平行文本在公示语翻译中运用论文
- 格式:doc
- 大小:45.00 KB
- 文档页数:6
黑龙江大学硕士研究生课程名称:非文学翻译任课教师:孙广治、余丽霞开课学年/开课学期:2013-2014年第一学期学时/ 学分:36学时2学时所在教学学院:应用外语学院专业名称:英语笔译学号/姓名:刘菲菲2130836教师评语:__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________任课教师签字(章):_________平行文本在公示语翻译中的运用摘要:平行文本一词正式出现于八十年代,但一般都只用于语篇对比语言学,用这类文本研究实用翻译的先例较少。
本文借用"平行文本"一词表示与原文内容相关的任何译入语、译出语参考资料,从平行文本在旅游文本翻译中的使用方法、作用、使用中需注意的方面等出发,在平行文本应用于实践翻译这一领域进行了探索,本文通过考查平行文本的概念及其与翻译的关系,在指出公示语翻译的特点的基础上,分析了当下公示语翻译中存在的问题,并认为在解决公示语翻译中存在的问题时应当参考甚至直接采用公示语的平行文本,通过查找平行文本能明显地改善译文质量,提高翻译速度。
关键词:平行文本;公示语;公示语的汉英翻译;问题解决一公式语公示语指的是在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。
英语公示语的特点是语言比较简洁明了、正式规范。
另外公示语的语体比较正式,表达比较拘谨(丁衡祁,2006)。
公示语广泛应用于我们生活的方方面面,也影响到我们生活的方方面面。
公示语是给公众在公共场合看的文字语言,决定了它具有指示性、提示性、限制性、强制性这四种应用功能,所以规范和标准的进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用功能的公示语进行一对一的英汉对译。
与公示语意义相近的语汇包括“标志语”、“标示语”、“标识语”“、标语”等。
标志语与标志结合,广泛应用于交通、旅游、运输等公共领域;标示语在IT行业已经被广泛接纳,几乎成为这个行业的语言分支公示语作为“城市的脸孔”越来越受人关注,如何正确、得体地翻译公示语也越来越受到重视。
从翻译实践需求出发,通过借鉴目标语的平行文本来简化翻译实践,提高翻译质量引起了学者们的注意。
获得平行文本常用的网络资源,如:google、yahoo、百度、维基百科、英语电子百科全书、词霸、灵格斯、巴比伦、china daily等。
二、平行文本与翻译“平行文本”这一术语常见于比较语篇语言学,指在差不多相似的交际情境中产生的具有相似信息的不同语言文本(neubert,1985:75)。
在翻译的准备阶段,译者阅读相关的平行文本,能弥补专业知识的不足,确定专业术语的意义,更准确地理解原文;对比原文与平行文本,译者能充分感受到同一种文体在不同语言中的差别,确定译文的大体样式和风格;仔细比较和分析平行文本,译者能深入了解目的语读者的文化期待、行为规范、价值观等,使译文摆脱原文固有的文化因素的束缚,更好地实现原文和译文的对等。
在翻译过程之中,借用平行文本具有相同功能或者体现相同信息的表达方法,模仿其写作风格,地道并且规范地表达原文,可以大大提高译文的质量,增强其可读性, 在翻译完成之后,译者或者批评家以平行文本为参照,从语言表达,文本样式,文化规范等诸多方面考察译本与平行文本的出入,客观地评定译文的质量。
(李长栓,2004)比如英美公共场所禁止吸烟的标语“no smoking!”和中国公共场所的标语“禁止吸烟”就是一组典型的平行文本。
平行文本翻译,具有极为突出的实践性特点。
在汉英公示语翻译转换的特殊实践中,翻译理论大师奈达关于等效翻译的基本主张,即“译文在译语读者中所引起的效果应等同于原文在原语读者中引起的效果”(刘宓庆,2001)得到了很好的印证。
nord也曾提出在翻译一些语篇体例极为标准的文本时,平行文本甚至可以作为一个现成的翻译范本(nord,2007)。
也就是说,交际翻译的本质就是在目标语中寻找一个与原本具有相同交际功能的平行文本,这在公示语翻译中表现尤其明显。
三公示语的翻译(一)公示语的翻译公示语翻译的主要特点是:一, 文字简洁明了,有时配以图文。
公示语广泛地运用于公共设施、公共交通、旅游景点、涉外办事机构的场所。
特殊的场合、特殊的情景、特殊的受众在有限的时间里要了解、明白一个信息,客观上要求公示语简单明了。
我们看到商家在门前挂上“营业/Open”招牌,顾客只须稍瞄一眼就知道,该商店开门了,“我”可以进去购物了,但我们从来没看到过:“我们现在开门营业了/Now we are open”这样的招牌。
还有“国际出发International Departure”,“游客止步Closed to Visitors”,“客房中心HousekeepingCenter”等等,有时为了使公示语更具体形象化,还配上简单的图示。
二,具有指示性、提示性、限制性和强制性四大功能。
分析公示语的应用范围及其功能,我们可以将之归纳出上述四大功能。
(罗选民,黎士旺,2006)指示性公示语较多地运用在公共场所,它向公众提供一种信息服务,告诉公众这是什么,如“武林广场Wulin Square”,“派出所Police Station”,“洗手间Restroom”,“沪杭高速Shanghai—Hangzhou Expressway”等等;提示性公示语向公众提醒一个事实或现象,它既没有限制的意义,也没有强制的意图,如“油漆未干Wet Paint”,“此处有炸药,注意安全Danger:Explosive”,“老、弱、病、残孕专座Courtesy seats”,“限高5米Restricted Height 5 M”.“小草青青.足下留情The grass is so fair,it needs your care”等等;限制性的公示语以相对委婉但明确、直接的口气向公众提出要求,含有限制、约束对方的意思,如,“办公场地,非请莫入Employees Only”,“宾客止步Closed to Visitors”,“施工现场,禁止通行Construction site,keep out”等等;强制性公示语是公示语里口气最为强硬的一种,它要求公众“必须”采取这样那样的行动,如“禁“仅限紧急情况下使用Emergency 止超车No Overtaking”,“靠左行驶Keep Left”,Use Only”,“严禁吸烟Smoking is strictly prohibited”等等。
分析研究其功能有助于我们在翻译时根据其功能和作用采取不同的翻译策略,在用词、语气等方面有所不同,达到公示语翻译功能对等的目的。
(三)可分为“动态”和“静态”。
分析公示语的用词及词性,不难发现公示语有动态和静态之分。
指示、标示、告示类的公示语往往用静态之词,如“浙江博物馆Zhejiang Museum”,“紧急出口Emergency Exit”,“大堂经理Assistant Manager”,“网吧Internet Bar”;与其相对应的是含有动态性质的公示语,此类公示语往往口气强硬,含有要求、限制等意义,其目的是希望引起公众的关注以达到其宣传信息的目的。
(丁衡祁,2006)如“握紧扶手Hold the Hand Rail”,“禁止犬只人内Dogs Not Allowed”,“生命有限,小心驾驶Limit your speed,or limit your life”,“任点任食All you can eat”。
研究公示语的动态和静态可以使我们更好地分析和把握公示语,从而更有效翻译公示语,向公众传达确切、明了的信息。
(三)当前公示语翻译中存在的问题在现实生活中,公示语翻译存在的问题比比皆是。
错误的原因是违背了简洁、规约和互文等原则。
我们可以将公示语中存在的问题分为三大类。
一类是硬性的问题,即拼写错误、语法错误等;二类是软性问题,包话对文化差异的不了解和本身翻译能力有限;三类是隐性的问题,比如对语气使用不当、“矢不对的”、原文本身意图被歪曲等。
第一类错误比较明显,只要留心较易改正。
第二类问题,由于译者对跨文化知识较少、翻译水平不高等,易产生死译。
比如,“警告:此地有恶犬”标译“warning: bad dogs!”。
在宠物盛行的西方国家人眼里,狗是可爱的象征,是忠诚的伴侣动物,若以“恶犬”称之,会给人一种不愉悦的感觉。
第三类隐性问题更是常见,它直接导致语境和公示语不匹配,从而造成困惑和误解。
比如:“welcome you again.”这是中国人“欢迎您下次再来”的意思。
但,中国的“again”在英文中的含义是“once more”,这对于第一次来华的外国人可能会心生疑问:我才来第一次,怎么就欢迎我两次啊?有些公示语完全曲解了中文公示语的意图,仅就字面顺序硬译。
尤其在翻译汉语公示语有关“小心…”字样的提示或警示类公示语。
如“小心碰头”,“小心落水”,“小心溺水”,“小心地滑”分别译为:Meet Carefully, Carefully Falls in the Water, Careful Drowning, Slip Carefully.这样的译文比比皆是,可想而知,外国人要是看到这样的公示语,也要惊呆半天。
造成这类错误的原因是译者没有完全理解这类警示语的内涵,把提防危险理解成“小心地”去从事危险活动。
在其它相同的情境下,比如当翻译ktv当中常见的标示“本店谢绝外带”等,则都可译为“consumption of ***food only”,而不是“please don’t eat or drink non-…food and drink here”。
而另一常见的“闲人莫入”标准的译法绝不是“strangers are forbidden”。
通过查找平行文本,我们可以将其译为“staff /employees only”(张素芳,2007)。
以上经过参阅公示语的平行文本后,获得的公示语英译语都具备了与原汉语公示语相同的功能,并且让不同语种的人看到标识后都会产生相同的感受,译语达到了它的功能和目的。
四、运用公示语的平行文本解决当下公示语翻译中存在的问题通过以上对平行文本及公示语翻译的认识,接下来将通过参考公示语的平行文本分析当前一些普遍存在的公示语翻译问题,并用公示语的平行文本来解决公示语翻译中的一些软性和隐性的问题。
其中最为明显的错误就是亦步亦趋的字对字的直译。