诗歌翻译
- 格式:ppt
- 大小:1.48 MB
- 文档页数:16
简短英语诗歌加翻译母爱向棉袄,让你温暖。
母爱像那春雨,滋润万物、细腻而温柔;母爱像那诗歌,悠远纯净、和雅而清淡。
下面是店铺带来的简短英语诗歌加翻译,欢迎阅读!简短英语诗歌加翻译精选Song of a Second AprilEdna St. Vincent Millay?April this year, not otherwiseThan April of a year ago,Is full of whispers, full of sighs,Of dazzling mud and dingy snow;Hepaticas that pleased you soAre here again, and butterflies.There rings a hammering all day,And shingles lie about the doors;In orchards near and far awayThe grey wood-pecker taps and bores;The men are merry at their chores,And children earnest at their play.The larger streams run still and deep,Noisy?and swift the small brooks runAmong the nullein stalks the sheepGo up the hillside in the sun,Pensively, ─ only you are gone,You that alone I cared to keep.四月之歌一年一度又是四月,去年今岁毫无两样,低语阵阵, 叹息声声,污泥伴着融雪闪闪发亮;你钟情的苔藓又现绿意,你喜爱的蝴蝶四处飘荡。
换新的屋顶木版堆在门前,翻修的锤声成天敲响;灰色啄木鸟击打钻孔,远近的果园匆匆忙忙;劳作的大人欢天喜地,游戏的孩童认真模仿。
?春思?·李白燕草如碧丝,秦桑低绿枝。
当君怀归日,是妾断肠时。
春风不相识,何事入罗帏?词语注释1、燕草:燕,今河北北部,辽宁西部。
指燕地的草。
征夫所在之地。
2、秦:今陕西,燕地寒冷,草木迟生于较暖的秦地。
3、罗帏:丝织的帘帐。
4、秦桑:秦地的桑树。
思妇所居之处。
5、怀归:想家。
6、妾:古代妇女自称。
名句释义:燕草如碧丝,秦桑低绿枝。
这两句说的是两地的春色,喻思妇春日思念远在燕地戍边的丈夫——燕地的草刚发出嫩芽,碧绿如丝,秦地之桑已低垂着头,郁郁葱葱。
在这大好春日,思妇怎能不因春到而思念在边地的丈夫!前句出于思妇的悬想,后句是思妇之目睹。
把目力达不到的远景和眼前的近景配置在一个画面上,巧妙地把握了思妇思夫的感情活动。
用两处春光,兴两地相思,把想象之景与眼前真景融合,据实构虚,造成诗的妙境,颇为别致。
诗句还运用了谐声双关,“丝〞谐思,“枝〞谐知,加重了思情的渲染。
译文燕地的春草刚刚发芽,细嫩得像丝一样,秦地的桑树已经低垂着浓绿的树枝。
当你心里想着归家的日子,正是我思念你断肠的时候。
春风与我不相认识,为什么要吹入我的罗帐里来?韵译燕塞春草,才嫩得像碧绿的细丝,秦地桑叶,早已茂密得压弯树枝。
郎君啊,当你在边境想家的日子,正是我在家想你,肝肠寸断之时。
多情的春风呵,我与你素不相识,你为何闯入罗帏,搅乱我的情思?作品赏析这是一首描写思妇心绪的诗。
开头两句以相隔遥远的燕秦春天景物起兴,写独处秦地的思妇触景生情,终日思念远在燕地卫戍的夫君,盼望他早日归来。
三、四句由开头两句生发而来,继续写燕草方碧,夫君必定思归怀己,此时秦桑已低,妾已断肠,进一层表达了思妇之情。
五、六两句,以春风掀动罗帏时,思妇的心理活动,来表现她对爱情坚贞不二的高尚情操。
全诗以景寄情,委婉动人。
这是一首描写思妇心绪的诗。
开头两句以相隔遥远的燕秦春天景物起兴,写独处秦地的思妇触景生情,终日思念远在燕地卫戍的夫君,盼望他早日归来。
三、四句由开头两句生发而来,继续写燕草方碧,夫君必定思归怀己,此时秦桑已低,妾已断肠,进一层表达了思妇之情。
简单的英文诗歌及翻译简单的英文诗歌适合阅读欣赏,对于练习英语阅读很有好处,下面是店铺为大家带来简单的英文诗歌带翻译,欢迎阅读欣赏!简单的英文诗歌翻译篇一:The other two, slight air and purging fire,其余两种,轻清的风,净化的火,Are both with thee, wherever I abide;一个是我的思想,一个是欲望,The first my thought, the other my desire,都是和你一起,无论我居何所;These present-absent with swift motion slide.它们又在又不在,神速地来往。
For when these quicker elements are gone因为,当这两种较轻快的元素In tender embassy of love to thee,带着爱情的温柔使命去见你,My life, being made of four, with two alone我的生命,本赋有四大,只守住Sinks down to death, oppress'd with melancholy;两个,就不胜其忧郁,奄奄待毙;Until life's composition be recured直到生命的结合得完全恢复By those swift messengers return'd from thee,由于这两个敏捷使者的来归。
Who even but now come back again, assured它们现正从你那里回来,欣悉Of thy fair health, recounting it to me:你起居康吉,在向我欣欣告慰。
This told, I joy; but then no longer glad,说完了,我乐,可是并不很长久,I send them back again and straight grow sad.我打发它们回去,马上又发愁。
【导语】英语的诗歌是我们也很值得学习的⼀个课程,下⾯就由⽆忧考⼤家分享⼀下优美的经典英语诗歌带翻译,希望⼤家帮助到⼤家!【篇⼀】优美的经典英语诗歌带翻译 你还不来我怎敢⽼去 其实我已经⽼了 我⽼得让门前的那棵⼩树替我掉叶⼦ 我⽼得掉了⼀层⼟ ⼜掉了⼀层⼟ 看到这些⼟ 我就知道,过去胸膛上给你预留的篝⽕快要熄灭了 ⼿臂上给你预留的⼒量快要离开了 及⾄双眼,开始看什么都是缓慢的 飘忽不定的 其实我已经很⽼了 及⾄这后来的⼀⼩段时光 我只是继续让门前的那棵⼩树替我掉下最后⼀⽚叶⼦ 世易时移处 我之所以说你不来,我不敢⽼去 是没⼈的时候 我⾮常渺茫地希望,你也在这么想 You don't come, I'm dare not to grow old A poem by Li Jizong / Translated by Lily Actually, I'm old That I've to let the small tree in front of the door For me shed the leaves off I'm too old as to shell off a layer of earth And another layer of earth once more Seeing these layers of earth I know that going out is the bonfire on my chest reserved for you And departing is the strength kept for you in my arm As far as my eyes, tardy and erratic They start to see everything Actually, I'm very old For the latest short span of my life I just keep on asking the small tree in front of the door For me to shed the last leaf While the world is changing and time is flying Why I say that you don’t come, I'm dare not to grow old ’Cause when I’m alone I do still cherish a very slim hope that you also think so 【篇⼆】优美的经典英语诗歌带翻译 假如你不够快乐 也不要把眉头深锁 ⼈⽣本来短暂 为什么还要栽培苦涩 打开尘封的门窗 让阳光⾬露洒遍每个⾓落 ⾛向⽣命的原野 让风⼉熨平前额 博⼤可以稀释忧愁 深⾊能够覆盖浅⾊ if you don't feel happy enough don't wrinkle up your forehead life is so short why do you still find sadness open the close window let the sun shines everywhere walk toward the life's wild let wind touch your forehead broadness can relieve sadness the deeper can cover the fleet【篇三】优美的经典英语诗歌带翻译 ⼼愿--The Wish I shed tears my tears–my consolation and I am silent my murmur is dead my soul ,sunk in a depression’s shade hides in its depths the bitter exultation I don’t deplore my passing dream of life– vanish in dark the empty apparition! I care only for my love’s infliction and let me die, but only die in love! 默默⽆⾔在哭泣, 眼泪是的安慰, ⼭盟海誓梦⼀场, 我⼼难过⼜彷徨, 世间⼀切伤⼼事, 我要把它放⼀旁, 我只为爱情⽽悲伤, 只为爱情来死亡。
著名的英文诗歌带汉语翻译英语诗歌是英语语言的精华。
它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。
店铺整理了著名的英文诗歌带汉语翻译,欢迎阅读!著名的英文诗歌带汉语翻译篇一first desire serenade最初的愿望小曲the first desire serenadein delicated green morning,i will be a heart.a heart.在鲜绿的清晨,我愿意做一颗心。
一颗心。
in mature night,i will be a yellowhammer.a yellowhammer.在成熟的夜晚,我愿意做一只黄莺。
一只黄莺。
(o my soul,dye the color of orange.o my soul,dye the color of love.)(灵魂啊,披上橙子的颜色。
灵魂啊,披上爱情的颜色。
)in the active morning,i will be myself.a heart.在活泼的清晨,我愿意做我。
一颗心。
in quitet night,i will be my voice.a yellowhammer.在沉寂的夜晚,我愿意做我的声音。
一只黄莺。
o mu soul,dye the color of orange.o my soul,dye the color of love.灵魂啊,披上橙子的颜色吧!灵魂啊,披上爱情的颜色吧!戴望舒译著名的英文诗歌带汉语翻译篇二the hollow men 空心人原文及翻译the hollow menmistah kurtz-he dead.a penny for the old guy库尔兹先生——他死了给老盖一个便士吧。
we are the hollow menwe are the stuffed menleaning togetherheadpiece filled with straw. alas!our dried voices, whenwe whisper togetherare quiet and meaninglessas wind in dry grassor rats' feet over broken glassin our dry cellar我们是空心人我们是填塞起来的人彼此倚靠着头颅装满了稻草。
爱国诗歌(带翻译和赏析) 3篇爱国诗歌(带翻译和赏析)·1长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。
--屈原《离骚》捐躯赴国难,视死忽如归。
--曹植《白马篇》位卑未敢忘忧国。
---陆游《病起书怀》王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。
--陆游《示儿》人生自古谁无死,留取丹心照汗青。
--文天祥《过零丁洋》苟利国家生死以,岂因祸福避趋之! --林则徐《赴戍登程口占示家人》-------------------------------------------------------------关于爱国的古代诗句文天祥人生自古谁无死,留取丹心照汗青林则徐的"苟利国家生死以,岂因祸福避趋之'晏殊和尚的诗句":契阔死生君莫问,行云流水一孤僧。
无端欢乐无端哭,纵有欢肠已成冰。
'捐躯赴国难,视死忽如归。
--曹植《白马篇》1、以家为家,以乡为乡,以国为国,以天下为天下。
--《管子·牧民》2、临患不忘国,忠也。
--《左传·昭公元年》3、长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。
--屈原《离骚》4、苟利国家,不求富贵。
--《礼记·儒行》5、捐躯赴国难,视死忽如归。
--曹植《白马篇》6、烈士之爱国也如家。
--葛洪《抱朴子·外篇·广譬》烈士:有理想.有作为的人。
7、先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。
--范仲淹《岳阳楼记》8、位卑未敢忘忧国。
---陆游《病起书怀》9、王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。
--陆游《示儿》10、人生自古谁无死,留取丹心照汗青。
--文天祥《过零丁洋》11、精忠报国。
--《宋史·岳飞列传》12、天下兴亡,匹夫有责。
--麦孟华《论中国之存亡决定于今日》13、唐·李梦阳:向北望星提剑立,一生长为国家忧。
14、明·于谦:一片丹心图报国,两行清泪为忠家。
15、宋·陆游:一身报国有万死,双鬓向人无再青。
16、三国志:忧国忘家,捐躯济难。
【导语】诗歌作为的⽂学艺术形式,饱含着⼈类丰富的思想与情感,能有效地提⾼读者的⽂学素养、⽂化意识与阅读理解能⼒。
下⾯是由带来的经典英语诗歌的中⽂翻译,欢迎阅读!【篇⼀】经典英语诗歌的中⽂翻译 If 如果 If you can keep your head when all about you, 如果所有⼈都失去理智,咒骂你, Are losing theirs and blaming it on you; 你仍能保持头脑清醒; If you can trust yourself when all men doubt you, 如果所有⼈都怀疑你, But make allowance for their doubting too; 你仍能坚信⾃⼰,让所有的怀疑动摇; If you can wait and not be tired by waiting, 如果你要等待,不要因此厌烦, Or, being lied about,don’t deal in lies, 为⼈所骗,不要因此骗⼈, Or, being hated, don’t give way to hating, 为⼈所恨,不要因此抱恨, And yet don’t look too good, nor talk too wise; 不要太乐观,不要⾃以为是; If you can dream — and not make dreams your master; 如果你是个追梦⼈——不要被梦主宰【篇⼆】经典英语诗歌的中⽂翻译 ⽣命中有些美好永不消逝 The pure.the bright,the beautiful, ⼀切纯洁的,辉煌的,美丽的, That stirred our hearts in youth, 强烈地震撼着我们年轻的⼼灵的, The impulses to wordless prayer, 推动着我们做⽆⾔的祷告的, The dreams of love and truth; 让我们梦想着爱与真理的; The longing after something’s lost, 在失去后为之感到珍惜的, The spirit’s yearning cry, 使灵魂深切地呼喊着的, The striving after better hopes- 为了更美好的梦想⽽奋⽃着的- These things can never die. 这些美好不会消逝。
英雄立马起沙陀全诗翻译摘要:1.英雄立马起沙陀背景介绍2.诗歌内容概述3.诗歌翻译及赏析4.诗歌中的文化内涵和启示正文:一、英雄立马起沙陀背景介绍英雄立马起沙陀是一首描绘唐朝名将李克用英勇事迹的诗歌。
作者不详,诗歌流传于五代十国时期。
李克用,沙陀族人,曾助唐朝平定黄巢之乱,屡立战功,后被封为晋王。
这首诗歌通过对李克用英勇形象的塑造,展现了沙陀民族勇猛善战的特性,传承了中华民族英勇拼搏的精神。
二、诗歌内容概述诗歌全文共八句,每句七个字,为七言绝句。
诗歌描绘了李克用在战场上英勇杀敌、所向披靡的场景,以及他在胜利后的豪情壮志。
诗中通过对比沙陀英雄与敌人的表现,突显了李克用的英勇与智谋。
三、诗歌翻译及赏析1.英雄立马起沙陀,横刀立马何雄豪。
译文:英勇的李克用站立在沙陀之地,手握长刀,英勇无畏。
赏析:诗句通过“英雄立马起沙陀”和“横刀立马何雄豪”的对比,展现了李克用英勇的形象。
2.千里草堂临战阵,一生谁敌手。
译文:千里草堂面对战场,一生无人能敌。
赏析:诗句通过对战场景象的描绘,表现了李克用英勇无畏的气概。
3.铁衣远戍辛勤,玉箸应啼别离。
译文:身穿铁衣,辛勤守卫边疆,泪水涟涟,感慨离别。
赏析:诗句通过对戍楼辛勤守卫的描绘,表达了李克用忠诚国家的决心。
4.破虏功成空倚剑,百战百胜无敌人。
译文:击败敌军,功成名就,倚剑叹息,百战百胜,无人可敌。
赏析:诗句通过对战功的描绘,展示了李克用的英勇与智谋。
四、诗歌中的文化内涵和启示1.诗歌体现了中华民族英勇拼搏的精神。
李克用作为沙陀英雄,为国家安定、民族和谐立下赫赫战功,是英勇拼搏的象征。
2.诗歌传达了忠诚国家的价值观。
李克用身穿铁衣,辛勤守卫边疆,体现了对国家的忠诚和担当。
3.诗歌展示了沙陀民族的勇猛善战。
通过对比李克用与敌人的表现,彰显了沙陀民族的英勇特质。
经典优美英文诗歌带翻译相对于中国古典诗歌理论而言,中国现代诗歌理论批评面对的对象是现代新诗。
下面小编整理了优美英文诗歌带翻译,希望大家喜欢! 优美英文诗歌带翻译品析Send Me an Angel~By The ScorpionsThe wise man said just walk this wayTo the dawn of the lightThe wind will blow into your faceAs the years pass you byHear this voice from deep insideIt's the call of your heartClose your eyes and you will findThe passage out of the darkHere I amWill you send me an angelHere I amIn the land of the morning starThe wise man said just find your placeIn the eye of the stormSeek the roses along the wayJust beware of the thornsHere I amWill you send me an angelHere I amIn the land of the morning starThe wise man said just raise your handAnd reach out for the spellFind the door to the promised landJust believe in yourselfHear this voice from deep insideIt's the call of your heartClose your eyes and your will findThe way out of the darkHere I amWill you send me an angelHere I amIn the land of the morning starHere I amWill you send me an angelHere I amIn the land of the morning star天使之礼(天蝎合唱团主唱)智者指引此路,通往曙光之处,清风拂过脸庞,恰似岁月流逝。
苏轼的诗歌和翻译诗词,是指以古体诗、近体诗和格律词为代表的中国汉族传统诗歌。
亦是汉字文化圈的特色之一。
通常认为,诗较为适合“言志”,而词则更为适合“抒情”。
今天本店铺就与大家分享苏轼的诗歌和翻译,仅供大家参考!苏轼的诗歌和翻译11、惠州一绝 / 食荔枝苏轼?〔宋代〕罗浮山下四时春,卢橘杨梅次第新。
罗浮山下四季都是春天,枇杷和黄梅天天都有新鲜的。
日啖荔枝三百颗,不辞长作岭南人。
(不辞一作:不妨)如果每天吃三百颗荔枝,我愿意永远都做岭南的人。
从“荔枝诗”看东坡先生的岭南心境。
苏东坡于宋哲宗绍圣元年被人告以“讥斥先朝”的罪名被贬岭南,“不得签书公事”。
于是,东坡先生流连风景,体察风物,对岭南产生了深深的热爱之情,连在岭南地区极为平常的荔枝都爱得那样执着。
苏东坡因仕途坎坷曾经想避世遁俗,又因恋恋不忘国运民生终于没能做到归隐山林。
在岭南时,东坡先生的内心正处于这种出世与入世两难的心境之中。
“日啖荔枝三百颗,不辞长作岭南人”正是这种两难心境的形象描述。
2、惠州近城数小山类蜀道春与进士许毅野步会意苏轼?〔宋代〕夕阳飞絮乱平芜,万里春前一酒壶。
铁化双鱼沉远素,剑分二岭隔中区。
花曾识面香仍好,鸟不知名声自呼。
梦想平生消未尽,满林烟月到西湖。
3、惠州灵惠院,壁间画一仰面向天醉僧,云是蜀苏轼?〔宋代〕直视无前气吐虹,五湖三岛在胸中。
相逢莫怪不相揖,只见山僧不见公。
苏轼的诗歌和翻译21、[宋]苏轼《白水山佛迹岩(罗浮之东麓也,在惠州东北二》何人守蓬莱,夜半失左股。
浮山若鹏蹲,忽展垂天羽。
根株互连络,崖峤争吞吐。
神工自炉鞲,融液相缀补。
至今余隙罅,流出千斛乳。
方其欲合时,天匠麾月斧。
帝觞分余沥,山骨醉后土。
峰峦尚开阖,涧谷犹呼舞。
海风吹未凝,古佛来布武。
当时汪罔氏,投足不尽拇。
青莲虽不见,千古落花雨。
双溪汇九折,万马腾一鼓。
奔雷溅玉雪,潭洞开水府。
潜鳞有饥蛟,掉尾取渴虎。
我来方醉后,濯足聊戏侮。
回风卷飞雹,掠面过强弩。
2、[宋]苏轼《十月二日初到惠州》仿佛曾游岂梦中,欣然鸡犬识新丰。