在翻译时如何处理简介中的文化差异

  • 格式:doc
  • 大小:30.00 KB
  • 文档页数:2

在翻译时如何处理简介中的文化差异
——以旅游景点的简介翻译为例
摘要:旅游景点介绍中涉及到很多文化内容,文化内容能否处理得当直接影响旅游活动能否顺利的展开。

本文以目的论为指导,结合老师所教授的翻译技巧和方法,分析了旅游景点介绍中文化差异内容的具体体现,并提出了相应的翻译策略。

关键字:旅游景点简介文化差异翻译策略
(参考文献:贾文波英汉时文翻译(M).北京中国对外出版社2000
Nord, Christiane . Translating As A Purposeful Activity, Funtionalist Appoached Explained(M).Shanghai :Shanghai Foreign Language Press,2001)
一.翻译目的论
20世纪70 年代,德国的汉斯.费米尔(Hans Vermeer)创立了功能派的奠定理论——翻译目的论(Skopostheorie).他指出翻译是一种发生在特定情景下的人类有目性的行为活动。

翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。

即“目的决定手段”。

(Nord,2001:29)翻译的预期目的或功能决定翻译的策略和方法.
二.旅游景点介绍中的文化差异导致的翻译障碍
中西文化差异必然会反映到旅游资料中。

本文主要从两个方面讨论一下文化差异带来的翻译障碍。

第一类是文化负载成分给翻译带来的困难。

在旅游景点英文介绍中含有大量具有独特中国文化内涵的词,词组,习语,包括中国特有的人名,地名,历史事件,诗词,对联,谚语等等。

外国旅客缺乏相关的知识文化背景,如果不加以必要的注释,他们很难真正理解其中的内涵。

第二类是由语篇行文差异和修辞格的使用而引起的。

中国人喜欢借助物象来表达情理,托物言志,借景抒情,反映在景介语言上就有了如下特点:行文辞藻华丽,工整对仗,音韵和美。

而西方人在描述自然美时,语言客观实在,景物刻画直观明了。

中国美学观念中特别强调平衡美,除了使用大量四字词组,还频繁使用修辞格。

英文行文注重逻辑理性,用词强调简洁自然,突出直观可感的风格。

(贾文波,2000:75)
三.目的论指导下文化差异的处理策略
旅游景介中的翻译目的性极为明确,采取合适的翻译策略来处理旅游景介中的文化差异是十分有必要的,其目的在于使译文能够符合西方人的文化心理和审美习惯,力图达到语言具体生动,语法简单明了,表达简洁传神,使又可作出出游的决定。

目前有以下几种策略:(一)意译和音译。

采用意译有利于游客准确理解原文含义,如“梵音谷”译为“Buddhist sound valley”。

音译加意译的翻译方法,一方面有利于西方游客
的理解,另一方面有利于传递中国的地名信息,无形中加强了旅客与中国文
化的沟通,如“南岳庙”译成“Nanyue Temple”。

(二)文化类比。

有些文化想要游客理解并产生积极的反应,就得采用类比法。

类比法是将源于中的文化信息转化成目的语情景中类似的信息。

这样能拉近
游客与中国文化的接触,更能曾强他们认同与接受。

如“祝融”被译成
“Zhurong, the Chinese Prometheus”,火神,祝融对西方游客来说完全是陌生
的概念,但是将源于中的文化信息转化成目的语中读者所熟悉的古罗马火神
“Prometheus”一定会让游客理解和接受。

(三)增译法。

增添是为了让游客更好地理解旅游景点中的某些内容而对景介中出现的一些历史事件,人名,地名,朝代,典故等做出相应的增加和说明。

如:
在对麻姑仙镜和磨台镜景点的介绍中,“麻姑”被译成“Magu(a fairy of Chinese
legend)”这采取了増译法,加强西方游客的理解。

(四)释义法。

中文景点介绍中用问辞藻华丽,多用四字短语和平行结构。

辞藻华丽往往是用来渲染气氛,没有多大的实际意义。

这时为了避免大量的无效信
息我们就可以简化这些华丽的辞藻,译出出实质性的内容以达译文的与预期
功能,符合英文表达言简意赅,简单明了的特点。

如:“探幽觅奇梵音谷,观
瀑听泉清风拂;妙音禅韵随君饶,天下南岳喜迎宾”被译成“welcome to
Buddhist sound valley to explore its exotics, watch its waterfall and listen to the
gurgling spring and crisp wind ”以上是对梵音谷的表述,如果一味的按原文
翻译,游客可能就不知所云了。

估计到读者的认知,就译成了他们所能接受
的简练的语言。

四.结论
我们如果能解决好旅游景介中的文化差异问题,深刻认识到文化因素在旅游活动中的意义和影响,就能使外国游客更好的理解中国文化,提高中国文化的国际影响力和地位。

更重要的,我们只有掌握和了解了文化差异,并能够根据具体的情况是采用具体的翻译技巧和方法,我们就能很好的掌握简介中文化差异的翻译了。