中级英语口笔译——文化交流

  • 格式:pdf
  • 大小:114.81 KB
  • 文档页数:3

要了解一个真实的、发展变化着的、充满希望的中国,就有必要了解中国的昨天、

今天和明天。昨天的中国是一个古老并创造了灿烂文明的大国;今天的中国是一

个改革开放与和平崛起的大国;明天的中国是一个热爱和平和充满希望的大国。

我们清醒地估计到,前进的道路上还要克服许许多多可以遇见的和难以预料的困

难,迎接各种各样严峻的挑战。当然,中国政府和中国人民有信心艰苦奋斗,排

除万难,实现我们的雄心壮志。

InordertounderstandthetrueChina,ahappeningsocietywithfullof

promises,itisnecessarytounderstandheryesterday,hertodayandher

tomorrow.Yesterday,shepossessedalonghistoryandcreatedasplendid

civilization.Today,sheisinreformandopeningandrisinginpeace.

Tomorrow,shewillcontinuetolovepeaceandbefullofhopes.Wesoberly

estimatethattherewillbelotsofdifficultiescanbefoundandunexpected

andvariouschallengestomeetalongthefurtherway.Ofcourse,theChinese

governmentandpeopleareconfidentenoughtoovercomeallthedifficulties

andachieveourambitiousgoalsthroughourvigorousefforts.

在二十一世纪,文化在国际关系中的作用和地位越来越突出。各国之间的文化交

流和合作更显迫切和重要。不同文化之间的沟通有助于消除民族隔阂,促进国家

间政治、经济关系的发展。随着中国综合国力的增强,国际地位的提高,中国在

国际舞台上越来越令人瞩目。外界了解中国的愿望也日益强烈和迫切。这一切为

在世界范围内弘扬中国文化奠定了良好的基础,也为促进东西方文化交流提供了

前所未有的契机。

Inthe21stcentury,thecultureplaysanincreasingprominentrolein

internationalrelationsandstatus,sothattheexchangeandcooperationof

culturesbetweencountriesaremoreurgentandimportant.

Thecommunicationofdifferentculturescanhelp

toremovethemisunderstandingbetweennations

andimprovethepoliticalandeconomicalrelationshipamongcountries.

WiththeenhancementofChina'scomprehensivenationalstrengthandthe

improvementofinternationalstatus,Chinaisincreasinglyremarkableinthe

internationalarena.Alltheselaidagoodfoundationtoadvanceandenrich

Chineseculturearoundtheworldandprovided

anunprecedentedopportunitytopromotethecultureexchangebetweeneast

andwest.人生真是充满戏剧性。上世纪四十年代,还梦想着成为新闻记者的胡壮麟,却最

终于英语结缘。24岁时还对教师职业敬而远之的他,在近而立之年重返校园,

传道受业,成为如今资深的语言学教授。路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。这

句胡壮麟年轻时最喜欢的章句,而后成为他一生的座右铭。如今已迎来80寿辰

的胡壮麟,仍在不断求索,心系学术,教导后生。

Lifeisalwaysunexpected.Inthe1940s,withdreamingtobecomeajournalist,

however,HuZhuanglin’sfortunewasassociatedwithEnglishinfinal.Atthe

respectfuldistancefromthecareerofteacherat24,however,Huwentback

toschoolandbecameateacherinnearly30,beingaseniorprofessorof

linguisticsnow.路漫漫其修远兮,吾将上下而求索,whichmeansthathewill

keeponhissearchnomatterhowlongthewaystretches,wasHu’sfavorite

sentenceathisyouthandbecameamottoofhislifelater.Meetingtohisthe

80thbirthday,Huisstillceaselesslysearching,thinkingofacademic,and

impartingknowledgeandeducatingpeople.

Proverbs,sometimecalledsayings,areexamplesoffolkwisdom.Theyarelittle

lessonswhicholderpeopleofaculturepassdowntotheyoungerpeopletoteach

themaboutlife.Manyproverbsremindpeopleofthevaluesthatareimportantin

theculture.Valuesteachpeoplehowtoact,whatisrightandwhatiswrong.Because

thevalueofeachculturesaredifferent,understandingthevalueofanotherculture

helpsexplainhowpeoplethinkandact.Understandingyourownculturevaluesis

importanttoo.Ifyoucanacceptthepeoplefromotherculturesactaccordingtotheir

values,notyours,gettingalongwiththemwillbemucheasier.

格言也称之为谚语,通常体现着大众的智慧。老辈将自己的文化传给年轻人,

以教导他们生活的小教训就是格言。许许多多的格言无时无刻提醒着人们文化

价值观的重要性。价值观是人们言行举止,辨别是非的准则。不同文化的价值

观亦大为不同,理解其他文化的价值观有助于解释他人的思维方式和言行举止。

如何理解自己的文化价值观也不容忽视。如果能接受来自其他文化的人按照其

自己的而不是你的价值观的行为,与他们相处将会容易得多。中国文化年,是中国与贵国建交三十五周年纪念活动的组成部分。前年在两国领

导人的倡议下,决定于今年在两国互办一系列的文化交流活动。文化年的交流项

目共计两百多个,涉及的领域包括文学艺术,教育,科技,体育,民俗,旅游等。

该文化年是迄今为止中国与外国开展的最大规模的文化交流活动。从这些活动,

你不仅可以领略古老中国文化的恒久魅力,又可感受到当代中国文化的创造活

力。

TheyearofChinesecultureisonepartofthe35thanniversaryofdiplomatic

relationsbetweenyourcountryandChina.Withtheproposaloftheleaders

oftwocountriestheyearbeforelastyear,wedecidedtoholdaseriesof

cultureexchangeactivitiesineachotherbetweentwocountriesthisyear.The

programsaremorethan200,includingartandliterature,education,science

andtechnology,sports,folkcustoms,tourism,etc.Byfarbetweenforeign

countriesandChina,thiscultureyearisthelargestculturalexchange

activities,amongtheperiodofwhichyoucannotonlyappreciatetheeternal

charmofancientChineseculture,butalsofeelthecreativityofcontemporary

Chineseculture.