中英对译政治经济术语

  • 格式:doc
  • 大小:43.50 KB
  • 文档页数:3

Deepening reform and opening up 深化改革扩大开放

The theory of building socialism with Chinese 建设有中国特色的社会

The theory on the initial stage of socialism 社会主义初级阶段的理论

Adhere to the four cardinal principles 坚持四项基本原则

Adhere to reforms and opening to the outside world 坚持改革开放

Seizing the opportunity, deepening the reform, opening 抓住机遇,深化改革,

wider to the rest of the world, promoting development, 扩大开放,促进发展,

Whether it would be beneficial to developing socialist 是否有利于发展社会主义生产力

Whether it would be beneficial to enhancing the overall 是否有利于增强综合国力

Whether it would be beneficial to raising people’s living 是否有利于提高人民生活水平

Taking the socialist public ownership as the mainstay 以社会主义公有制为主体

Common development of multi-economic sectors 多种经济成分共同发展

Establishment of socialist market economy 社会主义市场经济的建立

Relationships among reform, development and stability 改革发展和稳定的关系

Deepening of reform and promotion of development 深化改革与促进发展

Economic growth and social progress 经济增长与社会进步

Strengthen the position of agriculture 加强农业的基础地位

Science and technology are the primary productive forces 科学技术是第一生产力

Strengthen the socialist legal system 加强社会主义法制

A series of policies and measures 一系列政策措施

Reform of state-owned enterprises 国有企业改革

Strengthen the management of state-owned property 加强国有资产管理

Reform ofmanagement of state-owned property 国有资产管理体制改革

Reform of property rights system 产权制度改革

Reform of commodity circulation 商品流通体制改革

Reform of social security system 社会保险制度改革

Transferring the function of government 转换政府职能

Introduce foreign capital, advanced technology and 引进外国的资金,先进技术和

Economic and technical development zone 经济技术开发区

Special economic zones in coastal areas 沿海经济特区

Contract responsibility system with remuneration linked 家庭联产承包责任制

Narrowing the gap between the rich and poor 缩小贫富差距

Coexistence of various economic composition 多种经济成分共存

Sustained, rapid and sound economic development 持续,快速和健康的经济发展

Comprehensive development of economy 经济综合发展

Strategy for economic development 经济发展战略

Transform the extensive economic 粗放型经济转变为

International economic integration 国际经济一体化

New international economic order 国际新经济秩序

Multi-polarization of world economy 世界经济多极化

Macro control and micro invigoration 宏观控制与微观搞活

Control of overall volume and economic restructuring 总量控制与经济结构调整

Tight control on investment in fixed assets 紧缩固定资产投资控制

Tight financial and monetary policy 从紧的金融货币政策

Moderately tight monetary policy 适度从紧的货币政策

Loosening tight monetary policy 放松紧缩的货币政策

Adequate amount of the money supply 适度货币供应量 Excessive amount of currency issue 过度货币发行量

Balance between supply and demand 供需平衡

MANAGEMENT OF STATE-OWNED PROPERTY 国有资产管理

Establish a system for the management, supervision 建立国有资产管理,监督和营运体系

Reform ofmanagement of state-owned property 国有资产管理体制改革

Clearly defining property rights, specifying rights and 产权清晰,责权明确,政企分开,

responsibilities, separating ownership from daily 管理科学

Regulation on the supervision and management 国有企业监督管理条例

Laws and regulations on the administration of 国有资产管理法律法规

Operate independently, assume sole responsibility 自主经营,自负盈亏,自我发展,

for its profits and losses, seek self-development 自我约束

Uphold the principle of separating the functions of 坚持政企分开的原则,转变政府

Preserve and increase value and prevent losses 保值增值防止流失

Prevent the drain of State-owned property 防止国有资产流失

Reform of property rights system 产权制度改革

Clarification of property rights 明晰产权

Registration of property rights 产权登记

Annual checks of the registration of property rights 产权登记年检

Property rights transfer agency 产权交易机构

Reform of State-Owned Enterprises 国有企业改革

Step up efforts to reform State-owned enterprises 加大国有企业改革力度

Readjust and reorganize State-owned enterprises to 调整改组国有企业促进资产重组

promote re-arrangement of assets and raise the 提高国有经济的总体素质

Concentrate on rejuvenating State-owned large 集中力量抓好国有大型企业和

enterprises and enterprises groups 企业集团

Develop trans-regional and inter-trade enterprise 发展跨地区跨行业的企业集团

Reform, reorganization and upgrading 改革,改组和改造

Re-organization, association, merger, joint 改组,联合,兼并,股份合作制

partnership, leasing, contract operation 租赁,承包经营和出售

Manage well large enterprises and adopt a flexible 抓好大的,放活小的

Give small State-owned enterprises greater freedom 放活国有小企业

Standardize bankruptcy procedures, encourage 规范破产程序,鼓励企业兼并,

merging of enterprises and promote re-employment 促进再就业

Allow money-losing enterprise to merger 允许亏损企业兼并或破产

Dispersion of redundant employees 分流富余人员

Conscientiously strengthen the operation and 切实加强企业经营管理

Strengthen financial management of enterprises 强化企业财务管理

Tighten control over extrabudgetary funds 加强预算外资金管理

Increase capital and reduce debts through various 多渠道增资减债

Strive to help enterprises eliminate losses and 抓好企业扭亏增盈