关于_荷塘月色_四个英译本的文体分析

  • 格式:pdf
  • 大小:139.71 KB
  • 文档页数:2

文学评论

关于󰀁荷塘月色󰀂四个英译本的文体分析

张雅晴 (沈阳师范大学英语系110034)

摘要:文体学是用语言学的一些分析方法揭示文学作品主题、审美价值的一门学科。将其应用于散文,可以使译者对原作的认识和理解更为系统、科学,从而更好地在翻译中传达原作所要表达的主题和审美价值。严复在其翻译指导原则(信、达、雅)中指出,信是三个原则中最重要的。也就是说,成功的翻译要求译文同时忠实原文的内容、语言模式、主题以及文体。本文关注从文体学角度分析󰀁荷塘月色󰀂的四个英文译本,包括节奏、词汇、修辞三个方面。在分析过程中,作者会根据文体学对四个译文提出自己的想法。关键词:文体分析 荷塘月色 英译本!中图分类号∀I046 !文献标识码∀A !文章编号∀1002-2139(2009)-11-0011-2

1 导 言

1.1 研究背景󰀁荷塘月色󰀂在散文发展史上占据着重要的地位。到现在为

止,有很多的的研究关于󰀁荷塘月色󰀂的审美效果。其中一些是研究输入语言在输出语言中的审美效果再现的问题。同时,这些研

究强调译文应该体现出原文的精神这对于散文翻译尤其重要。其他一些研究试图比较原文与四个英译本的模糊美。现在,很多研究者没有认识到文体分析对翻译的重要性。

2 文献综述2.1 文体学及文体分析的定义

不同的学者对文体学分支有着不同的定义,在朗文当代英文词典中,文体学被定义为#对文字及语言风格的研究∃。当然这一

定义过于简单,因为一直以来文体学的概念都颇有争议。但是文体一直被认为是文体学研究的中心语重心。文体学也可以定义为#abranchoflinguisticswhichstudiesthe

characteristicsofsituationa,ldistinctiveusesoflanguage,withparticu󰀁larreferencetoliterarylanguage,andtriestoestablishprinciplescapa󰀁

bleofaccountingfortheparticularchoicesmadebyindividualsandso󰀁cialgroupsintheiruseoflanguage∃(LiuShisheng&ZhuRuitao,

2000,p.3).从广义来看文体学是研究语言的真实性是怎样在实际信息创

造中体现的。这种实际信息包括书面与非书面两种语言范围。从狭义上看,文体学是指书面文体学。2.2 文体分析方法

2.2.1 文体学的基本分析方法每篇文章都有所不同,所以文体分析方法应随具体情况而变

化。需要注意的是评论中着眼于重要的特征而不需要涵盖每个方面。应仔细阅读文章,分析并决定最佳的分析顺序。首先,确定文

章的体裁并了解文章大致内容。如果文章是以传递知识为目的,具体名词和形容词可能主导这篇文章。其次,文章的结构是文章逻辑发展的过程。文章的风格是正式、口语或标准。最后,是修

辞,如头韵,明喻,拟人等。2.3 作家与作品介绍

2.3.1朱自清以及󰀁荷塘月色󰀂的介绍朱自清是擅长写散文的作家之一。他的作品是人们真实情感

与感觉到结合。他的散文非常优美,可以使人感受到内心的艺术情感。语言,真实景色与真诚的情感皆是如此这就是本文以这篇

文章为代表的原因。当他写这篇散文时,蒋介石发起了臭名昭著的革命。所以作者感到无比伤痛,作者混杂着阴郁的情感与欣赏美景时的享受感。

2.3.2四个英译本的介绍第一个译本是由朱春申翻译,他传达原文的审美观念,并在󰀁荷塘月色󰀂的译本中选用了最合适的词语。第二个译本是著名

的译者王淑升翻译的。第三个译本是由杨宪益和他的妻子戴乃迭

翻译的。他们的翻译主要如下:译出语言要忠实于译入语言的深层意义以及原文的文化:译出语言可有些许洋味,他们的审美思想

在󰀁荷塘月色󰀂中很好的体现出来了。第四个译本是李明在2005年翻译的。因此在这个译本中,有很多新思想新方法。

3 讨论3.1词汇

3.1.1重叠词在汉语译本中,叠音词展现了声音与意义的美感。在英译本

中,译者使用形容词或副词而不用叠音词。C1E1E2E3E4

亭亭的slimfair

星星starsstarsstarsstars

远远近近farandnearfarandnearfarandnearhereandthere

叠音词是汉语中一种普通的语言现象。它使语言更加生动形象。它的作用是强调情感,加重韵律。在英语中很少有叠词。它的大

部分是拟人化,如bubble-bubble。在汉译本中有27对叠音词。其中十对在第四段。他们可描述睡莲的状态、颜色、芳香、叶子和

水。但在英译本中,译者将叠音词都改成了普通词。例如,汉译本中的#亭亭∃传达了跳舞女孩苗条的身材。#星星∃描述了满天

星的美丽。3.2 修辞#隐喻或明喻可以使话语变得美不胜收,它可以深化作品的

主题和宗旨∃(GWTurner,1973,133)。在这里,把第4段作为例

子来进行分析。在作品的翻译中,修辞的运用可以产生积极的效果。

3.2.1明喻及通感C:#微风过去送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声

似的。∃E1:#Abreezestirs,sendingoverbreathsoffragrance,likefaint

singingdriftingfromadistantbuilding.∃E2:#Theirsubtlefragrancewaftedbythepassingbreeze,in

whiffsairyashenotesofasongcomingfaintlyfromsomedistanttow󰀁er.∃

E3:#Thebreezecarriedpastgustsoffragrance,likethestrainsofasongfaintlyheardfromafar-offtower.∃(下转第13页)11文学评论

毕业后留在武汉而闪电结婚,两个月后又意外地离婚%%叶紫也曾真正爱过,当他们在电话中谈情时候,当关淳的母亲将鸡腿夹到

她碗里的时候,她感觉到被爱的幸福。这时的爱情如空中的烟花,

绚烂无敌。可惜烟花不永恒。第二份情感是有预谋的,她嫁给军

官禹宏只是为了随军能到武汉,用自己的肉体换取了一张#商调函∃。因为工作繁忙,没有领结婚证,为华林的介入提供了契机。

在酒精的作用,叶紫跟华林有了亲密接触,不料被华林的妻子抓了

个现行。这时候的叶紫对华林一无所知,当华林在#隔离∃他们的

领导同事的面前宣言:#我就是爱她!我们就是要在一起!∃时仿

佛爱情真的产生了,它是那么美,那么让人心向往之。为此叶紫付出了13年的代价,而最后收获的却是一个叫典典的儿子和身心的

伤痛&&&自己病了,华林网恋出轨了。最后,她的第三次爱情以离

婚结束%%叶紫付出巨大代价追寻的纯粹爱情以惨败而告终,细

节描写再一次成为了池莉消解爱情神话的利器。三.成功的人物塑造

池莉的细节描写在对人物的成功塑造上尤见功力。在󰀁你以

为你是谁󰀂中的李老师完全是以一个#失败者∃的形象出现。这位

湖北大学中文系的教师有着可笑的精神痼疾,他自视精英,却又不

得不居住在汉口洞庭里小市民圈子中。有着高级的精神生活的李老师既学跳舞也学打牌,既喝高度白酒也唱卡拉OK,既愤世嫉俗

也同流合污,他在精神上瞧不起陆武桥,却又无法抵制陆武轿给他

带来的物质好处。他不断为自己的市民生活寻找崇高的借口,正

如他老婆所指出的那样:#他只有一个毛病,这就是需要找到崇高的借口才能进行实际生活。∃他爱打麻将又怕输钱。当陆武桥邀

他打麻将时,他心里想去,嘴里却说自己如何忙,正在写一篇论文,

要译成英、法语,并到联合国去宣读。当陆武桥从尤汉荣的眼神中

读出了另外的意思,掏出一叠钞票放在灶台上时,李老师#不得

不∃答应了。陆武桥随意骂的一句粗话:卵子!他赶忙打开笔记记录并加以解释,#卵子&&&武汉市民间流行的时髦用语;与#不∃

的意思相近,但比#不∃更有个性色彩也更为生动,可以说是当代年轻市民的含有自嘲意味的否定专用词,相当于英语中的:NO∃。池莉以一种讽刺的口吻,用逼真细节入木三分的刻画出了一个小

气、穷酸、虚伪、假清高真庸俗的李老师形象。

在另一篇󰀁不要与陌生人说话󰀂中,池莉仍然用一连串身临其

境的细节描写为我们塑造了一个迂腐、刻薄,斤斤计较,还带有精神胜利法的下岗女工&&&徐红梅。徐红梅毕生在计划经济下滥竽

充数,她愚蠢傲慢,无能狂妄,无法胜任市场经济下的激烈竞争,是

一个被历史列车急转弯时甩下的落魄者。她对自身的落伍怨天尤

人、自暴自弃,每天用睡觉和跳自创的健身舞打发无聊的时间;对

经济致富者、事业成功者、人生得志者有强大的嫉妒心与报复欲,她不但不许丈夫和儿子去徐灵的发廊理发,还骂徐灵的发廊是#鸡窝∃,徐灵是#鸡∃;对每一种新事物都不顺眼,对更新过快的生

活不适应,百无聊赖中她迷上了逛街。在每日的闲逛中,她到处故

意找茬儿,胡搅蛮缠,无理取闹,以求不满的负面心理能够得到宣泄。小说在叙述细细碎碎的细节中把商品经济的到来打破了平均

主义以后人们心理失衡充分表现出来,使得徐红梅这个下岗工人

形象真实而极具典型性。

总之,池莉的小说用真实的细节精细地摹写现状,表现出颇高

的艺术追求,艺术手法日趋成熟,分寸拿捏准确,收放自如,在#参透∃生活的基础上达到了#妙悟∃的艺术境界。

参考文献

[1]池莉:󰀁创作,从生命中来󰀂[J],小说评论,2003年第1期

[2]池莉:󰀁我一代后记󰀂[M],󰀁池莉文集󰀂(5),江苏文艺出版社,1998年,第364页

[3]池莉:󰀁写作的意义󰀂[M],󰀁池莉文集󰀂(4),江苏文艺出

版社,1995年,239页-240页

作者简介:马红艳(1970-),女,汉,新疆昌吉职业技术学院讲师,硕士在读,研究方向:中国现当代文学。

(上接第11页)E4:#Whenabreezepasses,itwaftsbreathsoffragrance,which

arelikefaintsingingdriftingfromafar-awaybuilding.∃

中文版的尝试使用通感来用缕缕清香比喻渺茫的歌声以此使

得人们觉得到池塘的美丽。所有四个英文版本均采用了明喻以取

代通感。他们通过嗅觉和听觉来表达基本的效果。选择不同结构

的句子和不同的词语都会使翻译程度不同。E1翻译的很好,它使

读者感到莲花的动态美。#driftingfromadistant∃还运用了头韵的

修辞手法。E2翻译的不太理想。翻译的过长,甚至降低了通感的

程度。E3翻译的词语过于简单,如#carried∃和#heard∃,也过于肤

浅。总体来说,E4的翻译是最好的。

3.2.2暗喻

暗喻源于希腊。在暗喻里如#like∃和#as∃这些明显的词语是

不可能找到的。在中文版里,#叶子本是肩并肩密密的挨着,..

.∃显示了叶子的静态。他们无法像人类和动物一样站立。第二

句并没有翻译这句话,它会影响到文章总体的感觉。第三句使用

了词语#serried∃来表明叶子密切的程度。这个词是相当忠实于中

文版的。但#bent∃却不在情景之中。在第四句中,#jostlingando󰀁

verlapping∃夸大了原文的含义。第一句的翻译总体上是最恰当

的。虽然这些话不是很华丽,却表达了作者的意愿。

4 总结从文体分析角度来说,由朱纯深翻译的译本是最忠于中文原