A Brief Introduction to Feminist Translation Theory in the West
- 格式:doc
- 大小:34.00 KB
- 文档页数:5
A Brief Introduction to Feminist Translation Theory in the West Abstract: The last thirty years in the 20th century is considered to be the feminist era. Feminist consciousness has been fully waken up and come into a strong force in the world. When feminism met translation, the latter quickly becomes the formers’ only and the most important medium. This paper will introduce the historical overview, theoretical basis,translation strategies,limitations and criticism of feminist translation theory.
Key words: feminism; translation; feminist translation theory
1 Historical Background of Feminist Translation Theory The feminist movement originated from the Liberal Feminism of the 18th century. It advocates gender equality and women’s liberation movements for recognition of the claims of women for rights equal to those possessed by men. Being excluded from the privileged society, women usually took translation as an assessable way for their public expression, so since the middle ages, translation has been a rare entrance for European women to the literature realm. It was until 20 century that translation was still considered as a kind of writing training for women. From the 1980s up to now, feminism begins to intersect with postmodernism, to deconstruct the patriarchal language and binary oppositions, to decentralize the male power and knowledge. Language became a priority for feminist in the construction of gender1differences. “Attention was drawn to the fact that language is not only a tool for communication but also a manipulative tool.” (Flotow 2004: 8).
2 Theoretical Basis of Feminist Translation Theory Ge Xiaoqin (葛校琴: 2003) summarized that the theoretical basis of feminist translation theory can be found in some ideas of the following three persons and their theories——the French psychoanalysist Jacques Lacan, the postmodern thinker Roland Barthes and deconstruction thinker Derrida. Jacques Lacan was a structuralist and he thought the Imaginary and the Symbolic are two terminologies different from the Real. In his theory, the Symbolic represents the patriarchal gender and its social order and it is the authority of social life, so there is discrimination against women.
Barthes got rid of the analyzing methods of structuralism and elucidated traditional texts’ meaning, author authority and way of reading from postmodern perspective, which exerted great influence on feminist translation theory. He holds that there is no fixed meaning and meaning of texts is changeable. It was Barthes who coined the phrase ‘The death of the author’, in which he rejected the traditional view that the author is the origin of the text, the source of its meaning, and the only authority for interpretation. According to Barthes, authors are also not the highest authority of meaning and meaning is out of control of the author, so the author is dead and readers are born. Basing on the original texts, readers or translators can create or reproduce.
The basic strategy of deconstructionism proposed by Derrida is to de-construct traditional binary oppositions, and reverse the order of traditional hierarchies. In this period, almost all the central powers in binary oppositions are undergoing de-construction. Under this philosophical climate, many borderline subjects were brought to academic vision, and become the study focuses. In the translation circle, translation theories based on structuralism has been called into question. Meanwhile, the deeply rooted belief about binary relationship between translation and original, translator and author has being shaken and de-constructed.
What’s more, feminist translation theory sprang up in the wave of “cultural turn”——one of the most exciting developments in translation studies since 1980s. This turn implies adding an important dimension to translation studies, making translation circle further take gender perspective in studies, and placing studies of inter-linguistic transference in the context of post-structuralism. In this great wave, translation studies broke out the limit territory of internal text, providing a descriptive study approach to complex translating phenomenon outside the text. Translation scholars diverted their attention to the issues “what do translations do?” and “how do they circulate in the world and elicit response?”
3 Feminist Translation Theory As an important voice of translation studies in “cultural turn”, feminists have their own elucidation of translation. Before touching the details of the theory, the association between women and translation will be talked about at first. For a long time, women were considered inferior to men and were not allowed to publish literary works. And translation was thought to be inferior to the original at that time, so translation was the only way for the expression of women’s voices. The marginality of women in the society was related to that of translation in the literary hierarchy. “Terms such as ‘les belles infideles’ express the disparagement of both women and translation” (Andone, 2002:137). “Patriarchy and logocentrism have much in common and they meet in translation. The original is the natural, the truth and paternal authority, whereas the translation, the woman, is secondary, an imitation” (ibid, 138) . Therefore, “the task of feminist translation theory is to identify and discuss the concepts which place both women and translators at the bottom of the system” (ibid, 137).