变译法在服务行业公示语翻译中应用之论文

  • 格式:doc
  • 大小:26.00 KB
  • 文档页数:7

变译法在服务行业公示语翻译中应用之初探

摘 要:伴随着中国对外交流的不断加深,服务行业英译公示语的重要性日益凸显。变译理论为服务行业公示语的英译提供了一个全新的理论基础,适用于服务行业公示语英译的变译方法有摘译,编译,缩译,改译,译写等。变译法的应用真正体现了服务业公示语的功能,满足了读者的需求。

关键词:服务行业公示语 变译理论 英译 方法

中图分类号:h31 文献标识码:a 文章编号:1672-3791(2012)06(c)-0210-02

随着中国加入世贸组织和以及世界经济一体化进程的进一步加深,英语作为一种世界性语言在对外交流中发挥的作用日益重要。如今日益国际化的中国吸引了全世界的目光。2008年北京成功地举办第29届奥运会和2010年召开的上海世博会也吸引了越来越多的国际友人来到中国。由于对外交流的日益频繁,公示语尤其是服务行业公示语的作用日渐明显,不论是在酒店,银行,商场,超市等服务性行业还是在马路边,展现在我们面前的是各式各样附带相应的英语译文的公共标识语。它不仅能够给外国朋友提供便利,同时也能促进中国文化的传播。未来会有越来越多的国际友人来中国投资,怎样才能帮助他们更好地认识和了解中国,如何为他们提供良好的服务,成为一个迫在眉睫的问题。

1 变译法在服务行业公示语翻译中的可行性

黄忠廉教授在中国翻译界独辟蹊径,提出了“翻译变体”的理念,

创建了变译理论体系。在《变译理论》中,黄忠廉对变译定义如下:“所谓变译,指译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动”。而这些翻译活动,根据黄忠廉的归纳,可以总结出十一类变译方法,即摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写、参议(黄忠廉,2002)。由变译的定义可以看出,变译理论可以被看做是以功能翻译理论中目的论为基本而发展出来的理论,是在特定目的下产生的。而服务行业公示语翻译有两个目的:一是为外国友人在中国吃、住、行、购物等活动提供帮助;二是传播中国厚重的文化和风情。而服务业公示语本身的语言特点就是简单,扼要,容易理解,这使得变译法在服务行业公示语翻译中的应用成为必要。同时,比起全译法来,变译法在服务业公示语的翻译上体现出了更多功能上的优势。用变译法,服务行业公示语的翻译可以避免原版的冗长复杂,而只提供高密度,高质量的信息,从而使读者更快更有效地理解内容,还可以节省时间和空间,从而真正的为有特殊需求的读者服务。

2 变译法在服务行业公示语翻译中的应用

黄忠廉教授依据变译的七大便通手段,再参考中外翻译史和目前翻译实践,总结出了十一大类变译方法。然而,并不是这所有的方法都适用于服务行业公示语的英译。下面列举的是适用于服务行业公示语英译的几种方法。

2.1 摘译

摘译是根据译者的特定需求选取原文的主要内容或译者读者感兴趣的部分内容的变译活动。服务行业公示语的翻译不同于一般的文体翻译,其特点是快速、简洁地向读者传递信息。译者根据其主要内容和读者需求进行翻译。如:

(1)暂停办理业务。

excuse me, the service is suspended!

建议译为:position closed!

(2)严禁将头伸出扶梯外。

forbid stretching the head out of escalator.

建议译为:mind your head please.

上面几个例子都是用摘译法翻译的,在翻译过程中仅挑选了关键信息,剔除了不需要的内容,使译文更加简单易懂。

2.2 编译

编译,顾名思义,就是编辑和翻译,是根据翻译对象的特殊要求对原作进行加工整理后再进行翻译的活动。一般来说,编译的主要目的就是在数量中追求质量,冗长中追求简洁,杂乱中获得秩序,整体需求中挑选特殊需求。

(1)顾客止步。

the customer halt.

建议译为:stuff only

(2)我们的价格最低。

our price is the lowest.

建议译为:we’ll not be beaten on price.

上述这些公示语对于我们中国人来说都是很容易明白的,然而由于思维方式的不同,直接翻译让外国人看的话,就会一头雾水,所以,在翻译过程中,对原版进行适当的编辑,给出适合西方思维模式的翻译,这样,外国人一看就明白标识的意思了。

2.3 缩译

缩译是浓缩型的变译,采用浓缩型的语言传达原作重要的和主要的内容,在篇幅上,缩译要大大压缩篇幅,基本不用原话,在内容和结构上,缩译力求保证原作的逻辑性。简言之,缩译就是对原作的浓缩叙述。

(1)今年更多新货,价格更加优惠。

more new arrivals this year, selling at a more preferential

price.

建议译为:more for less this year.

(2)所有商品不讲价。

all fixed prices. no bargain.

建议译为:fixed prices.

上述几个是典型的缩译例子。原文表达的意思如果一字不差的用英语翻译过来,既花费精力有体现不出公示语简明易懂的特点。缩译在这里解决了这些问题,又使得翻译更加精简明确。

2.4 改译

改译是根据特定要求改变原作形式或部分内容乃至原作风格的

一种变译活动。它是地道的归化处理手段,是为了满足特定层次特定读者的变译方式。用改译法对服务行业公示语进行翻译可以依据两个方面进行:一是依据国际惯例;另一方面是依据惯用的语言表达方式。公示语翻译考虑到这两方面可以促进我国的国际化进程。

(1)以国际惯例为依据。

依据国际惯例翻译的服务行业公示语可以是国际友人更容易理解和接受。应用国际标准也将大大提高整个中国公示语英译的质量。

不准随地吐痰 no spitting

收银台 cashier

自助银行 self-service bank

办理入住/离开 check in / out

(2)以惯用语表达方式为依据。

请勿触摸 hands off, please.

大甩卖 big sale

八折销售 20% off

请随意翻阅 at your service

2.5 译写

译写是翻译原作全部、部分或主要内容并加以评论、阐释和拓展的变译活动。译写根据特定读者的需求,增加与原作相关的内容,除了阐发和评论外,它还包括添加、补充和拓展性创作。写加大了译作的信息量,加大了创作的成分。

(1)生命有限,小心驾驶。

life is limited, so drive carefully!

建议译为:limit your speed, or limit our life.

(2)来也匆匆,去也冲冲。

flush the toilet, please!

建议译为:come with a rush, go with a flush!

上面几个汉语公示语精辟流畅,易读易懂,给读者留下了非常深刻的印象。在英语翻译上,为了达到同等的效果,就需要用译写法来进行翻译和拓展,也满足了原作对读者理解的需求。

3 结语

综上所述,在服务行业公示语翻译中对原作进行一定的变译活动,如重组结构,转换语式,整合内容等虽然在翻译上有悖于原作,但是却更突出了原作作为服务业公示语的价值,体现了公共标识语的功能,更好地满足了读者的需要,达到了服务行业公示语翻译的目的。因此,在某种意义上讲,变译理论及变译法在服务行业公示语的翻译中的作用是不言而喻的。

参考文献

[1] 黄忠廉.翻译变体研究[m].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[2] 黄忠廉.变译理论[m].北京:中国对外翻译出版公司,2002.

[3] 吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[j].术语标

准化与信息技术,2005(2).

[4] 王银泉.公共场所的英语翻译错误拾零[j].上海科技翻译,2000(3).

[5] 罗选民,黎士旺.关于公示语翻译的几点思考[j].中国翻译,2006(4).