英语翻译课件--第一章_词义的选择
- 格式:ppt
- 大小:2.01 MB
- 文档页数:143


外教一对一
文章来源: 英语四六级翻译技巧之词的翻译
1.词义选择
所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
例1
原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
译文:However, New Year's Eveis usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reuniondinner.
分析:“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annualreunion dinner,理解起来更容易。
例2
原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)„„译文:And doors will be decorated with red couplets„
分析:原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接。
2、词类转换
词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。
(1)动词→名词
汉语巾动词使用比较频繁,而且动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的各种成分。相反,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。
《英语翻译教案》PPT课件
第一章:翻译的基本概念
1.1 翻译的定义
解释翻译的概念
强调翻译的目的是传递信息和文化
1.2 翻译的类型
介绍不同类型的翻译,如直译、意译、同声传译等
解释每种翻译类型的特点和应用场景
1.3 翻译的标准和原则
介绍翻译的标准,如准确性、可读性、忠实原文等
强调翻译时应遵循的原则,如保持原文的意义和风格
第二章:翻译的基本技巧
2.1 词汇翻译技巧
解释词汇翻译的基本原则,如词义选择、词性转换等
举例说明常用翻译技巧,如直译、意译、借译等
2.2 句子翻译技巧
介绍句子翻译的基本原则,如句子结构对等、语序调整等
举例说明常用翻译技巧,如被动语态的转换、从句的翻译等
2.3 段落和文章翻译技巧
解释段落和文章翻译的基本原则,如连贯性、一致性等
举例说明常用翻译技巧,如段落结构的调整、文章风格的保持等
第三章:英语语法和句型 3.1 英语语法基本概念
介绍英语语法的基本概念,如时态、语态、语气等
强调语法在翻译中的重要性
3.2 英语句型结构
解释英语句型的基本结构,如主谓宾结构、主谓表结构等
举例说明不同句型的翻译方法
3.3 英语特殊句型和短语
介绍英语特殊句型和短语的翻译方法,如倒装句、省略句等
举例说明常用特殊句型和短语的翻译技巧
第四章:文化差异与翻译
4.1 文化差异对翻译的影响
解释文化差异对翻译的影响,如语言表达习惯、文化背景知识等
强调翻译时应注意文化差异的重要性
4.2 英语和汉语的文化差异
举例说明英语和汉语在词汇、表达方式、语法等方面的文化差异
强调翻译时应考虑目标语言的文化背景
4.3 翻译中的文化适应和调整
介绍翻译中如何进行文化适应和调整,如词义选择、增减内容等
举例说明文化适应和调整的翻译技巧
第五章:翻译实践与评价
5.1 翻译实践的重要性
强调翻译实践在学习和提高翻译能力中的重要性 鼓励学生积极参与翻译实践,提高翻译技能
5.2 翻译评价的标准和方法
英语翻译技巧
英译汉:
一、词义的选择和引伸技巧
英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手。
1、根据词在句中的词类来选择和确定词义
2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。
1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。
3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。
二、词类转译技巧
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
词汇翻译技巧
一、词义的选择(Diction) 1. 注意词的搭配
汉语和英语两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配,所以不能把汉语字词的搭配用法生搬硬套到英语译文中去。
汉、英两种语言的动宾搭配也有不同: 例:学文化 learn to read and write 学知识 acquire knowledge
学外语 study a foreign language 学鸟叫 imitate birds’ crying 同样:发展经济 develop our economy
开发水资源 develop the water resources 冲洗胶卷 develop a film
展开说明 develop an idea 2. 根据上下文正确理解原文的词义
有些汉语说法英译是按字面翻译,具体翻译时应视具体语境而定。
例1:有市场、有效益的速度,才是真正的发展,才是硬道理。 译文:Sound economic growth must be based on strong market demand
and good economic returns. This is a .
注意:“硬道理”也可根据我们中国文化的“异化”理解,翻译成:
.
例2:这种情况必须改变 译文:This must change.
分析:此处要正确理解原文的词义。汉语措辞中的“情况”一词的基本意义与英语中的circumstance, situation, condition等词相近,但是究竟
怎样翻译,还需要根据上下文来决定。
二、词的增补(Amplification)
词的增补又常叫增译/增词法,是为使译文准确、通顺、达意。 增译有语义性增译修辞性增译,还有注释性增译(文内阐释或文中夹
注) 1. 增补主语
汉语中无主语的句子很多,汉译英时要根据上下文的意思选择适当
的代词或名词补做主语。增加什么主语取决于上下文。 例1:知己知彼,百战不殆