商务话语中概念隐喻论文
- 格式:doc
- 大小:26.50 KB
- 文档页数:7
英汉商务语篇概念隐喻的认知对比
厉平
【期刊名称】《双语学习》
【年(卷),期】2007(000)10M
【摘要】认知语义学理论认为,隐喻是人类通过事物之间的相似性用某一领域的经验说明或理解另一领域的经验的认知活动,是人类赖以生存的思维模式。
隐喻作为一种思维方式和认知手段频繁地出现在商务英语中。
国内针对英汉语商务语篇中的隐喻对比研究甚少,本文通过对英汉商务语篇中隐喻的源领域以及目的域进行对比分析,揭示出英汉商务语篇中隐喻既存在文化共性,又存在文化上的差异性。
而这种跨文化研究对商务教学和商务活动都有指导作用。
【总页数】2页(P161,164)
【作者】厉平
【作者单位】曲阜师范大学日照校区翻译学院,山东日照
【正文语种】中文
【中图分类】G442
【相关文献】
1.英汉商务语篇中的概念隐喻研究 [J], 吴央波
2.英汉商务语篇概念隐喻的认知对比 [J], 厉平
3.英汉商务语篇中概念隐喻的文化倾向对比研究 [J], 徐琼
4.英汉商务语篇结构的认知对比 [J], 王胜利
5.英汉商务语篇概念隐喻的认知对比 [J], 厉平
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
商务用途英语中写留学论文的经济类文本里存在着大量隐喻现象,其中的隐喻分为约定俗成的隐喻、基于近似性的隐喻和创造近似性的隐喻三种。
本文主要就经济类文本中的隐喻机制及功能进行探讨,指出经济领域里的隐喻使用非常广泛,同其他领域里的隐喻一样,经济领域里的隐喻亦具备多重功能。
一、关于隐喻哲学家、语言学家认为,隐喻性是语言的根本特性,是人类语言和思维不可或缺的基础[1]。
语言的进化、演变和发展离不开隐喻,社会文化、科学技术的进步需要借助语言来反映。
而我们知道,简洁乃语言的生存立身之本。
在社会不断发展过程中,新的学科领域在不断拓展,语言作为反映社会现实的载体,不可能随之无限膨胀和扩大,它往往通过利用现有词汇和结构及熟知的概念去认识、去思维、去经历新拓展的领域和新生成的概念。
这一过程往往要实现认知方式上的跨越,这种跨越正是隐喻的理据。
什么是隐喻?隐喻在英语中的对等语是metaphor,其希腊文词源包括两部分,meta- 意为“超越”,pherain意为“传送”,因而该词的意思是将甲对象之特征“传送”到乙对象,使之得到“超越”其自身的某种意义。
Lakoff and Johnson认为,隐喻是一种迅猛的语义变化过程,是在两个语义域之间通过某种抽象图式类比方式,将一个词从一个语义域应用到另一个语义域[2]。
长期以来,人们将隐喻现象看作只是语言本身的问题,而没有将它看作是构建我们的概念系统、构建我们每天所从事的各种日常活动[3](Brato )的一种有效工具。
实际上,在认知这个世界时,我们正是不断地通过抽象图式类比方式建构各种关系[4]。
我们所建构的这些关系不断形成网络,组成我们的认知系统构架,使得这个世界“可以想象”。
Lakoff 和Johnson还认为,人类概念系统的构建本身具有隐喻性[5]。
日常生活中常使用的隐喻性词语就是佐证,它证明我们在理解事件和经历时就已具隐喻性,如,有关建筑物的用语常用于谈论理论建构:语言学理论和经济学理论都需要有模型(models)、构架(constructs),这些模型和构架又需有结构(structure),结构的各组成部分需紧密结合(bonded)或粘合(cemented)在一起,这样它们就会根基扎实而不至于倒塌(shaky/ crumbling)。
商务英语中概念隐喻的翻译要点分析随着社会的不断进步,促进了信息化时代的发展,当前人们获取信息的最主要方式就是通过新闻,能够使人们对政治、经济和文化等方面的内容进行理解。
当前,商务新闻报道形式普遍,英语作为国际化语言的重要组成部分,成为商务新闻的主要报道语言。
但是,在观看商务新闻时,有些人会受语言障碍的影响,无法理解其中的内容。
因此,为了更好地实现商务新闻的表达,在新闻中融入概念隐喻理论是当前的最新应用,受到了人们的广泛关注。
一、概念隐喻理论概述最早提出隐喻理论的是亚里士多德,他主要是将隐喻的概念运用于一种事物上来进行表达。
隐喻是由两个主体共同组成的,两者之间具有一定的差异性。
后来,随着社会的发展和人们认知观念的不同,实现了对隐喻概念创新,对传统概念的隐喻修辞方式进行改革,并提出隐喻是由两个思想构成的,两者之间是一个统一的整体,相互影响,相互作用,实现了对这一理论的完善。
在使用隐喻过程中,需要结合喻体自身的特点,将特性发挥到主体上,需要主体暂时失去自身的特性,以喻体的形式进行表达。
近年来,相关部门加强了对隐喻的研究,对传统隐喻所表达的思想提出挑战。
主要是希望通过感知的语言来实现对东西的传递,并且隐喻发挥的作用不仅仅是需要通过语言的形式进行表达,而是被当作一种认知行为,能够将实际中的两个事物进行有效的联系,实现对另外一个领域的理解。
通过隐喻的运用,改变了人们对新事物的认识,促进了人们思维的扩展。
概念隐喻在我们的生活中被广泛运用,最主要的应用领域就是商务新闻。
二、商务英语中概念隐喻的翻译要点(一)结构隐喻结构隐喻在应用过程中,主要是通过一种概念去理解另一概念的方式,而实现两者概念之间的相互叠加。
人们在认知的过程中,会使人们不自觉的融入自身的经验,实现对熟知概念的理解和运用。
结构隐喻在商务英语中应用较为广泛,能够快速的商务英语中的语法结构进行理解,具有简单明了的优点,并且还可以通过借助源域的形式实现对英语概念的了解,可以取得良好的认知效果,有利于人们对商务英语中的内容进行良好的把握。
从语境关联视角谈商务英语中隐喻的翻译商务英语中隐喻的翻译是在商务活动中不可或缺的一部分,因为它能
够更加清晰地表达一个含义,使人们能够更好地理解那些牵涉到商业合作
的概念。
隐喻是以一个假设来表达某种概念的情况,当我们翻译隐喻时,
必须确保有效地传达原始的意思,这样才能保持文字的表述有层次性及准
确性。
为此,我们在翻译隐喻时应该考虑当前情境,尽可能多地使用同义
词来向读者传达原句的信息。
这样,潜台词的翻译才能够起到良好的效果,而不会使读者产生困惑、疑惑。
此外,在商务英语翻译中,地道的语言也至关重要,因此,隐喻翻译
中也应该注意准确性,能够使用行业术语和简洁的表达,让读者能够更加
轻松地理解原句的意思,从而使文章保持语言、表达、概念等方面的一致性。
总之,隐喻在商务英文翻译中十分重要,要想翻译得好,就必须牢记
有效地表达原句的意思,把握好翻译的节奏和语境关联,尽可能使用更加
地道的语言,切忌“偷梁换柱”。
1 / 4 商务英语合同语法隐喻功能研究 注:本文系《2011年新世纪广西高等教育教改工程项目》重点项目“基于北部湾经济区外向型人才需求的英汉翻译课程体系改革与实践”(项目编号2011JGZ114)研究成果之一。
商务合同指有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各自的权利和义务,而正式依法订立的、并且经过公证的、必须共同遵守的协议条文。作为在商务活动中签署的具有法律地位的文件,商务英语合同具有“严肃性、固定性和简明性”的显著特点。具体体现如下:词汇方面,情态动词、古体词、外来词、法律、外贸专业术语、同义词叠用等被广泛使用,力求达到正式、准确表达抽象概念的效果;句法方面,多用被动句、陈述句、复合长句,交替使用圆周句与松散句,以强调合同各条款之间的逻辑性与表达的严谨性;篇章结构方面,“一般采用先总论后条文、先重要条款后次要条款的程式化结构”,充分体现商务英语合同格式固定化、规范化的特点。随着商务活动的不断增加,透过商务英语合同看语法隐喻功能成为亟待研究的问题。
一、语法隐喻概述 隐喻长期以来被看做是一种特殊的修辞手段,因此一直是修辞学、文体学、文学等研究的对象[3]。过去人们对隐喻关注的焦点基本集中在词汇隐喻方面。语法隐喻是与词汇隐喻相对而言的现象:词汇隐喻的变异发生在词汇层,语法隐喻的变异主要发生在语法层,“词汇隐喻可以看作语法隐喻的一个分支”,例如:(1a)The spectator applauded loudly.
(1b)The spectator applauded thunderously.(1c)The spectator gave thunderous applause to theperformance.
译文:观众响起了雷鸣般的掌声。 (1a)为一致式,(1b)和(1c)均为隐喻式。其中(1b)为词汇隐喻,即把含有抽象的意义的副词“loudly(大声地)”隐喻为含有具体意义的副词“thunderously(雷鸣般地)”,而其语法形式没有发生任何的改变。(1c)包含了两种隐喻形式。 2 / 4
《概念隐喻视角下汉英外交同传研究》篇一一、引言在全球化时代,汉英外交同声传译作为沟通的重要桥梁,承担着传递信息、增进理解的重要使命。
从概念隐喻的视角研究汉英外交同传,不仅能够揭示语言背后的深层含义,也能更好地理解两国间的外交交流与互动。
本文旨在探讨概念隐喻在外交同传中的应用,以及其对于跨文化交流的重要性。
二、概念隐喻的内涵与作用概念隐喻是一种通过具体事物或现象来理解抽象概念的方式。
在语言中,隐喻常常被用来表达复杂的思想和情感。
在外交语境中,概念隐喻的运用更是丰富多样,能够帮助传达微妙而复杂的政治信息。
通过概念隐喻,说话者可以以一种含蓄、委婉的方式表达观点,同时也为听者提供了理解和解读的空间。
三、汉英外交同传中的概念隐喻1. 汉英语言对比与文化差异在汉英两种语言中,由于文化背景、历史传统和思维方式的不同,对于同一概念可能存在不同的隐喻表达。
因此,在外交同传中,译员需要准确理解源语中的概念隐喻,并将其转化为目标语中的相应表达,以保持信息的准确性和连贯性。
2. 概念隐喻的应用策略在外交同传中,译员需要灵活运用各种策略来处理源语中的概念隐喻。
例如,可以采用直译加解释的方法,将源语中的隐喻性表达转化为目标语中的字面意思,并附加解释以帮助听者理解其背后的含义。
此外,还可以采用意译的方法,根据目标语的表达习惯和文化背景,重新构建源语中的概念隐喻。
四、案例分析以某次国际会议为例,当发言人使用“我们两国的关系如同长江和黄河一样源远流长”这一概念隐喻时,译员需要准确理解“长江和黄河”在中国文化中的象征意义,并将其转化为英语中相应的表达。
译员可以采用直译加解释的方法,将“源远流长”翻译为“time-honored and long-standing”,并补充说明“长江和黄河”在中国文化中的重要性。
这样既能保持原句的意境,又能使听者更好地理解其含义。
五、跨文化交流的重要性从概念隐喻的视角研究汉英外交同传,有助于促进跨文化交流和理解。
商务英语中的隐喻及隐喻意识培养作者:余丽雯来源:《知识窗·教师版》2011年第03期摘要:隐喻不仅是一种修辞手段,而且还是一种认知活动。
隐喻充当了一座桥梁,借助于它,人们更容易定义或理解抽象的商业概念。
本文将商务英语词汇和语篇里的隐喻现象作为主要研究对象,通过问卷调查的方法,证实了商务英语教学中隐喻意识的培养,不仅有助于学生理解商务活动中所体现的经济原理和运作,还有利于提高学生的语篇分析等能力。
关键词:商务英语隐喻隐喻意识培养隐喻研究可分为三个阶段:隐喻作为修辞格的传统研究阶段,其代表人物为亚里士多德;隐喻作为修辞格向认知研究的过渡阶段,其代表人物为理查兹和布莱克;当代隐喻的认知研究阶段,其代表人物为莱考夫、福可尼耶等人。
亚里士多德对于隐喻的研究,主要体现在他的著作《诗学》和《修辞学》之中,但主要还是把隐喻看作语言的一种手段或技巧。
亚里士多德的隐喻研究理论“对比论”在其后2000多年的西方修辞学界隐喻研究的领域中一直占据着主导地位。
直到1936年英国修辞学家理查兹发表了《修辞哲学》一书,才突破了传统修辞学将隐喻仅仅作为一种修辞格来研究的局限,提出了隐喻研究中著名的“互动论”,实现了隐喻研究史上从修辞格研究到认知方式研究的过渡。
真正从认知角度观察和研究隐喻并将其纳入语言学研究领域的是莱考夫和约翰逊,他们合写的《Metaphors We Live By》标志着隐喻研究的认知转向。
他们对日常语言中的隐喻进行了研究,把隐喻定义为“隐喻就是通过另一类事物来理解和经历某一类事物”。
一、商务英语中的隐喻研究商务英语的隐喻研究始于经济学家Henderson对经济语篇中隐喻用法的发现和研究兴趣。
他在《Economics》杂志上发表的《Metaphor in Economics》成为该领域研究的开篇之作。
他探讨了隐喻在经济学中的作用方式,认为隐喻在经济学和其他很多学科中都十分常见,并由此总结出隐喻在经济语篇中的三种功能:一是作为语言的阐释、润色;二是所有语言的核心组织方式;三是对经济学问题的探索有所帮助,是拓宽经济学领域的根本思维方式。
基于语料库的政府工作报告中商务类概念隐喻研究作者:宋凯来源:《文艺生活·中旬刊》2016年第11期摘 ; 要:本文以政府工作报告语料为研究对象,分析了政府工作报告中商务类概念的隐喻使用情况。
首先通过WordSmith Tools、Wmatrix和Antconc三种语料库工具提取检索词并识别商务类隐喻;其次对隐喻进行句式分析,得出目标域概念“商务”的主导源域,并用卡方拟合分析法进行检验;最后运用构式分析法对隐喻类型进行框架化分析,总结出政府工作报告中商务类概念的隐喻框架结构。
关键词:隐喻;语料库方法;句式分析;卡方检验;构式分析中图分类号:H030 ; ; ;文献标识码:A ; ; ; ;文章编号:1005-5312(2016)32-0252-02隐喻是人类的重要认知工具,其研究历史悠久,自亚里士多德起便有无数学者分别从修辞学、语义学、语用学等角度对隐喻现象进行了多层面全方位的探讨(王瑞昀,2016)。
而在政治文本中,Joseph(2006)认为,语言在各种政治活动和语篇中处于基础地位。
语言的有效运用能使政治观念的表达具体化,提升政治声音的权威性。
政府工作报告时政治类语篇中十分有代表性的一类,因而本文主要研究政府工作报告中商务类概念的隐喻使用及其框架构建分析。
一、文献综述(一)政府报告中的隐喻隐喻是人类的重要认知工具,其研究历史悠久,自亚里士多德起便有无数学者分别从修辞学、语义学、语用学等角度对隐喻现象进行了多层面全方位的探讨(王瑞昀,2016)。
20世纪80年代,以Lakoff和Johnson 的著书《我们赖以生存的隐喻》(Metaphors We Live By)的出版为标志,隐喻研究向认知转向靠拢。
”隐喻在我们日常生活中无处不在,不仅存在于语言,而且还存在于思维和行动中。
我们平时的思维和行动所依据的概念系统在本质上是隐喻的”(Lakoff & Johnson,1980)。
随后,Lakoff 又把概念隐喻理论应用到美国政治话语的分析中,深刻揭示了隐喻背后所蕴含的文化特征和意识形态,从而带动了政治语篇中概念隐喻研究的热潮。
62深圳职业技术学院学报第6卷由名词表现,属于一致式的表达;而(2a)中的problematic具有双重身份,一方面它实现了关系过程中属性的意义,同时它也在句中承担参加者的作用,属于隐喻式的表达。
(3a)中的cu丌ency和topicaIit)r也具有双重身份,一方面作为参加者,同时又起了描述外部环境的作用,属于隐喻式的表达,(3b)则是较为一致式的表达。
逻辑语法隐喻是指小句间的逻辑语义关系不是通过连词体现而是通过小句中的及物性来体现(Manin,2004),例如:(4a)TheseZ耐fDchangestothescopeofworks,r.eVisionsofbuildingplansortenderdocuments.(report9:53)(4b)曰Pc口HsPQ厂咖e苫口,thescopeofworks,reVisionsofbuiIdingplansortenderdocumentshaVechanged.(4b)是因果关系的一致式的表达,而(4a)通过物质过程来表达因果关系,属于隐喻式的表达。
3结果与讨论本文对所收集的语料进行了分析,发现在这27篇memo、10篇report、22篇letter共1488个分析单位中,共出现语法隐喻现象2248个。
而实现语法隐喻的手段有名词化、过程转换、降级句和逻辑隐喻。
就这四种手段来看,名词化出现频率最高共1919个,其次是过程转换共194个,然后是降级句共122个,最后是逻辑语法隐喻共13个,见表2。
表2语法隐喻表现形式分布(括号中为分析单位的数量)3.1名词化由表2可见,在这些商务英语语篇中,名词化是语法隐喻的首要表现形式。
而在如此众多的名词化现象中,本研究发现有如下方式实现了名词化:3.1.1动词本身的名词化Halliday认为一致式的表达是最符合人类认识世界的的表达,而隐喻式的表达则是用另一种方式来表达。
在本研究中出现了大量的以名词表示认知行为的现象,也就是用名词表达过程,从语言形式上看即就足用了大量的与动词同根的名词,例如:IstIlereanywaywecanO腩rsomekindofcompanysponsored一“stopsmo虹ng"c帅paignunderOurcounseling甜s括缸咒cPpolicy?(mem01:2)Igainedmyown扰口刀q妒mP以experiencewimDunesIntemational,(1e他r1:7)Thiswouldhaveobviousfinancial白叩Z缸口f如甩s.(11叩ortl:7)按照一致式的要求,过程由动词体现。
《概念隐喻视角下汉英外交同传研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,汉英外交同声传译在跨国交流与政治交往中发挥着日益重要的作用。
作为一种高级语言艺术,其不仅仅是语言的转换,更是文化的传播与交流。
在这样的大背景下,本文尝试从概念隐喻的视角来研究汉英外交同传,探索其内在规律和特点。
二、概念隐喻与语言翻译概念隐喻是指人们用具体的、熟悉的概念去理解和体验抽象的、陌生的概念。
在汉英外交同传中,概念隐喻是沟通双方语言与文化的重要桥梁。
不同的语言往往蕴含着各自独特的隐喻表达,因此,理解和运用概念隐喻对于准确传达信息、消除文化差异具有重要意义。
三、汉英外交同传的特点汉英外交同传具有高度的政治性、严谨性和时效性。
在政治场合中,双方往往使用隐喻来传达复杂的政治立场和观点,因此,同传翻译需要准确理解并传达这些隐喻的含义。
同时,由于外交场合的特殊性,同传翻译还需要具备高度的政治敏感性和文化素养。
四、概念隐喻在汉英外交同传中的应用1. 文化概念的隐喻翻译:不同文化背景下,人们对于同一事物往往有不同的认知和表达方式。
在汉英外交同传中,译者需要准确理解并传达源语中的文化概念隐喻,以消除文化差异,促进交流。
2. 政治概念的隐喻翻译:政治场合中经常使用隐喻来表达复杂的政治立场和观点。
汉英外交同传需要准确理解并传达这些政治概念的隐喻,以避免误解和歧义。
3. 语境与语域的考虑:在翻译过程中,译者还需要考虑语境和语域的影响。
不同的语境和语域下,同一隐喻可能具有不同的含义和功能。
因此,译者需要灵活运用语言知识和文化素养,准确理解并传达源语中的隐喻。
五、研究方法与案例分析本文采用定性和定量相结合的研究方法,通过收集汉英外交同传的实际案例,分析其中概念隐喻的运用和翻译策略。
以某次国际会议的同传翻译为例,我们发现译者在翻译过程中灵活运用了多种概念隐喻,成功传达了双方的立场和观点。
同时,通过对比分析不同译者的翻译策略和效果,我们可以看出概念隐喻在汉英外交同传中的重要作用。
《戏剧之家》2019年第02期 总第302期213文化天地从目的论视角看英语商务函电中概念隐喻的汉译刘梦蝶,刘继华(宁波大学科学技术学院,浙江 宁波 315211)【摘 要】在对外贸易交流过程中,商务函电是一种主要的交流手段,隐喻在语言运用中作为一种常用的修辞手段也在商务函电中频繁使用。
商务函电中隐喻的恰当翻译处理,对贸易的成功合作起着重要作用。
根据外贸函电最重要的三种功能——告知功能、交际功能、规定功能,译者在翻译时需依照不同的目的运用、不同文本的格式和专业术语,使译文更加准确顺畅。
本文以Lakoff & Johnson的“概念隐喻”和费米尔的“翻译目的论”为理论基础,从目的论视角出发,通过实例分析,探讨英语商务函电中概念隐喻的运用及其合适的汉译方法。
【关键词】概念隐喻;商务函电;目的论;翻译中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2019)02-0213-03随着全球化的发展,各国经济往来不断密切,更多企业开始谋求国际合作,希望扩大国外市场,来扩展自己的贸易范围。
商务函电在贸易交流和磋商中便显得越来越重要,其中隐喻的使用也越来越被重视。
“辩证唯物主义世界观认为,世界上的事物都是普遍联系的,而不是孤立存在的,隐喻就是通过寻找事物之间的相似性来建立关系”①。
从某种意义上说,商务英语翻译是一种较为复杂的翻译,译者不仅要熟知两种语言和两国不同的文化,还要熟练应用翻译中的技巧,对翻译的专业知识进行深入了解,掌握各个领域的表达方式,从而达到准确翻译的效果。
所以,在商务函电的翻译活动中,对原文的理解和语码转换不能错位或偏颇,需要对文中存在的隐喻现象做出恰当处理,从而保持译文与原文的意思一致。
本文将从目的论角度出发,探讨商务函电中概念隐喻的翻译策略。
一、概念隐喻的定义及其分类近年来,概念隐喻频繁地运用在商务英语的各个领域当中,广泛存在于商务沟通和商务信函当中,对于翻译人员和语言实践者具有很大的帮助。
《概念隐喻视角下汉英外交同传研究》篇一一、引言在全球化时代,汉英外交同声传译作为沟通的重要桥梁,承担着传递信息、增进理解的重要使命。
从概念隐喻的视角研究汉英外交同传,有助于我们更深入地理解语言背后的文化内涵和外交语境,提高翻译的准确性和效率。
本文旨在探讨概念隐喻在汉英外交同传中的应用,分析其特点和优势,以期为同声传译实践提供理论支持和实际操作指导。
二、概念隐喻的理论基础概念隐喻是一种认知工具,通过将抽象的概念转化为具体的形象,帮助人们理解和表达复杂的思想。
在语言中,概念隐喻常常通过隐喻性词汇、习语、成语等形式表现出来。
在外交语境中,概念隐喻的运用尤为广泛,因为它们能够帮助表达者更准确地传达信息,增强语言的感染力和说服力。
三、汉英外交同传中的概念隐喻应用1. 政治概念的隐喻翻译政治概念的隐喻翻译是汉英外交同传中的重要部分。
由于政治概念的抽象性和复杂性,通过概念隐喻的方式,可以将其转化为更具体、更易于理解的形式。
例如,“人民的力量”可以翻译为“the power of the people”,这样的翻译既保留了原句的含义,又使其在英语中具有更为具体的形象。
2. 文化概念的隐喻翻译文化概念的隐喻翻译是汉英外交同传中的另一个重要方面。
不同文化之间存在诸多差异,通过概念隐喻的翻译,可以更好地传达文化内涵。
例如,“龙”在中国文化中象征着吉祥、权威,而在英语中,“dragon”则具有不同的含义。
因此,在翻译时需要灵活运用概念隐喻,以传达原文的文化内涵。
四、概念隐喻的优点与挑战优点:(1)提高翻译准确性:通过运用概念隐喻,可以更准确地传达原文的含义和语境。
(2)增强语言表现力:概念隐喻可以使语言更具感染力和说服力,有助于更好地传达外交信息。
(3)促进文化交流:通过研究和分析不同文化中的概念隐喻,可以促进不同文化之间的交流和理解。
挑战:(1)文化差异:不同文化之间存在诸多差异,需要译者具备丰富的文化知识和跨文化交际能力。
商务话语中概念隐喻研究
摘要:商务新闻报道是整个社会经济运作不可缺少的一部分,
构筑起社会的神经系统。
在商务新闻中,概念隐喻为读者提供合理
的解释,为陌生、抽象的经济理论和经济概念增添现实感和生命力。
本文旨在重点阐释概念隐喻以及商务话语中概念隐喻的基本类型
﹑使用特点和社会功能,从而帮助人们用已有的知识来建构和理解
抽象经济知识。
关键词:商务话语;概念隐喻
中图分类号:h05 文献标识码:a 文章编
号:1009-0118(2012)-01-0-02
一﹑什么是概念隐喻
从现代隐喻理论可知,隐喻不仅仅是一种语言现象,它更是一
种人类的认知现象。
它是人类将其某一领域的经验用来说明或理解
另一类领域的经验的一种认知活动,我们到处都能感觉到隐喻的存
在。
“概念隐喻”最早由美国认知语言学家莱考夫和约翰逊在《我
们赖以生存的隐喻》一书中提出,它突破了传统隐喻的概念,与认
知领域紧密相连。
二﹑商务话语中概念隐喻类型分析
根据莱考夫和约翰逊的概念隐喻理论,概念隐喻可分为结构隐
喻、本体隐喻和方位隐喻三类,本论文将着重介绍前两种类型,这
一分类已经成为认知语言学概念隐喻研究的基石,也是本篇文章对
商务话语中概念隐喻进行分类的理论依据。
(一)商务话语中的结构性概念隐喻
结构性概念隐喻就是用一种概念的结构去理解或认识另一种概念,将谈论一种概念各方面的词语用于谈论另一概念。
就笔者所搜集的语料而言,商务话语中的结构性概念隐喻主要有以下类型:
1、“经济是机器”
在商务活动中,市场经常被视为机器,有关经济学家经常借助机器隐喻来阐明一些较难理解的经济理论。
通过将机器各种部件、表现及其功能等特投射到经济领域,使某些经济活动能得以更好的表达。
如:“风景如画的南方小镇,随着旅游产业的兴起,公路和铁路等基础设施成为投资增长的另一部加速器。
”在本句中,用“加速器”来隐喻经济的迅猛发展。
2、“经济活动是场舞台秀”
舞台表演中的各种概念映射到商务话语中,出现了诸如“做主角”“跑龙套”等一系列的概念隐喻表达。
如:中国经济增长很快,但舞台上是房地产当主角,其他产业跑龙套。
无论“唱主角”还是“跑龙套”,利益双方只有对自己的角色有正确的定位,才能在商场这个大舞台上大显身手有出色的表演,从而赢得认可,获取利益。
(二)商务话语中的本体性概念隐喻
在本体性概念隐喻中,人们将抽象的思想活动、情感状态等无形的概念视为具体有形的实体,从而可以对其进行由抽象到具体的实物转化。
主要体现为:
1、“市场或商业是容器”
容器隐喻最初称为传导隐喻,它是最典型的本体性概念隐喻。
在商务报道语篇中,“市场是容器”的概念隐喻运用最为频繁。
例如:中国品牌正在加快融入国际中低端细分市场,与世界其他优秀品牌在同一市场竞争。
“市场”是有储存空间的容器,公司既可以“融入”,也可以轻松的“退出”。
2、“资金是水”
水是我们日常生活必不可少的重要资源,对水的认识源于人类直接的自身体验。
水是流动的﹑持续的,把水可以放置于某模型中,就可以形成某个图形,也可流进流出等。
人们将水的状态映射到目的域经济领域中,就形成了“资金是水”的概念隐喻。
例如:(1)国际金融危机还在延续,如不采取相应措施,国际市场上定是资金泛滥。
(2)国家实施积极扩大内需的政策,如增加家庭收入,从而加速个体收入流动。
三、商务话语中概念隐喻的主要使用特点
概念隐喻在其他学科中的运用均有其独有的特点,体现到商务话语中则在以下几个方面:
(一)商务报道中存在多个概念隐喻融合使用的现象
商务报道中存在多个概念隐喻融合使用的现象说明,商务新闻编撰者们在报道财经新闻时非常注重隐喻来解释事件。
如果借助于一个隐喻说不明白,那就会用两个甚至更多的隐喻来阐释同一条商
务信息。
如:奥巴马表示,他正在着手制定积极的经济刺激计划,增强消费对经济发展的引擎作用,防止经济陷入低谷的局面。
这则经济报道涵盖了“商场是战场”(用战略喻指经济政策)、“经济是机器”(用对机器的引擎作用喻指消费对经济的促进)。
(二)大量运用具有中国文化特色的隐喻
商务话语中存在着大量具有中国文化特色的概念隐喻,这说明文化深深根植于人们的思维之中,它可以通过语言而得以表现出来。
例如:中国互联网企业的发展历经九九八十一难才有今天的局面。
九九八十一难指唐僧在去西天取经路上翻山越岭、跋山涉水,经历了八十一次考验,终成正果的故事。
在这里是指中国互联网企业发展现状的来之不易。
又如:腾讯qq和奇虎360划定楚河汉界各不侵扰。
楚河汉界是中国有名的历史典故,西汉初年楚汉相争时,鸿沟成了楚汉的边界。
该商务报道用这个典故来比喻各互联网公司对市场的瓜分和抢占,可谓火药味十足。
四﹑商务话语中概念隐喻的主要社会功能
商务话语既传递经济信息,也带来财富,因此许多发达国家已把商务信息的搜集与传播作为本国社会经济发展的重要战略性举措。
因此在商务话语中使用概念隐喻就具有极大的理论价值与社会功用。
(一)有助于跨国公司对外商务策略的执行
随着入世成功,2008年我国成功举办奥运会,2010世博会,中国改革开放的形势已不可逆转,改革和开放的程度不断向深层次发展,越来越多的跨国企业在中国安家落户,有实力的中国企业也走出国门,但是它们不同程度的出现了水土不服现象,如在我国深受大众喜爱的白象牌电池被翻译为white elephant出口英国,大受冷遇,原因是在英语中,white elephant被看成是“昂贵笨重又无用的东西”,因此受益平平。
由此可见跨国公司对当地文化现象的了解程度对企业的发展是十分重要的。
在跨国企业中跨文化商务知识的学习理应加倍受到重视。
由于信仰﹑思维习惯、经济水平等各方面的差异,各国对概念隐喻的文化内涵有不同的见解。
作为外国企业,在跨文化、跨国际的商务交流中立足汉民族的文化背景,加深对商务话语中概念隐喻的理解从而了解中国文化,无疑是他们增进和中国人交流能力的一种有效途径。
对于中国企业而言,在了解异国文化的同时,更应该对自己国家的文化有着深入的理解,否则又怎能跨出国门走向世界。
(二)有助于中西文化现象的推广普及
商务话语中的概念隐喻与文化是密不可分的。
语言是文化的载体,是文化表达和传播的重要手段。
语言本身也是一种文化现象,语言中蕴含着文化要素。
概念隐喻源于文化,文化对概念隐喻有不可忽视的影响,同时概念隐喻对中西文化现象也起着很大的作用。
一提到在硅谷的苹果公司,其不仅仅指苹果公司旗下的各种电子产品,而更多的是代指创新高科技产品与艺术和用户体验完美融合的
产品。
应当说,正是隐喻“硅谷”“苹果”等其他创新型产品的迅速传播帮助人们形成了宏观的信息网络的观念,网络文化迅速普及,从而加快了人们向网络技术和数字技术迈进的步伐。
在中国,百度是全球最大的搜索引擎公司,而“百度”是源于辛弃疾《青玉案·元夕》的词句“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处”,这是一种文化现象,同时也是概念隐喻,在中国社会,百度指代的意义不仅仅是一个名词,而更多的现实意义是搜索,人们上百度,就要检索所需信息。
这些例子再次证明了隐喻是植根于我们的生活中的,文化对于隐喻具有不可忽视的影响力。
在商务话语中,概念隐喻式的语言表达如同一面镜子,反映了中西方民族的民俗风情和历史传统等多方面的文化现象,于此同时又促进了中西方文化现象的普及传播。
五﹑总结
概念隐喻的语言表达式极为普遍,它已经成为商务语篇中理解抽象经济概念和现象的主要机制。
许多复杂、样式多变隐喻表达实际上都可以追溯到同一个概念隐喻。
概念隐喻表达的成功使用弥补了由专业术语构造的商务理论语言呆板的缺陷,极大的丰富了商务话语陈述所提供的意义空间,同时有助于跨文化交流,并对跨国企业在不用文化环境下发现商机有着重要的作用。
参考文献:
[1]邓建萍.几种汉语隐喻类型研究[j].西南民族大学学
报,2006,(12).
[2]甘智敏,梁晓波.英汉经济新闻中概念隐喻的对比研究[j].长沙大学学报,2006,(7).
[3]胡壮麟.认知隐喻学〔m].北京:北京大学出版社,2004:59.
[4]卢植,孟智君.英汉概念隐喻的认知语言学分析[j].华南师范大学学报,2004,(6).
[5]谢之君.隐喻认知功能探索[m].上海:复旦大学出版
社,2007:38.
[6]唐莉莉.浅析英语经济语篇中的概念隐喻[j].东南大学学报,2007,(12).
[7]束定芳.隐喻学研究[m].上海:上海外语教育出版
社,2003:85-86.
[8]张庆冰.美国政治话语中的隐喻研究[j].现代语
文,2007,(6).。