中级英语口笔译——文化交流
- 格式:pdf
- 大小:114.81 KB
- 文档页数:3
要了解一个真实的、发展变化着的、充满希望的中国,就有必要了解中国的昨天、
今天和明天。昨天的中国是一个古老并创造了灿烂文明的大国;今天的中国是一
个改革开放与和平崛起的大国;明天的中国是一个热爱和平和充满希望的大国。
我们清醒地估计到,前进的道路上还要克服许许多多可以遇见的和难以预料的困
难,迎接各种各样严峻的挑战。当然,中国政府和中国人民有信心艰苦奋斗,排
除万难,实现我们的雄心壮志。
InordertounderstandthetrueChina,ahappeningsocietywithfullof
promises,itisnecessarytounderstandheryesterday,hertodayandher
tomorrow.Yesterday,shepossessedalonghistoryandcreatedasplendid
civilization.Today,sheisinreformandopeningandrisinginpeace.
Tomorrow,shewillcontinuetolovepeaceandbefullofhopes.Wesoberly
estimatethattherewillbelotsofdifficultiescanbefoundandunexpected
andvariouschallengestomeetalongthefurtherway.Ofcourse,theChinese
governmentandpeopleareconfidentenoughtoovercomeallthedifficulties
andachieveourambitiousgoalsthroughourvigorousefforts.
在二十一世纪,文化在国际关系中的作用和地位越来越突出。各国之间的文化交
流和合作更显迫切和重要。不同文化之间的沟通有助于消除民族隔阂,促进国家
间政治、经济关系的发展。随着中国综合国力的增强,国际地位的提高,中国在
国际舞台上越来越令人瞩目。外界了解中国的愿望也日益强烈和迫切。这一切为
在世界范围内弘扬中国文化奠定了良好的基础,也为促进东西方文化交流提供了
前所未有的契机。
Inthe21stcentury,thecultureplaysanincreasingprominentrolein
internationalrelationsandstatus,sothattheexchangeandcooperationof
culturesbetweencountriesaremoreurgentandimportant.
Thecommunicationofdifferentculturescanhelp
toremovethemisunderstandingbetweennations
andimprovethepoliticalandeconomicalrelationshipamongcountries.
WiththeenhancementofChina'scomprehensivenationalstrengthandthe
improvementofinternationalstatus,Chinaisincreasinglyremarkableinthe
internationalarena.Alltheselaidagoodfoundationtoadvanceandenrich
Chineseculturearoundtheworldandprovided
anunprecedentedopportunitytopromotethecultureexchangebetweeneast
andwest.人生真是充满戏剧性。上世纪四十年代,还梦想着成为新闻记者的胡壮麟,却最
终于英语结缘。24岁时还对教师职业敬而远之的他,在近而立之年重返校园,
传道受业,成为如今资深的语言学教授。路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。这
句胡壮麟年轻时最喜欢的章句,而后成为他一生的座右铭。如今已迎来80寿辰
的胡壮麟,仍在不断求索,心系学术,教导后生。
Lifeisalwaysunexpected.Inthe1940s,withdreamingtobecomeajournalist,
however,HuZhuanglin’sfortunewasassociatedwithEnglishinfinal.Atthe
respectfuldistancefromthecareerofteacherat24,however,Huwentback
toschoolandbecameateacherinnearly30,beingaseniorprofessorof
linguisticsnow.路漫漫其修远兮,吾将上下而求索,whichmeansthathewill
keeponhissearchnomatterhowlongthewaystretches,wasHu’sfavorite
sentenceathisyouthandbecameamottoofhislifelater.Meetingtohisthe
80thbirthday,Huisstillceaselesslysearching,thinkingofacademic,and
impartingknowledgeandeducatingpeople.
Proverbs,sometimecalledsayings,areexamplesoffolkwisdom.Theyarelittle
lessonswhicholderpeopleofaculturepassdowntotheyoungerpeopletoteach
themaboutlife.Manyproverbsremindpeopleofthevaluesthatareimportantin
theculture.Valuesteachpeoplehowtoact,whatisrightandwhatiswrong.Because
thevalueofeachculturesaredifferent,understandingthevalueofanotherculture
helpsexplainhowpeoplethinkandact.Understandingyourownculturevaluesis
importanttoo.Ifyoucanacceptthepeoplefromotherculturesactaccordingtotheir
values,notyours,gettingalongwiththemwillbemucheasier.
格言也称之为谚语,通常体现着大众的智慧。老辈将自己的文化传给年轻人,
以教导他们生活的小教训就是格言。许许多多的格言无时无刻提醒着人们文化
价值观的重要性。价值观是人们言行举止,辨别是非的准则。不同文化的价值
观亦大为不同,理解其他文化的价值观有助于解释他人的思维方式和言行举止。
如何理解自己的文化价值观也不容忽视。如果能接受来自其他文化的人按照其
自己的而不是你的价值观的行为,与他们相处将会容易得多。中国文化年,是中国与贵国建交三十五周年纪念活动的组成部分。前年在两国领
导人的倡议下,决定于今年在两国互办一系列的文化交流活动。文化年的交流项
目共计两百多个,涉及的领域包括文学艺术,教育,科技,体育,民俗,旅游等。
该文化年是迄今为止中国与外国开展的最大规模的文化交流活动。从这些活动,
你不仅可以领略古老中国文化的恒久魅力,又可感受到当代中国文化的创造活
力。
TheyearofChinesecultureisonepartofthe35thanniversaryofdiplomatic
relationsbetweenyourcountryandChina.Withtheproposaloftheleaders
oftwocountriestheyearbeforelastyear,wedecidedtoholdaseriesof
cultureexchangeactivitiesineachotherbetweentwocountriesthisyear.The
programsaremorethan200,includingartandliterature,education,science
andtechnology,sports,folkcustoms,tourism,etc.Byfarbetweenforeign
countriesandChina,thiscultureyearisthelargestculturalexchange
activities,amongtheperiodofwhichyoucannotonlyappreciatetheeternal
charmofancientChineseculture,butalsofeelthecreativityofcontemporary
Chineseculture.