中英颜色词的对比
- 格式:ppt
- 大小:436.32 KB
- 文档页数:9
英汉基本颜色词的语义对比由于地理位置和文化背景的差异,英汉语言中基本颜色词的语义虽有相似之处,但也存在着明显的差异。
本文从“语义基本对应、语义部分对应、语义不对应和语义空缺”四个方面对英汉语言中的基本颜色词进行对比,探讨英汉基本颜色词在语义方面的异同及隐含在其中的文化观念。
标签:颜色词语义对比一、引言颜色词是人们用来说明颜色的词语。
词汇学中将颜色词称为色彩词,指的是自然界中客观存在的真实颜色以及人们主观意识中后天形成的抽象色彩印象的词。
它由抽象颜色词和具体颜色词构成,主体是具体颜色词,包括基本颜色词和普通颜色词。
柏林和凯伊考察了近百种语言,研究了其中的基本颜色词,首创了基本颜色词的理论,认为英语中有“white,black,red,green,yellow,blue,brown,purple,pink,orange,gray”等11个基本颜色词(Berlin,Kay,1969)。
汉语也属于颜色词丰富的语言,但是,由于使用英汉语地区的地理位置及文化背景不同,二者颜色词的数量和意义存在明显差异。
本文选取了汉语中与英语对应的11个基本颜色词,对它们进行语义方面的对比,找出其中的相同和相异之处,并阐释其产生的文化背景。
二、语义理论背景部分学者将汉英语言中某些词语的语义层次差异归纳为四大类:1.在一种语言里有的词在另一语言里没有对应词;2.在两种语言里,某些词语表面上似乎指同一事物或概念,其实指的是不同的事物或概念;3.某些事物或概念在一种语言里只有一两种表达方式,而在另一语言里则有多种表达方式,即在另一种语言里,这种事物或概念有更细微的区别;4.某些词的基本意义大致相同,但派生意义的区别可能很大(邓炎昌,刘润清,1989:163)。
本文以此理论为基础,对基本颜色词进行分类,将其大致分为四种情况:语义空缺;语义不对应;语义基本对应;语义部分对应。
三、英汉基本颜色词语义对比(一)语义空缺某些基本颜色词的语义构成,在英汉语之间存在语义不对应或语义空缺现象。
语言是文化的媒介和传播工具,而词汇是语言中最活跃的部分。
颜色词则是词汇中较为重要的组成部分。
人们使用颜色词来表达情感、思绪、习俗和价值观。
在颜色词的帮助下,人类社会、语言使用和文化习俗更加丰富多彩、充满活力,同时拓宽对汉英文化的认知,提升跨文化交际的发展。
汉语与英语具有悠久的历史,在颜色词方面都具有丰富的底蕴。
颜色词无论在汉语还是英语都具有语义学的特点可以用来表达说话者的思维、情感以及谈论对象的态度等。
在跨文化交际中,由于文化背景不同,汉英颜色词被赋予不同的内涵。
通过理解不同语言中基本颜色词的文化内涵,我们可以提升语言发展且增强跨文化交际能力。
在人类历史中,红色与太阳和火焰相关联。
在汉语中,红色与爱情、幸福或尊严相联系,“红”是人们在节日及欢乐场合中最喜爱的颜色,象征昌盛、温暖和喜庆。
例如,在中国传统婚礼中,新娘穿着红裙子、带着红盖头,新郎胸前带着大红花。
尽管现在有些婚礼受到西方文化的影响,但红色仍是中国婚礼的主要颜色。
在英语国家中,红色有时代表幸福愉悦,但多数情况下,红色具有消极含义,与危险、性等相联系。
英语表达中“a red waste of youth”表示年轻人的放荡生活;“Red-tape”则表示官僚主义。
但一些关于红色的英语表达则在汉语中难以理解,比如“to see red”和“waving a red flag”都表示生气的意思。
前者侧重突然生气,后者侧重做事会导致他人生气。
英语中的“yellow”和汉语中的“黄”都具有积极和消极的含义。
作为与太阳和金子相同的颜色,黄色是富贵、荣耀和权利的象征。
英语中“yellow ribbon”是表示对返家者欢迎的象征;在汉语中,“黄道吉日”表示适合做重要事情的日子,比如举办婚礼和庆祝仪式等,中国人作为“炎黄子孙”而感到骄傲。
在中国文化中,黄色一直以来是帝王所用的颜色,“黄”则代表权利的象征。
然而,“yellow”和“黄”在一些场合中也具有消极的含义,“yellow”与警告、不悦、不健康和胆怯相关联。
简析中英颜色词义的异同【摘要】本文简析中英颜色词义的异同。
颜色在中英文中具有不同的词义,常常受到文化因素的影响。
中英语言结构的差异也导致了两种语言中颜色词义的差异。
词汇搭配的差异也影响了中英颜色词义的表达。
视觉感知在两种语言中的不同对颜色词义的理解产生影响。
中英颜色词义的异同主要来源于文化、语言结构、词汇搭配和视觉感知的差异。
展望未来,随着跨文化交流的增加,中英颜色词义的交流与融合将更加频繁,为双语者带来更多挑战和机遇。
【关键词】颜色词义的异同,文化因素,语言结构,词汇搭配,视觉感知,背景介绍,总结归纳,展望未来1. 引言1.1 背景介绍颜色是人类社会中不可或缺的重要元素,它不仅仅是物体表面反射光线的视觉效果,更是承载着丰富文化和情感内涵的符号。
但在不同的语言和文化背景下,对颜色的词义解读可能存在一定的差异。
中英两种语言的颜色词汇体系有着各自独特的特点,这种差异不仅来源于语言结构和词汇搭配的差异,还受到文化传统和视觉感知的影响。
在接下来的内容中,我们将对中英两种语言中颜色词义的异同进行简要分析。
我们将对中英两种语言中共同存在的颜色词汇进行对比,探讨其词义的一致性和差异性。
我们将深入分析文化因素对颜色词义的影响,揭示中英两种语言在颜色符号方面的文化差异。
然后,我们将探讨语言结构对颜色词义的塑造作用,分析中英两种语言在颜色描述方式上的不同之处。
接着,我们将研究词汇搭配对颜色词义的影响,揭示中英两种语言中颜色概念的细微差异。
我们将探讨视觉感知对颜色词义的影响,分析不同文化背景下人们对颜色的感知差异。
通过对中英颜色词义的异同进行深入分析,我们可以更好地理解不同语言和文化背景下人们对颜色的理解和感知,进一步促进跨文化交流和理解。
2. 正文2.1 颜色词义的异同颜色在不同的语言和文化中具有不同的词义,反映了人们对色彩的认知和理解的差异。
在中英两种语言中,颜色词义的异同主要体现在以下几个方面:在颜色的命名上,中英两种语言的颜色命名体系存在一定的差异。
颜色中英文对照大全颜色中英文对照大全Natural color; begin color 自然色Primary color; fundamental color 原色Pure color 纯色Complementary color 补色Fashion color; trend color 流行色Inter color 国际流行色Essential color 基本色Similar color 同类色Multicolor 多种色彩Full color 彩色Plain color 素色Secondary color 混合色Contract color 对比色Cold color 冷色Warm color 暖色Neutral color; intermedium color 中间色Soft color 柔和色Rich in color 浓色Advancing color 前进色Receding color 后退色Expansive color 膨胀色Contracting color 收缩色Ground color 底色Surface color 表面色Transparent color 透明色Metal color 金属色Accent color 强调色Color matching; color combination 配色Color mixing 调色red 红色vermeil, ponceau 朱红pink; soft red; rose bloom 粉红色plum; crimson;梅红rose 玫瑰红peach blossom;桃红cherry 樱桃红salmon pink 桔红色garnet石榴红purplish red; date red 枣红色lotus red 莲红色fuchsia pink 浅莲红bean red 豆红capsicum red辣椒红Kaoliang red 高粱红poppy red 芙蓉红lake; rouge red胭脂红salmon 鲑鱼红hawksbill turtle red 玳瑁红cadmium orange 海螺红ruby red 宝石红agate red 玛瑙红coral珊瑚红bronze red金红iron oxide red铁红rust red铁锈红chrome red铬红brick red砖红reddle 土红purplish red; wine red;紫红(酒红)prune; mulberry深紫红henna棕红dark red; dull red暗红fresh red; blood red; bright red鲜红scarlet绯红silver pink米红deep red深红light red 淡红黄色yellow深桔黄deep orange 浅桔黄light orange; clear orange 柠檬黄lemon yellow; lemon 玉米黄maize 橄榄黄olive yellow 稻草黄straw yellow芥末黄mustard 杏黄broze yellow 蛋黄york yellow; egg yellow 藤黄rattan yellow 象牙黄nude 日光黄sunny yellow 砂黄sand yellow 土黄earth yellow ;yellowish brown 金黄golden yellow ;gold 深黄deep yellow 棕黄tan 青黄bluish yellow 灰黄sallow; grey yellow 米黄cream嫩黄yellow cream 鲜黄cadmium yellow 鹅黄light yellow 橙色orange中黄midium yellow 浅黄light yellow ,pale yellow; buff 淡黄primrose; jasmine绿色green豆绿pea green; bean green 浅豆绿light bean green; 橄榄绿olive green; olive茶绿tea green; plantation 葱绿onion green; 苹果绿apple green森林绿forest green 苔藓绿moss green 草地绿grass green灰湖绿agate green 水晶绿crystal 玉绿jade green石绿mineral green 松石绿spearmint ; viridis 孔雀绿peacock green墨绿green black ;jasper 墨玉绿emerald black 深绿petrol ;bottle green; Chinese green 暗绿deep green 青绿darkgreen 碧绿azure green; viridity 蓝绿blue green 黄绿yellow green 灰绿grey green; 褐绿breen 淡绿pale green浅绿light green 中绿medium green; golf green蓝色blue靛青ingigo 天蓝;蔚蓝sky blue ; azure 月光蓝moon blue海洋蓝ocean blue 海蓝sea blue 湖蓝acid blue 深湖蓝vivid blue中湖蓝bright blue 冰雪蓝ice-snow blue 孔雀蓝peacock blue 宝石蓝sapphire; jewelry blue 粉末蓝powder blue 藏蓝purplish blue ;navy海军蓝navy blue 宝蓝royal blue 墨蓝blue black 紫蓝purplish blue浅紫蓝dutch blue 青蓝ultramarine 深灰蓝blue ashes 深蓝dark blue ; deep blue鲜蓝clear blue 中蓝medium blue 浅蓝light blue 淡蓝pale blue ;baby blue紫色purple ;violet紫罗兰色violet 紫水晶色amethyst 葡萄紫grape 茄皮紫wineberry; aubergine玫瑰紫rose violet 丁香紫lilac 墨紫violet black 绛紫dark reddish purple暗紫violet deep; dull purple 乌紫raisin 蓝紫royal purple 鲜紫violet light深紫modena 浅紫grey violet 淡紫pale purple ;lavender 淡白紫violet ash青莲heliotrope 雪青lilac 墨绛红purple black 暗绛红purple deep 浅绛红purple light黑色black炭黑carbon black; charcoal black 暗黑pitch-black ; pitch-dark 漆黑dull black白色white象牙白ivory white 牡蛎白oyster white 珍珠白pearl white 玉石白jade white银白silver white 羊毛白wool white 乳白milky white 米白off-white; shell雪白snow-white 灰白greyish white 纯白pure white 本白raw white ;off white 粉红白pinky white 浅紫白lilac white灰色grey银灰色silver grey 炭灰色charcoal grey 烟灰smoky grey 雾灰misty grey 黑灰grey blackothers金色gold 银色silver 青古铜色bronze; bronzy 驼色camel ;light tan米色beige; cream; gray sand 卡其色khaki 奶油色cream 豆沙色cameo brown水晶色crystal 荧光色iridescent 彩虹色iris; rainbow 棕色brown 茶褐umber; auburn 淡褐light brown 咖啡coffee 琥珀色amber 浅灰褐色Taupe 浅紫lavender 淡黄绿色(开心果的颜色)pistachio 森林绿色hunter green海蓝宝石的蓝色aquamarine palomino 栗褐色chestnut咖啡色mocha 葡萄酒红burgundy 波尔多红,紫红bordeaux 与颜色有关的常见单词的习惯用法英汉语中某些颜色的词语,在平时的运用中其客观色彩意义已经淡化,而常用来表示不同的喻义。
英汉颜色词的文化涵义对比英语中有red, white, black, green, yellow, blue, purple, 汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫1.对应性:blue sky蓝天,white cloud白云,green tea绿茶,red alert红色警报black hearted黑心的,be red with anger因发怒而脸涨红as white as snow雪白的,in the red赤字、亏损black and white白纸黑字,green light绿灯blue book蓝皮书,white collar白领,black money黑钱call black white颠倒黑白,black box黑匣子,blacklist黑名单2.不对应性:black tea 红茶; brown sugar 红糖; green eyed眼红;purple wine 红葡萄酒;blue films黄色电影; grey hair白发;下面将就英汉语中六种基本颜色,红、绿、黑、白、黄、蓝进行分析和比较。
1)英语使用颜色词而汉语不用Red英语中有red-letter day, 值得纪念或喜庆的日子;roll out the red carpet, 铺上红地毯,隆重庆祝。
但red 在英语中更多地含有冲动、暴力、血腥、愤怒之意,也象征革命,但多含贬义,如,red battle 血战;red revenge 血腥的复仇; red-necked 极度好战的; red hot political campaign激烈的政治运动;He is a red-handed man. 他是个双手沾满血腥的人。
GreenGreen: 绿色的象征意义同青绿的草木颜色有很大的联系,在英语中象征着生机勃勃、青春、活力,也可表示嫉妒、眼红,如,green house 温室; green hand 新手; green with envy 嫉妒;green old age 老当益壮; keep the memory green永远不忘;另外,美国的钞票为绿色,因此常用green 代表钞票、钱财或有经济实力的,如,green back美钞;green power金钱的力量或财团;green sheet 政府预算明细表;中国传统文化中,绿色代表侠义、野蛮,如绿林好汉泛指聚集山林,劫富济贫的人。
对比英汉色彩词的文化差异及原因微探
色彩词是一种具有文化特征的词汇,它代表了不同民族的审美观念、文化传统和心理特征。
英汉两种语言分别拥有丰富的色彩词汇,然而这些词汇在两种文化背景下却呈现出不同的内涵和用法。
本文将就英汉色彩词的文化差异及原因进行微小的探讨。
首先我们看一下英汉两种语言中常见的色彩词汇。
在英语中,红色(red)代表热情、力量和危险;绿色(green)代表生命、希望和环保;蓝色(blue)代表平静、清新和忧郁;黄色(yellow)代表阳光、活力和快乐。
而在汉语中,红色代表吉祥、喜庆和红红火火;绿色代表自然、健康和幸福;蓝色代表空阔、悠远和神秘;黄色代表土地、成熟和丰裕。
除了以上的差异外,英汉两种语言中的色彩词汇在用法上也存在明显的不同。
在英语中,色彩词常常被用于形容物品、场所或情绪,例如“a red dress”、“a blue sky”、“a green garden”等;而在汉语中,色彩词还常常被用于表示吉祥和喜庆的意义,例如“红红火火”、“生财之道”、“迎春纳福”等。
这种不同的用法反映了英汉两种语言对于色彩词汇的认知和运用上存在着差异,这也是由英汉两种文化中的不同传统文化和生活方式所造成的。
英汉色彩词的文化差异是由英汉两种语言所处的历史背景、宗教信仰、民族心理等多方面因素所决定的。
这种差异的存在使得英汉两种语言中的色彩词汇在内涵、用法和搭配上都呈现出各自独特的特点。
我们应该在学习英汉色彩词汇的了解和体会其所蕴含的文化内涵,才能更好的理解和运用这些词汇。
希望本文能对大家有所启发,也希望随着国际交流的不断深入,英汉两种语言的文化差异能够得到更多的关注和研究。
世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。
英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。
汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红),white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。
这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。
另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差异。
红色在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭:红旗red flag 红糖brown sugar 红茶black tea 红榜honour roll 红豆love pea 红运good luck 红利dividen 红事wedding red wine 红酒red ruin 火灾red battle 血战red sky 彩霞绿色绿色除象征着生命和活力外,还富有许多感情色彩。
例如:green hand 生手green card 绿卡greenhouse温室green land 牧场greenbag 律师行业绿色green在英语中还可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster 都是指“十分嫉妒”的意思。
汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。
由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义. 黄色黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。
在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如: a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人 a yellow livered 胆小鬼英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。
英汉基本颜色词的对比研究
在英语和汉语中,基本颜色词指的是能够单独表示颜色的词汇,如红色、蓝色、绿色等。
过去的研究表明,英语和汉语中的基本颜色词存在一
些差异。
首先,英语中的基本颜色词较多,涵盖了大部分颜色谱。
英语中有
11个基本颜色词(白色、黑色、红色、绿色、蓝色、黄色、棕色、橙色、紫色、粉色、灰色),相比之下,汉语中只有五个基本颜色词(红色、黄色、蓝色、绿色、黑色)。
这意味着英语中对颜色进行了更细致的划分。
其次,英语和汉语中对颜色的认知顺序也存在差异。
研究表明,英语
中的认知顺序是先识别亮度(明暗)、接着是饱和度(颜色的纯度或亮度)和色调(主要的颜色区别),最后是名词性质的颜色词。
相比之下,汉语
中的认知顺序是先识别色调,再是亮度和饱和度,最后是名词性质的颜色词。
这说明了英语和汉语中对颜色的认知方式有所不同。
此外,英语和汉语中对颜色的描述方式也有差异。
英语中常使用形容
词表示颜色,如"red"(红色)、"yellow"(黄色)等。
而汉语中则常使
用名词加上量词表示颜色,如"红色的颜色"、"黄色的颜色"等。
总体而言,英语和汉语中基本颜色词的差异反映了不同文化背景和语
言特点对颜色认知的影响。
英语通过更精细的划分和认知顺序,强调了对
颜色的细致观察和表达,而汉语则更加注重颜色的整体特征和语义上的表达。
这些差异丰富了我们对语言和文化之间关系的理解,并对跨文化交流
和翻译工作具有重要意义。
英汉基本颜色词的国俗语义对比
英汉基本颜色词的国俗语义对比
一、白色
在中国文化里,白色代表清洁,纯洁,宁静和祥和。
在古代,人们将白色与平安、快乐、健康、寿命长久联系在一起,常用来作为婚礼的主色调;而在西方,白色也象征着清白,纯洁,贞洁和无瑕疵。
此外,白色还象征着光明,智慧,天使,净化和正义。
二、红色
在中国文化里,红色是最受尊重的颜色,象征着权威、勇敢、健康、吉祥、富足和长寿。
古代人们常用红色来装扮婚礼,因为他们相信红色能带来吉祥和好运。
而在西方,红色代表着爱情、热情、耐心、乐观、活力和性感。
此外,红色也象征着危险、火焰和罪恶。
三、黄色
在中国文化中,黄色象征着祥和、吉祥、美好的未来和礼赞。
古代人们将黄色作为皇室的象征,喜欢用金色和黄色来装饰宫殿、庙宇和佛像。
而在西方,黄色象征着光明、希望、快乐、思考和理解。
此外,黄色也象征着骗子、欺骗和不道德行为。
四、蓝色
在中国文化中,蓝色象征着安全、天空、海洋和祥和。
古代人们将蓝色作为皇室的象征,用来装饰宫殿、寺庙和佛像。
而在西方,蓝色象征着智慧、安全、净化、慈悲、信念和深思。
此外,蓝色也象征着冷漠、孤独、悲伤和恐惧。
五、绿色
在中国文化中,绿色象征着健康、生机和繁荣。
古代人们将绿色用来装饰宫殿和佛像,以示对天堂的敬意。
而在西方,绿色象征着希望、自由、灵性、活力和自然。
此外,绿色也象征着失败、疯狂和恐惧。
总的来说,每种颜色都有其特定的含义,不同的文化里,这些含义可能有所不同,但大部分含义是相似的。
【摘要】中英颜色词表达由于文化背景差异而有所不同。
本文将两种语言的颜色词进行对比,发现相同点、挖掘不同点,以期减少跨文化失误,提高跨文化交流的有效性。
【关键词】中英颜色词一、黑和black2.不同点。
在汉语中,黑色被用来象征忠诚、正直和公正,这是英语里面没有的含义。
比如,黑脸包公的形象,就是忠诚、正直而又公正的。
对于中国人来说,黑色还有这一些特别的内涵。
在文化大革命时期,黑色是反对革命的代表色,比如“黑组织”、“黑后台”、“黑爪牙”和“黑五类”。
三、红和red1.相同点。
“红”是中国传统节日春节的颜色。
在以下用法中,体现了中国人对红色的喜爱:“满堂红”指一个人来各个方面都取得了很好的成果,“披红挂彩”是为了庆祝令人高兴的事情时的穿戴。
英语语境下,“red”也常被重要的人、组织和场合使用。
“red hat”(红帽子)和“red cross”(红十字)分别是红衣主教和一个红十字会国际组织,在这两个词汇中“red”有博爱和仁慈的含义。
红色常被用作是警示用途。
如red light和red alert红灯和红色预警。
此外,经济活动中亏损区别于盈利用红色墨水“red ink”、红色字符“red figure”来突出标识,中西方都有将“红”和“red”作为亏损赤字的代表。
2.不同点。
在中国,“红”表示成功和财富,例如“大紫大红”、“走红”、“红人”等等。
这个含义还运用到网络社会中,许多人气度和关注度极高的普通人被叫做是“网红”。
但在英文中,没有类似的用法。
由于历史原因,“红”在中国是改革、共产主义和政治忠诚的象征。
“红军”、“红色政权”这些词中都隐含了对社会主义事业的决心。
而在英语中,red有时是贬义的表述。
英文中的“red army”(红色军队)即日本的恐怖组织“红色部队”和中文中的“红军”、“红色军旅”完全不是同一个概念。
另外,汉语中用“红眼”来表示一个人的嫉妒之心,在英语中同样的含义使用的是“green”。
汉英基本色彩词的文化内涵对比浅析色彩是人类视觉感知世界的一种重要方式,同时也是文化内涵丰富的载体。
不同的语言和文化背景中,基本色彩词所承载的文化内涵往往存在差异,中国和英语国家的基本色彩词就有着不同的文化内涵。
本文将对汉英基本色彩词的文化内涵进行对比分析,探讨其在两种文化中的差异。
让我们来看看汉语和英语中最基本的颜色词汇。
在汉语中,最基本的颜色词包括红、黄、蓝、绿、黑、白等,这些颜色词在中国文化中有着悠久的历史和深厚的文化内涵。
而在英语中,最基本的颜色词包括red、yellow、blue、green、black、white等,这些颜色词同样承载着英语国家的文化内涵。
接下来,我们将分别对比这些基本色彩词在汉语和英语文化中的文化内涵。
首先是红色在两种文化中的文化内涵。
在中国文化中,红色象征着喜庆和祥和,是中国传统婚礼和春节等重要场合的代表色彩,同时也代表着红红火火的生活和事业。
而在英语文化中,红色则更多地与热情、力量、勇气等正面的特质联系在一起,比如红心、红唇等。
在一些情况下,红色也可能代表危险、暴力等负面的意义,比如红色警报、红色预警等。
可见,红色在两种文化中的文化内涵存在着一定的差异。
其次是黄色在两种文化中的文化内涵。
在中国文化中,黄色被视为吉祥、富贵的象征,常被用于祭祀、婚礼等重要场合。
而在英语文化中,黄色则经常与快乐、活力、温暖等积极的情感联系在一起,比如黄昏、黄色笑脸等。
不过,与红色不同的是,黄色并没有太多负面含义,而是更多地被视为一种普通的、明亮的颜色。
接着是蓝色在两种文化中的文化内涵。
在中国文化中,蓝色通常被视为一种高贵、神秘的颜色,常用于官服、道士的服饰等地方。
而在英语文化中,蓝色则主要代表着宁静、清新、深远等情感,也是英国国旗和美国国旗的代表颜色之一。
蓝色还经常被用于描述天空、海洋等广袤、开阔的事物。
然后是绿色在两种文化中的文化内涵。
在中国文化中,绿色通常被视为一种新生、活力、希望的象征,也被视为一种趋吉避凶的颜色。
英汉颜色词比较英语和汉语中都有丰富的颜色词。
就其指称作用来看,它们大致可分为基本颜色词和实物颜色词两类。
A.基本颜色词基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。
它们代表的基本颜色幅度较宽,因而具有一定的概括性,在交际中使用频率较高。
英语中常见的基本颜色词均可在汉语中找到与之相对应的基本颜色词,但它们有的在指称意义上并不完全对等:red──红,赤yellow──黄purple──紫black──黑,青blue──蓝white──白brown──棕,褐green──绿,青试比较:green hills青山 brown sugar红糖black tea红茶 to be brown晒黑了brown bread黑面包 grey hair 白头发black in face脸色铁青 white coffee牛奶咖啡to be looking green苍白,脸上有病色to be blue in the face with cold冻得发紫white meat色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉a white Christmas 大雪纷飞的圣诞节在象征意义和联想意义方面,英语基本颜色词也并不与其汉语基本颜色词完全对应,这是因为各种色调都有自己独特的含义和寓意,不同民族的人对色彩的反应、欣赏以及被激发的联想因受本文化传统的制约也是不同的。
在翻译含有颜色词的短语时要特别注意这一点,不能望文生义,否则就会译错。
以下是一些含有颜色词的词组:to be in the blues 闷闷不乐(兰色在汉语中无此象征意义)a very white man 非常忠实可靠的人(而中国京剧脸谱中"白脸"代表奸诈)a black look 恶狠狠地瞪一眼(汉语中只说"白眼")green-eyed 忌妒的(汉语中只说"红眼病")to be in the red亏损;负债(汉语中有"赤字"之说)a white lie无恶意的谎言(尤为礼貌起见所说的慌言,汉语中白色无此含义)英语和汉语基本颜色词均为实义词,能以名词、动词、形容词和副词等不同词性出现。
简析中英颜色词义的异同颜色词是语言中一个重要的部分,它描述了视觉上感知到的色彩。
中英文颜色词义存在着一些异同。
本文将从染料来源、色彩传统、词汇数量、文化含义等方面进行比较分析。
染料来源染料来源是影响中英文颜色词义不同的一个重要因素。
中文的颜色词,大多数都来源于天然染料,如红色拼别字本义指的是柿子,蓝色指的是蓼蓝等等。
相比之下,英文的颜色词大多来自于染料的化学反应和人工合成,如”pink”源自于European cuckoopint,”purple”则是加了黑色素制成的。
因此,中英文在颜色词意义的表达上存在着一定的差异。
色彩传统除了染料来源不同之外,中英文颜色词义的差异还与其色彩传统有关。
不同文化对同一颜色的认识度不同。
在中文中,红色代表喜庆、吉祥,同时也代表中国人的独特风情和传统。
而在英文中,红色代表力量和激情。
同时,蓝色在中文里指的是某种天然植物染料,而在英文里则代表冷静和深度思考。
所以,在中英文跨文化交流中,对于颜色的理解和表达是十分重要的。
词汇数量中英文在颜色的词汇数量上也存在一定的差异。
中文颜色词语的数量相对较少,以物为本,比如古汉语中只有黑白两色。
而在英文中颜色词语的数量比较丰富,以从光学角度来捕捉颜色的全部范围和变化,包括各种丰富多彩的命名,如rose、hot pink、baby blue 等等。
因此,中英文在颜色的命名上表达方式不尽相同。
文化含义综上所述,中英文颜色词义的异同在染料来源、色彩传统、词汇数量、文化含义等多个层面均有体现。
在跨文化交流中,深入了解不同文化对颜色的认知和表达是必要的,才能更好地进行有效的交流和沟通。
文献综述英语汉英颜色词的文化对比一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)语言是人类进行交际的重要工具,也是文化重要而突出的组成部分。
不同民族的语言既受到本民族社会文化的制约,又反映各自特定的文化内容。
因此,必须把语言知识和文化知识结合起来才能顺利进行交际。
跨文化交际之所以成为可能,正是人类享有某些共通的文化资讯,而跨文化交际之所以产生某些偏差是因为双方不能共用另一些有差异的文化资讯。
英、汉语是两种分属不同语系、各具特色的语言其表达方式和文化习惯存在很大差异。
这种差异产生的根源在于汉英民族历史、社会制度、道德信仰、风俗习惯、价值观念、思维方式、生活方式以及地理风貌的不同。
词汇是文化的积淀,是最明显承载文化信息、反映人类社会生活的工具,有着及其丰富的文化内涵。
L21人类生活与颜色息息相关,在人类语言中有大量的表示色彩的颜色词。
这些颜色词除表示基本色彩意义——颜色的物理属性外,还有许多丰富多彩的联想、象征和比喻义。
英国语言学家里奇(G.Leech)在《语义学》一书中提出语义有七种类型:l、概念意义2、内涵意义3社会意义4、情感意义5、反映意义6、搭配意义7、主题意义。
其中2、3、4、5、6具有非限度、可量化等特征,可用联想意义来概括。
概念意义是词汇的基本意义,是语言在表达某一客观事物或思想概念时所获得的意义,即客观事物在人们意识中的反映和概括。
而联想意义是人们在使用语言时联想到的现实生活中的经验,表现了人们使用语言时感情上的反应,从广义上显示出特定语言集团的社会文化特征,所以也称社会文化意义。
是词汇内涵的重要组成部分。
颜色词的概念意义,也就是客观色彩在人们意识中的反映,即人们通过物体对光的反射获得的色觉,这在汉英各民族基本是一致的。
但由于汉英文化风俗、地理位置、历史传统、宗教信仰、民族心理、思维习惯、生活方式等方面的差异,同一个或不同的颜色词语引起的联想和比喻义会有所不同,表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。