翻译句子 复习材料
- 格式:doc
- 大小:102.00 KB
- 文档页数:5
重复法repitition1.Let us revise our safety and sanitary regulations. 我们来修订安全规则和卫生规则吧。
2.The use of atomic weapons is a clear violation of international law, in particular of the Geneva Convention. 使用原子武器显然违反国际法,特别是违反日内瓦公约。
3.Doctors will get more practice out of me than out of 100 ordinary patients.医生们从我一个人身上得到的临床经验会比从一百个普通病人身上得到的临床经验还多。
4The story of Shenzhen is a story of development, of reform.深圳的故事是发展的故事,改革的故事。
5Thank you for your help, which enabled me to get out of difficulty.感谢你的帮助。
正是你的帮助才使得我度过难关。
6Many grand hotels are named Shangri-la ,the fictional, remote retreat in the Himalayas.许多大酒店以香格里拉命名,香格里拉是喜马拉雅山中的虚构的一个世外桃源。
7Translation from English into Chinese is not so easy as that from English into French.英译汉不如英译法容易。
8A chemical change is one in which the structure of particles is changed and a new substance is formed. 化学变化是改变粒子结构,形成新物质的一种变化。
9Big powers have their strategies while small countries also have their won lines.强国有强国的策略,小国也有小国的路线。
10For a good ten minutes, he cursed me and my brother.足足有十分钟之久,他既骂了我,又骂了我的兄弟。
11They covered the 19th century foreign intervention in China, Mao's Long March in the mid-1930s, the French and American revolutions. 他们谈到十九世纪外国对中国的干涉,谈到毛泽东在三十年代中期的长征,还谈到法国革命和美国革命。
12In any case work does not include time, but power does.在任何情况下,功不包括时间,但功率却包括时间。
13Revolution means the emancipation of the productive forces, and so does reform.革命是解放生产力, 改革也是解放生产力.14Come to my office and have a talk with me whenever you are free你们什么时候有空,就什么时候到我办公室来谈一谈。
15Wherever severe oppression existed, there would be revolution.哪里有残酷的压迫,哪里就有革命。
16There have been too much publicity about her affair with the manager.她与经理的桃色事件已是满城风雨,人人皆知。
17The then Hitler was extremely arrogant and ambitious.那时的希特勒可说是不可一世,野心勃勃。
18The streets were overrun by Hitler's bullies.那时希特勒的暴徒在街上横行霸道,无恶不作。
19Target priorities were established there. 目标的轻重缓急,孰先孰后,是在那里决定的。
20I was completely honest in my replies, withholding nothing.我的回答是坦坦荡荡,直言不讳的。
21His children were as ragged and wild as if they belonged to nobody.他的孩子穿得破破烂烂,粗野不堪,就象没人要的孩子似的。
22With his tardiness, carelessness and appalling good humor, we are sore perplexed.他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好的惊人,我们都对他毫无办法。
23Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him欢迎他的只有几下轻轻的,零零落落,冷冷淡淡的掌声词类转译法convention24Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经用来探索宇宙。
25All peace-loving people demand the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons. 一切爱好和平的人民都要求全面禁止核武器,彻底销毁核武器。
26It was my capacity for hard work that saved me from early dismissal.要不是我能干重活,我早就被辞退了。
27The sight and the sound of jet planes filled me with longing.看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到心驰神往。
28Every state is the best judge of what is required to safeguard its national security.每个国家需要什么来保卫自己的安全,只有他自己才能做出最好的决定。
29Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrongdoings.在和儿子谈话时,老人宽恕了儿子过去所干的错事。
30Let me be your banker.你需要钱,我可以借给你。
31Some of my classmates are good singers.我班的同学中有些人唱歌唱得很好。
32Sugar and salt are both soluble in water. 糖和盐二者都溶于水。
33She is familiar with English. 她通晓英语。
34The whole village was astir with the news.消息传来,全村轰动。
35To them, he personified the absolute power.在他们看来,他就是绝对权威的化身。
36The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability. 该厂产品的主要特点是工艺精湛, 经久耐用.37Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after completing their missions. 美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。
38It was officially announced that the President would visit China in May.官方宣称,总统将于五月访问中国。
39We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.我们反对一切战争,特别是反对王朝的战争。
40My audience varied from tens to thousands. 我的听众少则数十人,多则上千人。
41Independent observers have commented favorably on the achievement you have made in this direction.有独立的见解的观察家们对你们在这方面取得的成就给予了很好的评价。
42No wonder the sight of it should send the memories of quite a number of people of the old generation back to 36 years ago. 难怪老一辈的许多人一见到它就会想到36年前的往事。
43The thief made a trembling confession of his wrongdoing. 小偷颤抖着交代了自己干的坏事。
语序调整法inversion我们并不认为,他们必须或者应当采取我们的做法。
44We do not maintain that they should or must adopt our way.45Keith: A little, yellow, ragged, lame, unshaven beggar.基思:一个讨饭的,身材矮小,面色苍黄,衣衫褴褛,瘸腿,满脸胡子。
46She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own. (V anity Fair)她心地厚道,为人乐观,性情温柔,待人和蔼,器量又大。
47She was an intelligent, attractive and somewhat temperamental daughter of a well-to-do doctor in Haddington. (The New Encyclopedia Britannica)她是哈丁顿一位富裕医生的女儿,有才华,又迷人,但有点脾气。