中国古诗名英文翻译对照
- 格式:doc
- 大小:135.00 KB
- 文档页数:15
中国古诗名英文翻译对照
———————————————————————————————— 作者:
———————————————————————————————— 日期:
中国古诗名英文翻译对照
———————————————————————————————— 作者:
———————————————————————————————— 日期:
中秋古诗词英文有:
1. 《静夜思》李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
翻译:Moonlight before my bed, Is it frost on the ground?
Lifting my head, I see the bright moon, Bending my head, I think of
my native land.
2. 《月夜忆舍弟》杜甫
戍鼓断人行,边秋一雁声。
露从今夜白,月是故乡明。
翻译:Watchguard's drums keep people from walking, A goose flies
south across the border at the evening.
This night is autumn-dew clear, The moon's color's the same as
home's.
3. 《嫦娥》李商隐
云母屏风烛影深,长河渐落晓星沉。
嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心。
翻译:Deeply shaded by a screen of mother-of-pearl, The morning
star is fading from the long river.
The fairy Chang-O should repent her theft of elixir, For she is
separated from her loved one in a sea of green sky.
4. 《水调歌头·明月几时有》苏轼 明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间。
翻译:When will the moon be clear? With a cup of wine ask the blue
sky.
I don't know what year it is in the palace on high, In the world below,
中国古诗英文翻译精选
《诗经--国风·卫风·芄兰》
芄兰之支,
童子佩觿。
虽则佩觿,
能不我知。
容兮遂兮,
垂带悸兮。
芄兰之叶,
童子佩韘。
虽则佩韘,
能不我甲。
容兮遂兮,
垂带悸兮。
A Widow
The creeepers grow in pairs;
The youth a girdle wears.
What girdle he may wear,
For me he does not care.
With ease he goes away;
My heart throbs to see his sash sway.
The leaves of creepers swing;
The youth wears archer's ring. He wears a ring with glee.
Will he make love with me?
With ease he goes away;
My heart throbs to see his sash sway.
《诗经--国风·卫风·氓》
氓之蚩蚩,抱布贸丝。
匪来贸丝,来即我谋。
送子涉淇,至于顿丘。
匪我愆期,子无良媒。
将子无怒,秋以为期。
乘彼垝垣,以望复关。
不见复关,泣涕涟涟。
既见复关,载笑载言。
尔卜尔筮,体无咎言。
以尔车来,以我贿迁。
桑之未落,其叶沃若。
于嗟鸠兮,无食桑葚!
于嗟女兮,无与士耽!
士之耽兮,犹可说也;
女之耽兮,不可说也。
桑之落矣,其黄而陨。
中国古诗词英文翻译唯美文章欣赏
向滈 《如梦令·谁伴明窗独坐》
谁伴明窗独坐?我共影儿两个。灯尽欲眠时,影也把人抛躲。无那,无那,好个凄惶的我。
Tune: "Like a Dream"
Who'll sit before the bright window with me?
Only my shadow keeps my company.
The lamp put out, I go to bed, my shadow too
Will abandon me lonely.
What can I do?
What can I do?
There's left a dreary person only.
辛弃疾 《破阵子》
醉里挑灯看剑,
梦回吹角连营。
八百里分麾下炙,
五十弦翻塞外声,
沙场秋点兵。
马作的卢飞快,
弓如霹雳弦惊。
了却君王天下事,
赢得生前身后名。
可怜白发生!
Dance of the Cavalry Xin Qiji
Though drunk, we lit the lamp to see the glaive;
Sober, we heard the horns from tent to tent.
Under the flags, beef grilled
Was eaten by our warriors brave
And martial airs were played by fifty instruments:
‘T was an autumn maneuver in the field.
On gallant steed,
中国古诗词英文翻译集
推荐文章
唯美古诗词英文翻译 热度: 中国古诗词英文翻译唯美文章欣赏 热度: 古诗词英文翻译 热度: 唯美古诗词英文翻译 热度: 古诗翻译成英文 热度:
从某种意义上说,我的诗歌集是我的另一个孩子。下面小编整理了中国古诗词英文翻译集,希望大家喜欢!
中国古诗词英文翻译集摘抄
《诗经--国风·魏风·伐檀》
坎坎伐檀兮,
置之河之干兮,
河水清且涟猗。
不稼不穑,胡取禾三百廛兮?
不狩不猎,胡瞻尔庭有县獾兮?
彼君子兮,不素餐兮。
坎坎伐辐兮,
置之河之侧兮,
河水清且直猗。
不稼不穑,胡取禾三百亿兮?
不狩不猎,胡瞻尔庭有县特兮?
彼君子兮,不素食兮。
坎坎伐轮兮,
置之河之漘兮,
河水清且沦猗。
不稼不穑,胡取禾三百囷兮?
不狩不猎,胡瞻尔庭有县鹑兮?
彼君子兮,不素飧兮。
A Woodcutter's Song
Chop, chop our blows on the trees go; On riverside we pole up wood.
See clear and rippling water flow.
How can those who nor reap nor sow
Have three hundred sheaves of corn in their place?
How can those who nor hunt nor chase
Have in their courtyard badgers of each race?
Who need not work for food.
Chop, chop our blows for wheel-spokes go;
On rivershore we pile up wood.
See clear water straightforward flow.
How can those who nor reap nor sow