英汉委婉语对比研究
- 格式:pptx
- 大小:1.05 MB
- 文档页数:20


浅谈委婉表达方式在英语和汉语之间的比较研究
摘要:委婉语是人际交往中的表达方式,普遍存在于各种语言中,它已成为现代汉语,尤其是社会语言的热点话题。委婉语中有部分是各国各民族通用的,有部分是带有强烈的民族色彩的。本文根据中西方文化的差异,浅析英语和汉语在委婉语表达方式中的异同,揭示不同文化背景下英汉委婉语的特点,进而丰富人们对该问题的认识。
关键词:委婉语 英语 汉语
语言是人们思想交流的有力工具,不同的语言反应了不同民族的特色文化、思维方式、生活习惯、价值观念等。所谓委婉语是人们在言谈中,遇到忌讳、不雅或不便直说的情况时所采用的间接或者含糊的表达方式,书写时为避免刺眼的文字所采用的迂回变通的表达方式。本文从中西方文化的差异,利用具体的语言实例,浅析英汉委婉表达的异同,提示不同背景下委婉语的不同用法。
一、英汉委婉语的共同点
1、共同的根源。委婉是禁忌心理的产物。是人们避讳不便语言的结果,为了交际的和谐顺利,为了交际双方更易接受,需要把话说得婉转些、含蓄些,有些刺激性的字眼,敏感的话题就得转移。对犯忌讳的事物或避而讳之或委婉言之,于是避讳委婉的修辞手法应运而生。这就是英语委婉语和汉语婉曲产生的共同根源。
2、共同的应用范围。中英两种不同的社会因民族形式和特色的不同,必然在应用委婉语上存在着很大的差异,但是在一些方面上
仍然存在着共同点,这些就是中英委婉语的共同使用领域。其中,有关生老病死、排泄、生理缺陷等的委婉语都存在于汉英两种语言文化中。
(1)怀孕生育方面: 英语有“in the family way”,“she is
expecting” “lady-in-waiting”等,汉语中则有“有了”,“有喜了”,“身怀六甲”等。
(2)表达年老方面:英语有 senior citizen(年长的公民)、golden ager(黄金年代的人)的委婉语,老年人很容易把“老”同“死之将至”联系起来,因此汉语中人们常用“高龄”、“年长”等闪烁其辞的说法替代“老”。
龙源期刊网
英汉死亡委婉语对比研究
作者:陆鹏
来源:《智富时代》2019年第03期
【摘 要】委婉语既是文化现象也是语言现象。作为委婉语重要组成部分之一的死亡委婉语,反映了世界各民族不同的死亡文化。本文通过对英汉死亡委婉语进行比较,以揭示其背后蕴含的中西不同文化底蕴。
【关键词】死亡委婉语;文化现象;文化差异
一、引言
委婉语指说好听的言词或以一种轻松的方式进行交流,它的目的是为了用柔和的话语来替代那些生硬的,容易触怒人的直接话语,用好听的话语来掩盖令人不快的事实。[1]
死亡是一个讳莫如深的话题,人们往往不愿意直接提及死亡这个词语,因此死亡委婉语就这样应运而生了。本文通过比较分析英汉死亡委婉语,以加深对两种文化的理解。
二、英汉死亡委婉语的共同性
(一)价值观念的相近性
中华民族对家国的兴衰有着强烈的责任感,当一个人为国家民族的繁荣富强而选择牺牲自己时,人们常用献身、牺牲、英勇就义等对其进行赞美。而在西方我们也可以看到类似的为正义献身,为国家事业捐躯的表达,如to lay down,to kiss the dust等。
而对罪恶满盈的人,中西方所表述的情感也是相似的。汉语中经常用毙命、断命、一命呜呼等来表示对这些人的痛恨,轻蔑。英语中的kick the bucket等也都表示同样的情感态度。[2]
由此可见,中英死亡委婉语所表述的褒奖或贬斥的态度存在一定程度上的相似性。
(二)死亡观的相似性
中西方都将死亡看做是自然的进程,在中英死亡委婉语的体系中,我们都可以发现人们用睡眠或休息来代指死亡,这表示无论哪个民族对生命都有相似的理解,都持有一种豁达的态度。
离和归是中西共有的死亡认知观。离是离开现实世界,反映在死亡委婉语中如中文的谢世、与世长辞等,在英语中也有着类似的表达,如depart from life等。而归则代表着对另一世龙源期刊网
2013年第2期
(总第132期) Journal of Qiqmar Junior Teachers’CoUege
齐齐哈尔师范高等专科学校学报 No.2,2013
Gener ̄.No.132
英汉委婉语比较及使用策略
刘淑梅,虎喜茜
(天津商业大学。天津300134)
摘 要:在不同的文化中,委婉语是一个非常普遍的语言现象。使用委婉语有助于维持人与人之间融
洽的关系。许多语言学家和学者从不同的角度研究过这个语言现象,基于他们的研究,本文将从文化
的角度对比分析英汉委婉语,以便帮助英语学习者在跨文化交流中更好地理解和使用委婉语。
关键词:英汉委婉语,对比研究,跨文化交流
中图分类号:H03 文献标识码:A 文章编号:1009—3958(2013)02—0130-02
Contrast between Euphemism and Application Strategy
LIU Shu-mei,HU Xi-qian
(Tianjin University of Commerce,Tianjin 3001 34,China)
Abstract:Euphemism plays an important and common role in diferent cultures.It oils the human relationship in communication and
helps to save face of communicatom.Many linguists and scholars have studied the linguistic phenomenon from diferent arIgles.Based on
their achievements,this.paper attempts to make a comparison between Erlglish and Chinese euphemisms from the cultural aspect SO as to
英汉委婉语交际功能比较
委婉语是一种长期存在的、非常普遍的语言文化现象。它的重要功能之一就是交际功能。无论是英语还是汉语中,委婉语的交际功能基本上都是一致的。主要探讨英语和汉语中委婉语在交际功能上的一些差异。
委婉语 英语 汉语 对比
委婉语本身的特点决定了它的功能,交际功能是委婉语的主要功能之一。无论是英语还是汉语中,委婉语的交际功能基本上都是一致的。它们都具有避免刺激,给人以安慰;消除粗俗,给人以文雅;摒弃陈腐,给人以新颖的作用,但也有一些差异。笔者从避讳、避俗、礼貌、掩饰和褒扬等五方面,分析论述委婉语的交际功能,分析其因社会文化的差异,在英汉语言中存在的异同点。
一、避讳功能
忌讳现象是每种民族文化中都具有的普遍现象。古代社会生产力水平低下,科技欠发达,人们对自然的认识水平低,对诸多的神秘力量不能理解,找不出比较合理的解释,从而便对种种神秘力量产生恐惧,还把一些事物崇拜为灵物。为了避免在言语上触犯所崇拜的灵物,避免产生想象中的不利后果,人们便对一些不得不涉及的话题采取避讳手段。
英美国家人士大多信奉基督教,出于对神明和魔鬼的敬畏,人们担心直呼其名会招致灾难或危险,往往另辟蹊径,创造出很多的委婉说法。如魔鬼(devil)一词的委婉语就有很多,诸如the black
one, old boy, the tempter,the big d, old harry,the enemy
(of mankind),the wicked,old nick,prince of darkness等。而在中国情况就不一样了,中华民族没有形成统一的宗教信仰,佛教、道教、伊斯兰教在汉民族中都有很多的信徒。
可以说,宗教禁忌在中国产生的影响远没有英语国家那么深远。当人们谈到“鬼”时,远远没有西方人那么惧怕;对带有“鬼”字的说法如“钟馗捉鬼,鬼东西,扮鬼脸”等往往直言不讳。但在中国,与西方宗教禁忌可以势敌的便是避官讳,名讳。如在封建社会与帝王姓名相同的字或音是不能用的。如秦始皇赢政,讳“政”字,于是便把“正月”改称为“端月”;汉高祖刘邦,讳“邦”字,改“邦”为“国”。诸如此类的例子很多。