基于语料库的翻译教学之我见
- 格式:doc
- 大小:24.00 KB
- 文档页数:5
利用语料库重构翻译教学新探引言针对传统翻译教学的弊端,语料库能够提供一个可行的、具体的方法。
利用语料库对选取的原文及与其对应的译文进行对比,学习者可以找到翻译的规律,而不是一味地去模仿前人的翻译,这对提高他们的翻译水平大有裨益。
另外,“将外语译成母语时,参照双语平行语料库核对有关翻译问题,能够帮助翻译学员或译者提高表达能力,减小译文的错误。
(王克非,2004)一、基于语料库的翻译教学模式相比与传统的翻译教学模式,基于语料库的翻译教学模式有着明显的优势,如:(1)语料库信息量真实且丰富,涉及多个领域、多种体裁。
(2)语料库能够提供关于某一语言结构在不同语境下的大量译例。
这不仅方便教师备课和学习者查阅资料从而节省大量的时间,而且通过对这些真实语境下的译例进行归纳和总结。
(3)语料库可以给出直观的定量分析,有利于学生把对知识的感性认识提升为理性认识,之后结合数据做出定性分析。
(4)丰富的语料库方便学习者根据个人兴趣或能力等需要自主选择所学内容,或与教师协商制定相关学习目标,真正体现“以学习者为中心”。
(5)教师结合学生译文建立学习者语料库,进行译文对比分析,加深学生对翻译规律的认识,帮助学习者发现和总结译文中存在的消极共性特征,提升翻译教学的针对性和质量。
二、利用语料库重构翻译课程内容笔者在总结前人以及现有研究基础上,尝试重新规划、编写新的教学大纲和教学内容以替代传统的翻译课本。
要进行教学大纲的重新编写首先是找到实用的、便于检索的各种类型的语料库,再列出翻译课程需要讲授的各个版块(如时事翻译、文学翻译、电影翻译、法律翻译等),以便准备相应的语料库进行检索和分析。
课堂上通过检索词、短语搭配、句子和段落来对其翻译及译作风格做分析和学习。
在以往教材的基础上,参考最新的翻译人才需求,翻译课程内容主要应该包括以下版块:文学翻译版块、商务翻译版块、新闻时事翻译版块以及影视翻译版块。
每个版块设置三个部分的教学内容,分别是相关语料库的使用讲解、典型词的翻译、典型句型的翻译以及语篇分析。
双语平行语料库平台对翻译教学的启示【摘要】双语平行语料库对于提高翻译教学效果和学生自主学习能力是非常有效的工作平台,主要体现在三个方面:提供多种双语对译样例;提供真实的语境信息;培养学生自主学习能力。
语料库作为翻译教学的辅助手段,在翻译教学上有着巨大的开发和应用价值。
【关键词】双语平行语料库平台;翻译教学;自主学习一、引言一般认为,1993年英国学者Mona Baker的“语料库语言学与翻译研究:启示与应用”是语料库翻译研究的开山之作。
此后,Sara Laviosa、Maeve Olohan、Gideon Toury 等不断尝试将语料库运用于翻译研究和教学。
Laviosa 指出:“语料库研究从90年代初期已经彻底融入翻译研究,不仅如此,随着语料库研究的迅速发展,它对我们的翻译思维、学习和教学方式也在产生着巨大的影响”。
我国学者于80年代中期对语料库与翻译开始了积极探索,但主要表现在对国外研究成果的评介,语料库与翻译实践和应用研究相对较少。
在英语教学当中,学生的翻译能力一直是教学培养的重点,但传统的、内省式的课堂教学已不再适应日益变化的教学和学习需求。
本文拟以网络在线语料库为主要例证结合他人研究成果,探讨语料库在翻译教学中的应用,寻求翻译教学模式的改革。
二、语料库在翻译教学中的应用传统的翻译教学简单停留在教师讲解,学生模仿练习的阶段。
这一教学模式已经远远不能满足翻译教学的需求。
翻译教学人员尝试将语料库引入到翻译教学改革当中,利用其“文本电子化、学习直观化、分析多元化、结论科学化、成果有机化等五大方面的特点和优势”来推动翻译教学模式的改革。
作者认为,语料库作为参考工具或工作平台应用于翻译教学不仅可为教学内容本身提供多种双语对译样例,同时还可提供真实语用语境供教师教学和学生学习使用,并且能够培养学生的自主学习能力。
1、提供多种双语对译样例王克非教授[4]认为语料库在翻译教学中作用主要体现在:一、对于某一检索词或短语提供丰富多彩的双语对译样例;二、为常用结构提供多种双语对译样例,便于讲授者讲解,学习者模仿;三、提供丰富的可随机提取的一部多译资料作为对照参考。
语料库技术辅助汉译英教学模式探索传统的汉译英教学模式以教师为中心,注重语法知识和语言技能的传授。
但是这种传统的教学模式存在一定的局限性,例如教师在教学过程中往往只能提供有限的语料,而学生在学习过程中也难以获取到更为丰富的语料来进行实际应用。
为了提高学生汉译英的能力,需要不断创新教学模式,引入先进的技术手段来辅助教学,以提高学生的汉译英水平。
语料库技术是一种能够帮助学生更好地理解和应用英语语言的技术手段。
语料库是指系统性收集的自然语言文本的大型数据集合,通过语料库技术,可以实现对语言数据的搜索、筛选和分析,帮助学生获得更为广泛和生活化的语言材料,从而提高他们的语言运用能力。
在汉译英教学中,语料库技术能够为学生提供更多的语言素材和真实语境,使他们能够更好地理解英语的使用规律和语义特点,从而提高他们的汉译英能力。
要实现语料库技术辅助汉译英教学模式的转变,也需要解决一些挑战和难点。
教师在教学过程中需要具备一定的语料库技术的操作能力,能够熟练地使用语料库技术来搜索和筛选语料,以及将语料融入到教学中。
学生在学习过程中也需要具备一定的语料库技术的操作能力,能够熟练地使用语料库技术来搜索和分析语料,从而更好地应用到实际的汉译英练习中。
教学资源的整合和开发也是一个难点,需要投入大量的时间和精力来进行教学资源的整合和开发,以满足语料库技术辅助下的汉译英教学需要。
针对以上挑战和难点,教育者需要采取一系列措施来推动语料库技术辅助汉译英教学模式的转变。
可以开设相关的培训课程,提高教师和学生的语料库技术操作能力,使他们能够熟练地使用语料库技术来辅助汉译英教学。
可以引入相关的教学软件和平台,提供丰富的语言素材和教学资源,以帮助教师和学生更好地开展语料库技术辅助下的汉译英教学。
可以加强对语料库技术的研究和开发,不断推动语料库技术在汉译英教学中的应用,提高教学效果和教学质量。
语料库技术辅助汉译英教学模式具有重要的意义和积极的影响。
基于教学语料库的口译翻转课堂研究随着互联网技术的普及和发展,翻转课堂成为了教育领域的研究热点。
在翻转课堂的模式中,学生在课堂上不再是听讲者,而是参与者和探究者,学生在家里学习,而在课堂上进行讨论、交流和实践等学习活动。
因此,在这种模式下,教师的作用发生了重大变化,需要更多地扮演指导者、引导者和促进学习者参与的角色。
为此,翻转课堂需要从多个方面进行探索和研究,包括教学模式、课程设计、学习策略等。
在这种背景下,本文提出了一种基于教学语料库的口译翻转课堂研究方法,旨在探讨该方法在教育实践中的应用。
具体来说,该方法的主要步骤包括:一、构建教学语料库;二、将教学语料库应用于翻转课堂教学;三、评估教学效果和学生的学习体验。
首先,构建教学语料库。
针对不同语种的学生,可以建立不同的教学语料库,并按照难易程度进行分类。
教学语料库可以包括教材、听力等多种形式,其中的文本和音频内容可以根据学生的实际需求进行筛选和整理。
其次,将教学语料库应用于翻转课堂教学。
在这种模式下,学生在家中可以通过电子设备随时随地学习教材和听力内容,并针对所学内容提出问题和疑惑。
在课堂上,教师可以针对学生的问题进行指导和讨论,引导学生深入理解和掌握所学内容。
同时,教师可以根据学生的学习表现进行个性化的教学安排和指导,促进学生的学习兴趣和学习效果。
最后,评估教学效果和学生的学习体验。
评估可以包括教师的教学效果、学生的学习成绩和学习体验等多个方面。
在评估过程中,可以采用问卷调查、测验等方式进行数据收集和分析,以获取客观、科学的评估结果,为教育实践提供参考和指导。
总之,基于教学语料库的口译翻转课堂研究方法在教育实践中具有重要的应用价值。
通过这种方法,可以更好地促进学生的学习兴趣和学习效果,增强教学效果和教学质量,为提高学生的综合语言能力和跨文化交际能力做出贡献。
语料库技术辅助汉译英教学模式探索语料库技术是指通过收集和整理大量的语言实例,以供教学、研究等目的使用的技术。
通过语料库技术,教师可以获取大量真实语言使用的例句,从而更好地帮助学生理解和掌握语言的使用规律。
在英语教学中,语料库技术的应用主要体现在词汇教学、语法教学和翻译教学等方面。
而在汉译英教学中,语料库技术的应用尤为突出。
传统的汉译英教学模式主要是通过课堂讲解和习题练习来进行的。
但是这种教学模式存在着教学内容单一、缺乏真实语言环境的问题。
而语料库技术辅助汉译英教学模式的出现,为解决这些问题提供了新的思路。
这种教学模式主要是将语料库技术与汉译英教学相结合,通过获取大量真实的语言实例,帮助学生更好地理解和掌握英语的表达方式和用法。
语料库技术可以为学生提供更加贴近实际生活的汉译英任务。
传统的汉译英教学往往局限于教材中的例句和练习,很难与实际生活进行有效的对接。
而通过语料库技术,教师可以为学生设计更加贴近实际生活的汉译英任务,比如从真实的广告、新闻报道、社交媒体等来源选取例句,让学生进行翻译练习。
这不仅可以激发学生学习英语的兴趣,还可以帮助他们更好地掌握英语的表达方式和用法。
语料库技术可以为教师提供更加精准的教学指导。
通过语料库技术,教师可以了解学生在汉译英学习中的常见错误和困难,从而有针对性地进行教学指导。
教师还可以根据语料库中的例句为学生制定更加贴近实际生活的教学内容和任务,从而提高教学的针对性和有效性。
语料库技术辅助汉译英教学模式为英语教学带来了新的思路和方法。
通过语料库技术的应用,教师可以更好地为学生提供丰富的语言资源,帮助他们更好地理解语言的使用规律和文化内涵。
学生也可以通过实际的语言使用场景进行汉译英练习,提高学习的趣味性和效果。
相信随着语料库技术在英语教学中的深入应用,汉译英教学模式将迎来更加全面和有效的发展。
2021探索基于自建语料库的新型翻译教学模式范文 摘要:商务英语翻译课程是商务英语专业的核心课程之一,注重理论联系实践以及翻译实践能力的培养。
建立商务英语笔译语料库,探索基于自建语料库的新型翻译教学模式,实现翻译教学和现代化信息技术相结合,发挥翻转课堂的优势,可以有效地提高学生的翻译技能和商务英语自主学习能力。
关键词:商务英语;笔译教学;语料库; Abstract:Thebusiness English translation course,focused on the combination of theory and practice and the cultivation of practical translation ability,is one of professional core courses for business English majors. The construction of business English corpora,with the application of corpus-based teaching mode,makes using modern information technology to teach translation feasible. Furthermore,students' translation skills and their self-study can be improved by teachers' taking advantage of the flipped class model. Keyword:businessEnglish; translation teaching; corpora; 一、研究背景 商务英语是英语和国际商务交叉产生的新学科,主要目标是培养具有扎实的英语基本功,掌握国际商务知识和技能,具有较强的英语应用能力、商务实践能力、跨文化交际能力和较高的人文素养的复合型、应用型人才。
语料库技术辅助汉译英教学模式探索近年来,随着大数据时代的到来和语料库技术的发展,语料库运用在英语教学中逐渐受到重视,并成为了英语教学中的热门话题。
语料库技术可以用来辅助英语教师在课堂教学中指导学生进行语言应用,提高学生语言能力。
本文将探讨如何利用语料库技术来辅助汉译英教学模式。
一、汉译英教学模式的特点汉译英是指将汉语翻译成英语的过程,是英语教学中的一种重要教学模式。
通常情况下,汉译英教学模式被广泛应用于英语语法、英语词汇、英语听力、英语口语等多个方面,具有如下特点:1.实用性强:汉语和英语是两种截然不同的语言,学生在学习过程中需要大量进行汉译英。
汉译英教学不仅可以增强学生的英语应用能力,还可以提高学生的汉语表达能力,并且具有较高的实用性。
2. 系统性强:汉译英教学需要注意语言的整体性和语境性,学生需要在课程中结合语法、单词等学科知识进行学习。
3. 词汇量大:汉译英教学需要学生掌握大量的英语词汇,包括基本单词、常见短语、常用句型等。
4.灵活性强:汉译英教学模式需要学生有一定的灵活性,能够灵活运用所学知识进行语言应用。
1. 提供真实语料库:语料库技术可以为学生提供真实的语言使用实例,通过学生运用语料库中的句子进行翻译练习,从而提高语言应用水平。
2. 提供语法和词汇支持:语料库技术可以通过学生使用具有特定语法结构的句子进行汉译英练习,以帮助学生熟练掌握语法规则和英语单词的使用。
3. 提供文化背景知识:语料库技术可以在语言学习的过程中,提供与英语学习相关的文化背景知识,帮助学生更好地理解和运用英语。
1. 选择合适的语料库:汉译英教学需要选择适合教学目的的语料库,确保语料库中的内容与教学内容相匹配。
2. 充分利用语料库:语料库技术是一种辅助工具,学生需要充分利用语料库资源进行练习,以达到学习效果的最大化。
3. 建立正确的汉译英思维方式:汉译英教学需要通过多种方法对学生进行思维方式的培养和训练,使学生能够准确、流畅地进行汉语与英语的翻译转换。
语料库技术辅助汉译英教学模式探索
随着人工智能的发展,语料库技术在语言教学中的应用越来越广泛。
语料库是一个包
含大量真实语言数据的数据库,可以用于研究语言结构、用法和语言变化。
在汉译英教学中,语料库技术可以提供丰富的语言素材和实例,帮助学生更好地理解和运用英语。
语料库技术可以提供大量的语言素材。
学习者可以通过语料库获得大量真实的语言材料,例如文章、对话、新闻报道等。
这些材料具有丰富的语言表达形式和不同的语境,有
助于学习者提高听、说、读、写的能力,并且能够更好地理解英语的文化背景和用法。
语料库技术可以提供实际的语言用法和例句。
通过语料库,学习者可以了解到具体的
语言用法和词组搭配,包括常用的短语、习惯用法、固定搭配等。
学习者可以通过查找语
料库中的例句来学习和记忆这些用法,从而在汉译英时更加地自然和流利。
语料库技术可以帮助学习者掌握语言变化和实时用法。
语言是一种活的、变化的现象,随着时间的推移,语言的用法和表达方式也在不断变化。
通过查找语料库,学习者可以了
解到最新的语言变化和实时的用法。
这有助于学习者不仅获得标准的英语表达方式,还能
够使用当今人们日常生活中更为常见的语言。
语料库技术可以帮助学习者培养自主学习的能力。
通过语料库,学习者可以主动地查
找和分析语言材料,寻找自己感兴趣的主题和相关的语言表达。
这种学习方式不仅能够提
高学习者的主动性和积极性,还能够培养他们的独立思考和问题解决能力。
语料库技术辅助汉译英教学模式探索随着全球化的加速和中国的日益崛起,汉语学习的热潮在世界范围内持续升温。
而汉译英教学作为汉语学习的重要组成部分,一直以来备受关注。
在传统的教学模式中,老师通常会依赖教科书和自己的经验来进行教学。
随着互联网和计算机技术的发展,语料库技术逐渐成为了新的教学利器。
本文将探讨语料库技术在汉译英教学中的应用,以及其对教学模式的影响。
一、语料库技术在汉译英教学中的应用语料库技术是指利用大规模的语言样本库来进行语言研究、分析和应用的一种技术。
在汉译英教学中,语料库技术可以帮助学生更好地理解语言的使用和特点。
语料库可以提供大量的真实语言样本,让学生通过实际例句来了解词汇和语法的使用。
语料库还可以帮助学生了解词语的搭配和习惯用法,从而更准确地翻译句子和表达观点。
语料库技术还可以帮助学生了解不同语言环境下的语言差异,从而更好地掌握汉译英的技巧。
在传统的教学模式中,老师通常会通过听、说、读、写等方式来进行教学。
在语料库技术的辅助下,汉译英教学模式可以得到进一步改进。
老师可以通过语料库找到大量的语言样本,然后通过多媒体等方式将这些样本呈现给学生,让学生在听、说、读、写中不断地进行对比和模仿,从而更好地掌握语言知识和技能。
老师还可以利用语料库技术来设计更有针对性的教学内容,比如通过语料库分析学生常犯的错误,然后针对性地进行教学。
老师还可以利用语料库来进行实时的语言分析和对比,从而更好地解释语言现象和引导学生进行语言实践。
语料库技术的应用对汉译英教学模式产生了深刻的影响。
通过语料库技术的应用,教学从传统的一对一单向教学转变为了多媒体化、互动化的教学。
学生可以通过多种方式来获取语言知识和技能,从而更好地激发学生的学习兴趣。
语料库技术的应用还可以更好地满足不同学生的学习需求。
通过语料库技术,老师可以更好地为学生提供个性化的学习内容和辅助教学,满足学生不同的学习节奏和风格。
语料库技术还可以帮助老师更好地进行教学评估和动态调整,从而更好地提高教学效果。
基于历时类比语料库的MTI翻译史教学探究机器翻译(Machine Translation,MT)是指利用计算机实现从一种自然语言到另一种自然语言的自动翻译。
随着计算机技术的发展,MT在信息交流和语言学习中发挥着越来越重要的作用。
目前的MT系统还存在一些问题,包括翻译准确性不高和句子结构不符合目标语言的语法规则等。
为了改善MT系统的翻译质量,研究人员提出了一种基于历时类比语料库的MTI翻译模型。
MTI(Machine Translation Improvement)是一种利用历史翻译经验来改进MT系统的方法。
这种方法通过对历史翻译数据进行分析和类比,从而提高MT系统的翻译准确性和语法正确性。
具体来说,基于历时类比语料库的MTI翻译模型是通过构建一个历史翻译语料库,并从中提取有用信息来改进MT系统的翻译效果的。
研究人员会收集一些历史翻译数据,这些数据包括原文和人工翻译的对应句子。
然后,通过对这些数据进行分析和处理,提取出一些有用的特征。
这些特征包括词语的翻译概率、句子结构的相似性等。
接下来,研究人员会利用这些特征来帮助MT系统进行翻译。
当MT系统遇到一个新的句子时,它可以根据这些特征来选择合适的翻译方式。
如果这个句子在历史翻译数据中有相似的句子,那么MT系统可以从中借鉴经验,提高翻译的准确性。
基于历时类比语料库的MTI翻译模型还可以应用于史教学中。
史教学是指利用历史文献和资料来研究和教授历史学科的方法。
在史教学中,教师可以利用MTI翻译模型来帮助学生理解和翻译历史文献和资料。
通过分析历时语料库,教师可以找到一些历史文献和资料中常见的词语和句子结构。
然后,教师可以利用这些信息来辅助学生进行翻译,提高学生的翻译能力。
基于历时类比语料库的MTI翻译模型是一种改进MT系统翻译质量的方法。
它通过分析历史翻译数据,提取有用特征,帮助MT系统进行翻译。
在史教学中,MTI翻译模型可以应用于教学中,帮助学生理解和翻译历史文献和资料。
浅谈语料库应用于高校翻译教学的优势【摘要】语料库在高校翻译教学中扮演着重要的角色。
通过引入语料库,可以提高学生的翻译水平,丰富教学内容,培养学生的实践能力,以及拓展学生的视野。
语料库不仅可以帮助学生更好地理解文本,还可以让他们在实践中运用所学知识,提高翻译质量。
语料库在高校翻译教学中具有重要意义。
通过合理的运用,可以为学生提供更全面的学习体验,促进他们的学习和成长。
语料库在高校翻译教学中的优势是显而易见的,对于提升教学效果和学生能力的提升起到积极的作用。
【关键词】语料库、高校翻译教学、优势、学生翻译水平、教学内容、实践能力、视野拓展、应用意义1. 引言1.1 研究背景研究表明,语料库不仅可以帮助学生快速准确地找到语言材料,提高翻译效率和质量,还可以帮助学生更好地理解语言使用规律和文化背景。
将语料库应用于高校翻译教学具有重要的意义。
针对传统翻译教学中存在的问题,引入语料库这一现代化工具,将为高校翻译教学带来新的机遇和挑战。
通过对语料库在高校翻译教学中的应用意义进行深入探讨,可以更好地发挥其优势,提升学生的翻译水平和实践能力,为他们的职业发展奠定坚实的基础。
1.2 问题提出在高校翻译教学中,学生们往往面临着诸多问题和挑战。
其中一个主要问题就是如何更好地提高学生的翻译水平,让他们能够在未来的职业中得到更好的发展。
传统的翻译教学方式往往难以满足学生的需求,因为缺乏真实的语言环境和大量的语料支持。
如何有效地利用语料库等现代技术手段来提高翻译教学的效果,成为当前教学实践中亟待解决的问题。
通过对语料库在高校翻译教学中的应用进行深入探讨,我们可以发现,语料库不仅可以提高学生的翻译水平,还可以丰富教学内容,培养学生的实践能力,拓展他们的视野。
在如何更好地利用语料库等现代技术手段来提升高校翻译教学质量的问题上,有着巨大的研究和实践意义。
通过本文对语料库在高校翻译教学中的优势进行归纳和总结,将有助于进一步推动高校翻译教学的改革和创新,提升学生的综合素质和竞争力。
语料库在翻译实践和研究中的应用方式和作用随着全球化的发展和国际交流的加强,翻译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。
语料库作为翻译实践中的重要资源,可以为翻译提供丰富的语言数据和信息。
本文将探讨语料库在翻译实践和研究中的应用方式和作用。
下面是本店铺为大家精心编写的3篇《语料库在翻译实践和研究中的应用方式和作用》,供大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
《语料库在翻译实践和研究中的应用方式和作用》篇1一、引言翻译是一个复杂的过程,需要对源语言和目标语言的语言、文化和语境有深入的了解。
语料库作为一种收集、存储、管理和分析语言数据的工具,可以为翻译提供丰富的语言数据和信息,有助于提高翻译质量、促进翻译研究。
二、语料库在翻译实践中的应用方式1. 术语库建设:术语是翻译中的重要组成部分,对于一些专业领域的翻译,术语的准确性至关重要。
语料库可以通过收集和整理大量的专业语料,建立术语库,为翻译人员提供准确的术语翻译。
2. 机器翻译:机器翻译是利用计算机技术和自然语言处理方法进行自动化翻译的过程。
语料库可以为机器翻译系统提供训练数据,以提高其翻译质量和准确性。
3. 翻译记忆库:翻译记忆库是一种收集、存储和管理翻译单元的数据库,可以帮助翻译人员快速找到已经翻译过的相似句子,提高翻译效率和准确性。
4. 语言资源库:语料库可以收集和整理各种语言资源,如词典、语法规则、语音数据等,为翻译人员提供全面的语言知识支持。
三、语料库在翻译研究中的作用1. 语言学研究:语料库可以为语言学研究提供大量的语言数据,帮助学者们深入研究语言的结构、语法规则、语义变化等。
2. 翻译学研究:语料库可以为翻译学研究提供实际的语言数据,帮助学者们研究翻译过程中的各种问题,如翻译策略、翻译质量评估等。
3. 文学研究:语料库可以为文学研究提供大量的文学作品和翻译作品,帮助学者们深入研究文学翻译中的文化、历史和风格等问题。
综上所述,语料库在翻译实践和研究中具有重要的应用方式和作用。
基于历时类比语料库的MTI翻译史教学探究随着全球化的进程,翻译已经成为人们跨越语言和文化障碍的必备工具。
在翻译教学中,MTI (machine translation and interpretation) 技术的出现为学生提供了全新的翻译学习方式。
本文将以历时类比语料库为基础,探究MTI翻译在史教学中的应用。
历时类比语料库是由类似语言的不同历史阶段的语料库构成的,用于研究语言演化、历史语言情况以及语言变化规律。
利用历时类比语料库进行MTI翻译时,可以通过对照不同历史阶段的语言,帮助学生理解历史文献的语境和用词,从而提高翻译的准确性。
以汉英史学翻译为例,贴近史料、了解历史语境是翻译的基础。
通过历时类比语料库,可以获得汉英两种语言在不同历史时期的语料,并进行对比分析。
例如,翻译明朝书法家陈探微的《浮山丛话》时,可以利用历时类比语料库,对比明代汉语和现代汉语的差异,辨析句子的含义和情感。
而对于英文翻译,则可以利用历时类比语料库来了解古代英语的用词和语法,以更为准确地表达历史文献的含义。
历时类比语料库的应用还可以扩展至其他历史文化领域。
例如,在翻译古希腊文学时,可以利用历时类比语料库来了解希腊语言的变化和演化,从而更好地表达古文学作品的风格和情感。
又如,在翻译古代印度教经典《摩诃婆罗多》时,可以通过历时类比语料库了解梵语的语言演化,将原作的文化内涵完美呈现在翻译中。
MTI翻译是一项自动化的翻译技术,较传统的手工翻译有更快速、高效的优势。
但MTI 翻译的精确度仍需不断提高。
历时类比语料库在MTI翻译中的应用,可以提高机器翻译的准确性和自然度,使得MTI翻译在史学研究和教学中发挥更大的作用。
总之,历时类比语料库是MTI翻译在史学研究和教学中不可或缺的工具。
利用历时类比语料库,可以帮助学生更深入地了解历史文献的语境和含义,同时提高MTI翻译的精确性和自然度。
未来,历时类比语料库在翻译教学中的应用还有着广阔的发展前景。
语料库技术辅助汉译英教学模式探索一、引言自21世纪以来,随着信息交流技术的飞速发展,汉译英作为一门信息处理技能已经成为人们对外交流的重要语言面。
由于超越不同文化、不同语言的跨文化交际的基本功能,汉译英教学也被认为是当前国际社会竞争的重要基石。
面对这种趋势的发展,研究者提出多种不同的教学模式以满足英语教师对汉译英教学的需求。
本文从语料库技术在汉译英教学中的作用出发,探究如何使用语料库技术辅助汉译英教学。
研究者分析了目前教学模式中存在的问题,提出基于语料库技术的汉译英教学模式,并就具体操作步骤,收集和分析数据,探讨可能的问题进行讨论。
本文的研究将有助于改善汉译英教学,丰富教育语料库的内容,提高学生的汉译英能力。
二、现状分析汉译英教学在当今信息化时代是一个十分重要的教育策略。
传统汉译英教学模式着重于语言训练,通常采用八级教学体系,分成汉-英、英-汉两个过程。
然而,由于这种教学模式缺乏语料库的支持,容易引入教学缺陷,从而降低汉译英的教学质量。
语料库技术可以有效改善汉译英教学。
语料库技术可以帮助教师收集和组织各类语料,快速地构建话表达的模式。
从而可以有效的支持、促进学生尤其是对外面试者的语言表达能力和把握。
其中,合成语料库可以完整地展示语言表达模式和它们之间的关系。
比如,语料库可以提供相关文档、词汇、词组和句型,这些可以大大提高学生的汉译英能力。
1.搜集语料库:为了建立语料库模型,首先,要确定语料库的数据来源,如基于语料库的词库、词组、短语、句子等资料。
2.数据分析:其次,数据分析要求研究者选择和整理有关语料,从而确定特定领域的语料库。
具体的步骤包括选取、对比、分类、分析、归纳等。
3.构建模型:然后,根据汉体系和英体系,借助语料库技术构建汉译英模型,探究跨文化交际的规律。
4.教学实施:最后,借助语料库技术支持的教学模式,开展汉译英教学实施,改善学生的语言水平。
四、结论。
【关键字】心得语料库心得体会篇一:翻译培训心得体会篇一:参加翻译培训的一点体会参加翻译培训的一点感想山东外事办组织了一次历时五天的翻译培训讲座。
我有幸于周末旁听了两天。
周末培训主讲老师是外交部翻译室主任姜江及随同的一位高级翻译关义。
讲座的内容多是关于外事翻译的,虽然距离我们尚遥远(特别是关义讲的翻译人员应该注意的一些外交礼节问题),但其中多多少少涉及了一些外事翻译的经验和技巧,还是具有普遍意义的,总结归纳了一下,算是一点心得体会,也不算枉费了两天的宝贵时间吧。
姜江在谈及如何做好外事翻译的问题时说,要坚持原则性与灵活性的统一,其实说白了,就是要尽量避免字对字刻板地直译,在理解汉语意思的基础上,按照英美人的习惯灵活表达。
看来严谨如外事翻译也并不是死抠字眼的啊,这使我想起思果说过的一句话:“太顾原文文字译出来的绝不是原作者的作品,也常常译错。
”所以他才主张“翻译是重写”。
当我们做汉译英时,应该把自己想象成母语是英语的人,设身处地的考虑考虑碰到汉语要表达的意思,英美人会怎么说,会用什么词甚至采用什么样的句式,这样的表达才会是地道的表达。
譬如,讲座的过程中,姜江举了这样一个例子:“弘扬中华文化,建设共同精神家园”,其中的“精神家园”怎么翻译?是“spiritual home”吗?肯定不是,如果真要这么说,外国人还会误以为中国要大兴土木建寺院教堂呢,因为在英语中“spiritual”这个词往往和宗教有关,并含有一种超凡脱世的神秘色彩,所以用在这里就很不恰当了。
其实如果我们深入考虑一下“精神家园”的内涵,就不难发现应该是“文化氛围”的意思,所以用“cultural environment”的译文能基本无误的传达它的意思,起码在外国人那里不会引起什么误解。
姜江还举了一个例子,在政府文件中我们经常会遇到“以......思想或精神武装头脑”这样的字眼,怎么来译?如果按字面翻译成“arm our brain with......”英美人肯定会大感诧异,甚至认为中国人有穷兵黩武的倾向,连开个会都要“arm”一下(西方人也仅仅武装到牙齿而已,中国人甚至连头脑都要武装?)。
语料库在大学英语翻译教学中的应用【摘要】本文探讨了语料库在大学英语翻译教学中的重要应用。
首先介绍了语料库的概念和特点,然后探讨了语料库在英语翻译教学中的作用,包括实际应用和提高学生翻译能力的作用。
接着分析了语料库在培养学生翻译意识方面的重要性。
结论部分强调了语料库对大学英语翻译教学的重要性,提出了未来语料库在教学中的发展方向,并讨论了语料库应用的局限性及解决方法。
通过本文的研究,可以为大学英语翻译教学中的语料库应用提供理论支持和实践指导。
【关键词】大学英语翻译教学、语料库、语料库的概念、语料库在英语翻译教学中的作用、语料库在大学英语翻译教学中的实际应用、提高学生翻译能力、培养学生翻译意识、语料库对大学英语翻译教学的重要性、未来发展方向、语料库应用的局限性、解决方法。
1. 引言1.1 语料库在大学英语翻译教学中的应用在大学英语翻译教学中,语料库可以帮助学生更好地理解英语的语言规律和习惯表达方式,培养他们的独立翻译能力。
通过使用多样的语料库资源,学生可以更快速地查找到合适的翻译方案,增加翻译的准确性和效率。
语料库还可以帮助学生在翻译时更好地理解文化差异,提高跨文化交际能力。
语料库在大学英语翻译教学中扮演着不可或缺的角色,为学生提供了丰富的语言资源和工具,帮助他们更好地理解和应用英语,提高翻译能力和水平。
通过不断地积累和利用语料库资源,学生可以不断提升自己的翻译水平,更好地应对各种翻译挑战。
2. 正文2.1 语料库的概念及特点语料库是指由大量实际语言使用样本组成的数据库,用来分析语言现象及规律。
在语料库中,我们可以找到大量的真实语言数据,包括词汇、词组、句子以及其在不同语境下的使用情况。
语料库的特点包括真实性、多样性、大规模性和反映语言使用的实际情况。
语料库具有真实性,因为它们是从实际语言使用中收集而来的,能够真实反映人们在日常生活中的语言表达方式。
语料库具有多样性,因为它们包含了各种不同类型的语言数据,涵盖了不同领域、不同文体和不同风格的语言样本。
基于历时类比语料库的MTI翻译史教学探究
一、历时类比语料库的特点和作用
历时类比语料库是基于历史文本,通过分析某一时期与另一时期的语言变化,从而揭
示语言变化的规律。
它可以用来比较语言在不同时期的用法、词汇和语法的变化,从而为
我们提供历史上的语言用法。
这些历史语料库具有很强的时代感和真实性,可以用来分析
语言变化的规律,并为机器翻译技术的发展提供新的数据来源。
历时类比语料库在机器翻译技术中有着广泛的应用价值。
传统的语料库主要关注现代
语言的使用,对于历史语言的研究相对较少。
而历时类比语料库则可以提供历史时期语言
使用的数据,为机器翻译技术提供更多历史语言的特点和规律。
通过分析历时类比语料库,我们可以了解到不同历史时期的语言特点和变化,为机器翻译技术提供更加准确的历史语
言数据。
基于历时类比语料库的MTI翻译史教学可以为翻译教育提供更加丰富和全面的资源。
通过引入历时类比语料库,可以帮助学生更好地理解历史语言的特点和变化,提高他们的
翻译能力和水平。
基于历时类比语料库的MTI翻译史教学还可以促进学生对于历史语言的
兴趣,激发他们对于语言发展的好奇心和热情。
未来,基于历时类比语料库的MTI翻译史教学将会有更广阔的发展前景。
随着大数据
和人工智能技术的不断发展,历时类比语料库的数据来源将变得更加丰富和精确,为机器
翻译技术提供更多历史语言数据。
随着机器翻译技术的不断进步,基于历时类比语料库的MTI翻译史教学将会融入更多先进的技术手段,为翻译教育提供更加全面和有效的资源。
基于语料库的翻译教学之我见
摘要:翻译教学的目标是培养学习者的翻译能力。
语料库涵盖了众多真实语言材料,应用当前最为先进的软件,能够对数量巨大的语言数据开展快速分析。
因为在翻译教学中,大量真实语言是不可缺少的,所以,在翻译教学当中使用语料库,对于提升学习者的专业素质具有十分重要的作用。
本文阐述了语料库对于翻译教学的重要意义,分析了语料库在翻译教学中的主要作用,并论述了语料库在翻译教学中的具体应用。
关键词:语料库;翻译;教学
中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2012)-03-0-01
翻译能力是英语教学中的一项基本能力,注重学习者的双语转换以及技巧的应用。
因为我国学生自幼使用的母语对于第二语言——英语的习得影响相当大,所以,双向表达就更加需要进行更加严格的培养。
有鉴于此,在翻译教学中,应当让学习者们逐步投入到翻译教学之中,而教师在此过程中的指导就显得分外重要。
一、语料库对于翻译教学的重要意义
鉴于当前计算机信息技术的快速发展,语料库已经成为语言研究当中的主渠道。
语料库主要是立足于收集语言学习者在口语与笔语等方面的自然语料,努力建立起语言数据库,其目的在于对学习者语言特点以及语言发展实施全面对比与研究,而不只是限于对学生所出现的错误加以分析。
可见,引入语料库对于英语翻译教学具有
十分重要的意义。
二、语料库在翻译教学中的主要作用
一是语料库基本功能主要有语境共现、词频以及词汇表等,能够快速而准确地提供构词、搭配和语境等多个方面的语料。
所以,在翻译教学当中,教师完全可运用语料库所检索出来的真实语境,从而理解词义,并且提升学习者的选词水平。
二是语料库能够帮助教师实施科学规范的教学。
通过对某一个与课堂教学有关的语料库进行充分分析,教师就能确定与教学规定有关的语域,并由此而制定落实符合学生实际的教学大纲。
三是能够提升教学信息的输入量,从而弥补目前翻译教材所存在的不足。
语料库能够为教师提供各类例证,将教师从原本繁重的教学之中真正解脱出来。
同时,语料库所提供的各个译本能够切实增强学生的翻译感受,从而提升其翻译能力。
三、语料库在翻译教学中的具体应用
应用于翻译教学的语料库主要有平行语料库与可比语料库等等。
各个语料库有自身的独特特点,因而在翻译教学中能够发挥各不相同的作用。
比如,平行语料库所收集的是某一种语言的原文文本以及译入文本,这是学习者学习翻译的重要工具之一,能够帮助学习者理解原文,而且还能并应用更为流畅的目标语实施翻译。
平行语料为翻译教学提供了极为丰富的翻译教学资料。
笔者对网上免费使用的多功能语料库检索系统进行了探究,现以英语常用单词good 为例加以说明。
(一)让学生对good这一词汇的翻译了解情况实施一个调查,可运用提问或自由谈话等形式,让学生对该单词的对应翻译形成一个总的概念。
(二)要介绍所要用到的语料库与运用技巧,要求学习者对good 加以检索,并把索引的结果加以分类。
经过检索,good一词在语料库当中一共出现了1536次,其后就应启发学生本词翻译加以分类。
在检索之后,师生们分析的结果是:good作为形容词运用的意思为良好,与之相对应的翻译大概只有百分之四十左右。
就数据分析而言,英语当中good的形容词的词性要多于名词的词性,但是依然还能看到大量名词词性的例子,这就证明了在翻译过程之中尚有大量的新情况,学习者不可用这一单词的原意加以对应,应当进行合理的变通,从而找到一部分更为合理的用法与语言来进行一一对应。
(三)要在学习者进行分类的基础之上,对good的翻译方法进行全面总结,教师应当依据学习者的总结进行点评和补充。
主要有以下四种常见的用法:一是good依然翻译为“好,很好”,然而翻译后作为副词用以修饰动词;二是在一部分固定搭配之中的翻译方法,for good就可翻译为“永远,永久地”;三是good翻译的后表程度;四是和一部分使用频率比较高的单词进行固定的搭配。
(四)教师应当积极引导学习者们展开研究性学习。
具体方法如下:在课堂讲解之后,应当充分调动起学生在课堂教学中的参与意识以及学习能力,善于启发学习者运用语料库这一新型工具,鼓励
学生们能够积极主动地运用语料库这一宝贵资源,从而为翻译教学提供更多,而且更为真实的学习素材。
因为教师在翻译课堂中所实施的讲解是十分有限的,因此,应当要求学生们在下课之后,自行应用语料库以探索更加多的翻译规律以及翻译方法。
同时,应当要求学生们掌握通过使用语料库来学习其他各类词汇与短语等方面
的能力。
要求具有翻译自主学习能力的学生自行寻找新语料库加以学习,从而让学生们能够取得更大的收获,甚至在条件成熟之时自建语料库,激发出其更大的学习积极性,真正建立起以学习者能力提高为主体的翻译教学模式。
四、结束语
总而言之,虽然语料库手段在语言学研究当中已有相当长的历史,然而在翻译教学中运用语料库的历史还相当短,其局限性也是十分显著的。
例如,平行语料库存在标注附码系统中的同一性与适用性难以平衡、语料库共享资源存在困难等。
然而,将语料库视为翻译教学手段的优势是显而易见的,且运用语料库对翻译教学实施研究已得到了良好成效。
事实表明,将语料库运用到翻译教学当中,十分有利于发展建立以学习者能力为主体的教学方式,对于教育教学模式之转变也很有帮助。
参考文献:
[1]柯飞.翻译中的隐和显[j].外语教学与研究,2005,(4).
[2]胡显耀.语料库研究翻译普遍性[j].解放军外国语学
院,2005,(3).
[3]黄诞平.语料库与翻译研究及翻译教学[j].重庆职业技术学院学报,2006,(5).。