曙”或“弛Ⅱ”题,让被问者自己决定是否愿意谈论自己的家庭。
然而,对”,‘‘’协”,“于上述关于年龄、金钱、家庭等问题,中国人的态度却大不一等;还有,关于怀孕,两种语言中也不乏委婉的说法。
汉语里 ?“她有了”、“快添喜了”,英语的“样。
中国人对年龄的话题没有那么多忌讳,问上了年纪的人万方数据第期胡绍廷:英汉禁忌语和委婉语在英汉互译中的处理技巧分析。
您多大年纪”或。
您商寿”、问小孩儿‘‘你几岁了”十分常见; 、意译法: 中国人对有关收入和价格等金钱方面的问题的谈论相当普由于历史背景、习俗观念以及语言文化等原因,一种语遗,这甚至是熟人之问茶余饭后交谈的生要话题之;对中言中的委婉语翻译成另一种语言时往往在目的语中找不到国人而言,谈论家庭的话题不仅不是隐私,反而更显出朋友对应的词语,这种情况下不能用直译法翻译,就可以采用意问的关心和彼此关系的密切,因而。
结婚了吗”、。
要孩子了译法。
例如: ,。
没有铲是常常听到的问题。
’看凤姑娘仗着老太太这样的厉害,如今。
焦了尾巴梢子”了,只剩了一个姐儿,只怕也要现世现报《红楼梦》,第四、英汉禁忌语和委婉语的翻译一一七回‘曲.英汉蒙忌语和娄婉谙矗译的原则译: ’从以上对英汉禁忌语和委婉语的趋同性与互异性的对 ,、,堰 ?.比,可以看得出:禁忌语和委婉语的存在和使用既是一种语杨宪益,言现象,更是一种文化现象。
它们代表着各自的文化背景,更在这个倒子中,。
焦了尾巴梢子”的意思就是。
”反映出文化的差异。
由于翻译的目的就在于帮助使用不同没有子嗣。
语言、身处不同文化背景的人们互相沟通,因此,禁忌语与委同样,在英汉翻译中,当英汉禁忌语和委婉语在内容和婉语翻译的且的就在于要把它们所承载的文化内涵忠实无形式上有着很大差异的时侯,译者也往往要放弃对原文表达误地传达给读者。