英汉委婉语的语用功能对比分析
- 格式:doc
- 大小:80.50 KB
- 文档页数:16
英汉委婉语对比分析作者:张莉来源:《科学导报·学术》2020年第44期摘 ;要:委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象。
英汉两种语言中都存在着大量的委婉语,本文旨在对英汉语言交际中经常运用的几类委婉语进行对比分析,比较两者的相同点和差异,以加深对英汉两种语言文化的了解。
关键词:委婉语;英语;汉语1.委婉语的内涵委婉语在英语中称为euphemism,它源自希腊语euphēmizein,其中eu-的含义是well,-phēmē的意思是speaking,加起来的意思即“说好话”。
委婉语是使用较含蓄的语言表达各种强烈的、难以启齿的话语,是人们创造出来的一种文雅的语言表达形式。
恰当地使用委婉语,可以减少因为直截了当的措辞而产生的种种不愉快的联想,使沟通更加顺利。
语言是文化的反映,英汉两种语言中都存在着大量的委婉语,两种语言中的委婉语在表达形式及所蕴含的文化内涵上既有相同之处,也存在一些差异。
2. 常用英汉委婉语的对比2.1 有关“死亡”的委婉语几乎在所有文化中人们都忌讳直接谈及“死亡”,在语言交际中总是回避它,因此大量与死亡相关的委婉语就应运而生。
西方人一般信奉基督教,认为人死之后升入天堂与上帝同在,从而使灵魂得到拯救,因此多数用比喻的手段陈述这一事实,表达了人们一种要去天堂,要去极乐世界的良好愿望。
在英语中常用pass away,to breathe your last(咽下了最后一口气),to go to heaven(去天堂),rest in peace(安息),to go to another world(到另一个世界去了)等说法来婉称“死亡”。
而在中国文化中,神仙一样的生活是人们向往追求的状态,所以中国人往往用仙逝、去世、驾鹤西去、了结尘缘、谢世、归天、长眠、故去等词语,把死比作像神仙一样飘然而去,不再在人世上遭受苦难了。
2.2 有关“年龄”的委婉语西方人崇尚个人主义,个体隐私及私人权利都是他们极力保护的,不想被人知道,更不想受到外界的干预。
英汉委婉语的对比摘要:英汉两种语言都有大量的委婉语,具有颇多相似处。
但因其属于不同语系、不同的文化传统、不同的历史背景等因素,它们在委婉语方面的差别尤为明显。
本文对“生理现象”委婉语的表达形式及其所蕴涵的文化内涵进行了对比分析,以促进人们对此问题的进一步认识,加深彼此间的文化了解。
关键词:生理现象委婉语表达形式文化内涵1. 引言使用委婉语是世界各个民族语言的一种普遍现象。
委婉语的基本特征就是用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来不刺耳的词语来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语。
(邓炎昌,1989:220)英汉两种语言都存在着大量的委婉语。
这两种语言中的委婉语在表达形式以及所蕴涵的文化内涵既有相同之处,也具有很大的差异。
本文试从“生理现象”方面几种主要委婉语的表现形式和文化内涵进行对比分析,以期加深对英汉两种语言文化的了解。
2. 英汉“生理现象”委婉语对比世界上的不同民族都是人类的组成部分,都具有人类共同的生理现象和生理特征。
人们在很多情况下都很忌讳另人不快、感觉不雅的生理现象,从而经常采用间接、回避、模糊、甚至美化的委婉方式来迂回地表达令人不悦的生理现象(魏在江,2001:7)。
因此,英汉“生理现象”的委婉语具有很多相似之处。
但是,英汉则是两种不同的语言,分别属于不同的语系,在历史、文化、思维、心理等诸多方面都存在着巨大的差别,因此,英汉“生理现象”方面的委婉语的区别就更为明显。
本文对“生理现象”之排泄、疾病、死亡三个方面的委婉语进行了对比分析。
2.1 排泄世界各民族历来对人体所排出的各种气味和污物持厌恶避讳的态度。
这方面的委婉语在英汉两种语言中都非常丰富。
如表示“上厕所”,英语有:go to the public comfort station, see the stars, see one’s aunt, pass water, answer nature’s call, do one’s business, get some fresh air 等等。
英汉委婉语不同点对比研究摘要:现代社会突飞猛进地发展,越来越多的人能够接受教育,人们的素质也因此有了很大的提高。
在我们的日常交流中,人们越来越讲究得体,说话越来越委婉。
因此,委婉语成了现代社会不可或缺的一部分。
汉英委婉语的功能基本是相同的,但其中也有少许的不同之处。
本文旨在就汉英委婉语的内容进行对比,找出其不同点,并且试着探究这些差别产生的原因。
只有注意到这些差别并尽量避免冲突,跨文化交际才能顺利进行。
关键词:委婉语内容跨文化交际1. 引言委婉语( euphemism)一词发源于希腊语,意思是说好听的话,古希腊人在祭祀时,都得讲吉利话,即使用委婉语(张曲,2007)。
委婉语不仅仅是一种语言学现象,而是一种文化现象。
现在,在人们社会生活的每一个方面都可以看到委婉语的使用。
委婉语就是用来淡化或美化一些人们通常认为是禁忌,或令人难堪的事物的词语,句子,或一段话(陈彦彦,2007)。
中英文中有很多委婉语,因为他们是一种语言学现象,因此存在很多相似点。
然而,文化能反映在某种语言上,作为一种特殊的文化符号,委婉语能够反映特定的文化现象。
不同的国家有着不同的文化,所以不同国家的委婉语也有着其不同点。
国内外很多人对委婉语进行了研究。
然而,很少人对中英委婉语不同点进行系统地的分析。
为了跨文化交际的顺利进行,不能想当然地认为中英委婉语都一样。
因此本文旨在试图对中英委婉语中的不同点进行对比并分析其原因。
2. 英汉委婉语的不同点一般说来,英汉委婉语中的相同点远远多于其不同点。
英汉语中在禁忌、说话的得体性方面就有着很大的相似。
除了这些相似点外,其的不同点应引起人们的注意。
2.1 年长由于美国是一个工业化国家,其文化是以个人主义为中心,独立与进步这两个品质被给予极高的重视。
英语国家的人追求创新,因为害怕遭到歧视,他们害怕变老。
单词“old”对西方人来说是一个禁忌因为它意味着在思想或行动上缓慢。
因此,一些含单词“old”的英语短语都是贬义的,比如“ old-fashioned, old school, old gentleman”等。
从英汉委婉语应用对比中透析民族文化异同◆刘浩然委婉语作为一种重要的修辞手法和交际手段大量存在于英汉语言中。
任何民族的委婉语的产生都有其特定的历史文化背景。
本文通过语言实例对英汉语言中相同交际目的的委婉语进行了尝试性的对比,分析各自的民族文化异同。
英汉委婉语应用对比民族文化委婉语是一种修辞格,更是一种文化现象,是社会文化心理在语言上的反映,是人们使用语言协调人际关系的一个重要手段。
从民俗文化学的角度看,它是属于行为禁忌民俗的一种特殊表现。
一、英汉委婉语产生的心理基础委婉语是一种特殊的言语表达手段,具有表达内容的禁忌性、表达形式的含蓄性、表达语义的不确定性等特点,能够使语言交际变得顺畅和谐,避免了直白表达可能产生的消极后果。
由于文化差异,英汉委婉语在表达方式上有所不同,但就其产生的心理基础来说大致相似,基本上可分为避讳心理、礼貌心理和掩饰心理。
1.避讳心理大量的社会、心理、语言上的禁忌正是委婉语产生的前提。
早期的禁忌语无疑主要针对妖魔鬼怪等可怕的事情,随着时间的推移,像死亡、疾病、性、排泄、生理缺陷等禁忌事物,如果直接表达,那就是禁忌语。
给人的感觉就是粗鄙、生硬、刺耳、无礼。
反之,如果间接表达,给人的印象就是含蓄、中听、有礼。
例如,死。
人的生老病死本来属于自然现象。
但是,由于人们缺乏必要的科学知识,不能够合理地解释这一现象,便想象有一种神秘的力量主宰着这一切。
由于忌讳“死”这个字,关于“死”的委婉语就产生了。
《礼记曲礼》说:“天子死曰崩,诸侯死曰薨,大夫死曰卒,士死曰不禄”。
到了近代,死亡的委婉语越来越多。
如“夭折”“断弦”“玉碎”“牺牲”“捐躯”“殉职”等。
民间把正常的死亡叫做老了、走了、不在了、过世、长眠;把自杀叫寻短见;被枪决而死的叫“吃花生米”。
中国是一个宗教大国,对不同宗教的信仰也让人们创造出不同的“死”的宗教委婉语。
如对道教的信奉,让人们将死亡称作“仙逝”。
而佛教中和尚的死亡被称为“涅磐”“圆寂”或“坐化”。
英汉委婉语表达差异与语用功能联系【摘要】委婉语在汉、英语中定义及语用功能基本相同,但在表达方式上有许多不同之处。
本文从英汉委婉语的语音、词汇、语法以及修辞手法等方面进行对比研究,以提高人们在跨文化交际中的能力。
【关键词】委婉语;表达方式;语用功能从语用学的角度来说,当人们不愿意说出禁忌的名物或动作,而又不得不指明这些名物或动作时,就用动听的词语来代替,或用隐喻来暗示,或用曲折的表达来提示,这些好听的、代用的或暗示性的词语,就是委婉语。
英汉语中的委婉语使用非常广泛,然而这些委婉语的表达方式及文化内涵并非完全一致,其中不乏一些各具特色的形式与用法。
本文主要从语用功能和交流方面,对于普遍存在的英汉委婉语的表达方式的异同作一粗浅的对比研究。
一、death(死亡)是任何一种语言中普遍回避的主题。
虽说“生、老、病、死”是不可抗拒的自然规律,但必竟是一种不幸,所以人们总是尽量使用一些间接、不太刺耳的说法,由此产生出许多关于“死”的委婉语。
如to go to sleep长眠to be no more没了,不在了to close one’s eyes闭眼,合眼to lay down one’s life献身to breathe one’s last断气,咽气to depart from his life撒手人寰,离开人世to pass away与世长辞,永别to pay the debt of nature了结尘缘to go to heaven升天,仙逝,进天堂二、在人与人的实际交往过程中,当提到人体的缺点、生理缺陷、年老、人体的某些功能、性行为等方面时,往往使用委婉的说法,用一种令人愉快的委婉有礼的、听起来不刺耳的词语来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语。
例如在“性”这个相对公开禁忌的主题前面,在英语中,通常用make love, make it, sleep together来代替have sexual intercourse这样直接的表达。
英汉委婉语的比较分析——从产生的原因及其差异性进行比较分析委婉语是英汉语言中不可缺少的一部分,是其共同的语言现象。
委婉语的使用能够使人们在交谈中避免尴尬与不快,从而达到较好的交际效果。
委婉语源于社会禁忌,既有宗教性、阶级性,又有时代性。
不同国家、地域或时代所认同的思维模式、价值观和道德观的差异性造就语言中委婉语的差异性。
英汉语中的委婉语固然也存在差异异。
“忌讳”是英汉两种语言中委婉语产生的主要心理基础。
在各方面不发达的人类文明早期,人们对生、老、病、死以及自然灾害倍感恐惧,进而这类事物和现象就成了禁忌,人们不敢轻易提及,否则就招来灾祸。
委婉语就是在这样的条件下产生和发展起来的。
一般说来,其产生的原因有以下几个方面:1 避凶求吉。
英汉两种语言中都有涉及疾病,死亡等凶祸内容的委婉语,如关于“死”,袁本良在《汉语“死”的委婉语片谈》一文中收录了130 条“死”的委婉语。
常见的“死”的委婉语有:去世、离世、辞世、逝世、长眠、长逝、仙逝、仙游、归天、归西、亡故、献身、捐躯、牺牲、千古、老了、回老家、作古等等;英语中die 也有很多委婉说法:pass away; to depart one's life; to expire; to pay the debt of nature; to breathe the last; to be gone; to go to the heaven; to be with God,等等。
此外,汉语关于疾病的委婉语有:软脚――脚气,霜露之疾――感冒,采薪之忧――生病等。
英语中医生借用拉丁语或希腊语来表述病人的症状和开处方。
由于多数人看不懂这些词,从而避免了给病人造成精神负担。
医生还用大写字母代替某些疾病名称:T.B----tubercle bacillus(肺结核)、Ca----cancer(癌症)。
2 避俗求雅。
英汉两种语言中,有关不雅、不洁之事都有大量的委婉语,如厕所、大小便、怀孕及分娩等方面的委婉语都是人们出于共同的羞耻感及求雅避俗的心理产生的。
浅析英汉委婉语的差异性与相似性随着全球化的迅速发展,英汉两种语言的交流越来越频繁。
在日常交流中,人们往往会使用委婉语,不仅可以表达自己的情感,还能保护他人的面子、维护关系。
然而,英汉委婉语的表达方式有着不同的差异性和相似性。
本文将从语言习惯、语境背景和文化认知等方面对英汉委婉语进行比较分析。
一、语言习惯的差异性委婉语在英汉两种语言中的表达方式各有不同。
中英两种语言在词汇、语法和语调等方面的表达均有明显的差异。
例如,中文中通常使用“请问”、“不好意思”等词语作为委婉语,而英文中则使用“Excuse me”、“Pardon me”等表达方式;中文中使用“可能”、“似乎”等副词或者使用反问句来表达委婉语,而英文中则使用“Perhaps”、“I wonder”等表达方式。
此外,英汉两种语言在表达委婉语时也有不同的语法结构。
在英文中,委婉语通常使用虚拟语气、被动语态、倒装句和其他语法手段来表达。
例如,在询问他人时,英文中通常使用倒装句:“Would you mind if I ask you a question?”;而在中文中则用反问句或者使用一些比较间接的表达方式。
二、语境背景的差异性委婉语的使用还需要考虑到不同场合下的语境背景。
在英语中,委婉语的使用更加随意,可以用于朋友之间的谈话或者工作场合中。
而在中文中,委婉语的使用更多的是在正式场合或者家庭环境中,尤其是在年长者或上级对下属进行指导时。
三、文化认知的差异性委婉语在不同的文化背景下也有着不同的表达方式。
英国人自称是温文尔雅的民族,他们非常注重礼节和面子,因此委婉语在英国文化中的重要性非常突出。
而在中国文化中,委婉语的使用更多的是为了维护关系和平衡社会关系。
在中国的文化中,“面子”更是一种无形的价值,是社会生活中不可或缺的要素。
因此,在面对冲突或者不愉快的事情时,中国人通常会使用委婉语来保护对方的面子,避免矛盾升级。
总之,英汉委婉语的差异性和相似性有着不同的表现形式。
2009年11月 第25卷第6期 江苏教育学院学报(社会科学版)
Journal of Jiangsu Institute of Education(Social Science) NOV..2O09
Vo1.25 No.6
英汉委婉语对比与分析 杨春霞 (江苏信息职业技术学院外国语言文学系,江苏无锡214153) [摘要] 委婉语是人类社会上普遍存在的一种语言现象,是用来调节人际关系和缓和社会矛盾的一个重要语 言手段,它的使用具有重要的社会功能。从英汉文化畀同入手,较为具体地分析了委婉语在日常生活中的五个方面的 功能。 [关键词] 英语;委婉语; 社会功能; 人际交流 [中图分类号] H314 [文献标识码] A [文章编号] 1671—1696(2009)06一O115—02
一、
英汉委婉语的来源
委婉语的使用十分广泛,从不同程度上有助于我们处 理极其敏感的如性、地位、种族、政治等社会问题,所以委婉 语可被看作不仅是文体的一种选择,而且是在东西方国家 里从不同的角度反映了人们认可的言谈举止的一种行为准 则、思维模式和价值观念,是一种随着人类社会文明史不断 和同步发展的极其普遍的社会现象。以下我们来谈谈英汉 委婉语的产生: 1.英语委婉语的来源。英语词“euphemism(委婉语)” 来源于希腊语,它的词头“eu一”的意思是“good(好的)”,词 干“一phemism”的意思是“speech(说话)”。这个词的整个 字面意义是“好的词”或“吉言”。它一般也被说是“动听的 话”、“装饰的词语”、“舒服的词语”或“化妆过的词语”等。 英、美人在交际过程中,为了表示礼貌,避免刺激或是为了 争取合作,在生活中使人尴尬的、不快的、敏感的或可怕的 某些事情会以美言相称。在《大英百科全书》中,“委婉语” 的解释如下:它是一种说话的比喻,即对具有令人不快的、 令人苦恼的,或下流的本性的某些事物以较少冒犯性的术 语来描述。19世纪,一些讲英语的国家中产阶级的数量急 剧增加,而且他们构成国家人口的比例越来越大,这也是那 个时期委婉语大量出现和加速发展的社会原因。委婉语的 流行,则是一种社会力量的推动。任何语言都处在不断变 化和发展中,同时也忠实地反映了时代要求。 2.汉语委婉语的来源。汉民族是一个古老的民族,在 漫长的发展过程中形成了自己独特的民族文化。汉文化的 一个突出的思想就是“中庸”,话不能说得太蛮、太绝,但许 多事情还不得不表达出来,为符合中庸和谐的要求,现代汉 语中也存在着大量的婉转语,用来避讳那些不便直说出来 的词语。最早的委婉语是随禁忌语的出现而产生的,如果 不需要禁忌,许多委婉语也就失去了存在的必要。正是禁 忌语的存在,刺激委婉语的产生,促进其数量的扩大。另 外,中国是礼仪之邦,与人交流要创造一个宽松和谐的氛 围,说话办事都要求个“雅”字,为了对方更易接受,需说得 文雅含蓄一点,人们就在言语中更多地采用了委婉语这种 表达方式。词和句子本身并不是委婉语,只是在语言的运 用中使它们成为委婉语。委婉语从它诞生的那一天就带有 鲜明的社会文化心理的标记,表现出强大的交际功能,这使 得委婉语更为人们广泛接受和使用。 二、英汉委婉语的使用功效 委婉语的运用表现在社会生活的方方面面,在某些场 合中要用那些美好悦耳的词来代替那些过分暴露引人反 感、恐惧的词语,使言语更得体,交际也更容易进行,因而可 广泛采用。下面就委婉语运用的不同功能具体举些例子来 进行分析: 1.社会禁忌的回避功能。无论是在我国还是在西方国 家,在常用的回避忌语中,最典型的莫过于对死亡现象的避 讳。当人们论及这个不愿谈及的话题,就会采用迂回的、间 接的表达方式来代替直接的说法,使用相应的委婉语来表 达。我们中国人会用:逝世、过世、不在了、合上双眼、与世 长辞、再也见不到了、香消玉损、兰摧玉折等。英美人会说 he fell asleep,he passed away,he turns up his toe,he closed his eyes,he was no longer with US等等。这些委婉词的运用 不仅可以使听者能理解,而且更容易接受。 2.言谈及措辞的尊敬(积极)功能。委婉语在交际中
汉语委婉语“去世”和英语委婉语“pass away”的对比分析一、引言(一)选题背景和研究意义本选题的研究意义和应用价值古往今来世界上人类似乎与生俱来避讳“死亡”这个词语。
因为人类在面对生老病死这个恒古不变的自然规律时,无法改变“死亡”这个生命最终的结局,所以无论任何一个民族,在不同的语言系统中人们只要谈论到死亡这一话题时都有惧怕死亡的心。
于是,他们就创造了一些词语来委婉地表达死亡,以避开直接说“死”或“死亡”而导致的人类在心理上或情绪上的反感、伤痛和极大的恐惧等情绪,人类设法创造这些词语是为了在心理上摆脱自己在成长这一过程中导致的死亡。
随着各民族语言的不断发展和扩大,出现了很多委婉语来表达人离开世界这一含义。
“去世”和“pass away”是汉英两个不同语言系统里,委婉地表达死亡的两个委婉语。
这两个词虽然都是委婉语,有着大体相同的含义,但是毕竟它们生成于汉英两个不同的民族,不同的语言系统中,在文化历史背景和生成的原因等多方面存在着一定的差异。
语言是文化的载体,语言的使用是不能超越文化独立存在的,所以本文恰巧是从“去世”和“pass away”这两个委婉语的词源入手,从中西文化蕴涵方面来对比分析,体现出两个委婉语的语用效果。
本论文的研究价值在于通过语言在文化方面的对比,进一步提升汉英语言文化的翻译能力,使在对外交流中语言的解释更为合理和准确,以便我们更好地通过语言了解中西不同的民族性文化观念,提高跨国汉英两种语言的表达和交际能力。
(二)国内研究现状目前已经有许多学者在对“死亡”这一命题做了各方各面的研究和探索:包惠南在《文化语境与语言翻译》一书中说到了自古人类就对“死亡”回避禁忌,因为死亡是带给人们不幸与灾祸的;黎吕抱和吴锋针研究的英汉‘死亡’委婉语对比研究,从委婉语角度对“死”进行了对比分类;刘纯豹在相关作品中用例子来说明了人类出于一种趋吉避凶的心里而使用了不同的委婉语表达“死亡”;程国富在期刊《汉字文化》上发表的文章里面列出了英语表达“死亡”汉语里没有的委婉表达,而在汉语里有些独有的委婉表达又是英语里没有的;史菊桂在跨文化比较研究的论文里,从中西两种不同文化背景比较了死亡的委婉语背后的文化现象;赵雄、何翔如在校刊上发表的《英汉语中“死”的表达法之比较》一文里从褒义、中性以及贬义三个词性方面比较了“死亡”的表达方式;朱安兴在发表的《英语中“死”之异称》文章里列出了英语中215个表达“死亡”的异称,是汉语里没有的表达方式;望经纬在浅析汉英委婉语中认为因阶级性、价值观念的不同而产生了不同的表达“死亡”的委婉语;刘秀明、刘春蓉发表的文章中认为中西对待死亡的态度相似,为国而死的死亡观念,其委婉表达的共性是都具有褒义色彩,而死亡委婉语的个性方面就是名族的差异性和表达的不同。
2162019年45期总第485期ENGLISH ON CAMPUS委婉语英汉对比——以《红楼梦》译本中委婉语的翻译为例文/王宝莹现理想交际目的的语言风格。
委婉语能够将人类的文明提升到更高的水平。
现实中的委婉语多种多样,无穷无尽。
二、《红楼梦》中关于“死亡”的文化负载词翻译人们普遍承认《红楼梦》是中国古典小说所达到的最高成就,特别是在传统文化方面。
在文化研究的过程中,起着至关重要作用的就是文化负载词。
它是国家或民族文化所特有的,并且伴随着经济和文化的高速发展,对文化负载词的翻译越来越受到人们的重视。
许多学者认为文化负载词可以用来表达中国传统文化,因此,对文化负载词的翻译的研究不仅可以促进中国文化向世界的传播,也可以促进不同国家之间的交流。
“死亡”在许多不同语言和文化中都是禁忌之一。
古人对死亡一无所知,对死亡有着强烈的恐惧,所以他们会在使用语言时尽量避免提及“死亡”这个词。
这一现象与语言拜物教息息相关,在古代,当时的人们对语言和语言所反映的事物之间的关系并不理解,他们认为单词也就等同于它所代表的概念。
所以,他们相信这些话有一定的魔力,一旦一句话被说出来就可能会成为现实。
因此,“死亡”是一个禁忌。
但是死亡是人类全都不可改变的结局,“死亡”这个词在现实中是无法避免的,所以它需要被其他表达代替,于是人们就创造了用来代替死亡的委婉语。
在英汉这两种语言中全都存在着大量用来代替死亡的委婉语。
据统计,英语中代替死亡的委婉语的数量大概为400个,而汉语中则有近500个。
自古以来,无论在东西方,“死亡”这个词总是被人们回避着的。
英国的哲学家弗朗西斯·培根曾经在《死亡》一书中说过:“男人害怕死亡,就像孩子害怕在黑暗中行走一样;并且正如孩子们与生俱来的恐惧会随着听到的恐怖故事而增加,另一个也是如此。
”在追求好运和避免灾难的心理的驱使下,人们通常不习惯也不情愿直接的使用“死亡”这个词,他们通常选择用委婉的方式来代替。
一、委婉语概述委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。
它是一种修辞格,更是一种文化现象。
总的来讲,英汉语言在很多方面都存在着共同的禁忌,如死亡、生理行为、生理缺陷、职业、疾病、外交辞令等,但由于文化传统的差异,相同的领域可能又存在着不同的表达或程度的深浅。
而且中西方在文化上存在着一定的差异,这就导致了委婉语所承载的文化信息有所不同。
本文将从英汉委婉语表现方法及构造手段的对比入手,进而探讨委婉语互译的技巧与方法。
二、英汉委婉语的一般表现方法委婉语作为一种修辞格,既是一种“手段”,也是一种目的。
大量的英汉委婉语运用了各种各样的表现手段来达到“委婉”这个目的。
(一)借助隐喻法英文中人们常借助生动而又通俗的隐喻来婉转、幽默地表达自己的说话艺术。
如After three days in Japan, the spinal column becomes extraordinarily flexible. 作者把日本人习惯于鞠躬说成“the spinal column becomes extraordinarily flexib le”,十分幽默有趣。
在汉语中,“墓地”被比作“人生后花园”。
除了把“死亡”比作长眠安息外,汉语中还把“死”比作像神仙一样“仙逝”、“仙游”;或用“星陨”、“花落”来比喻伟大人物的逝世,以表达无限惋惜和崇敬之情。
“墓地”被比作“人生后花园”。
(二)迂回陈述法对于有伤大雅、令人不快的话,人们常借用迂回陈述法拐弯抹角地来表达,旨在文雅,如:We have three main difficulties with regard to those terms. “Three main difficulties”,实际上是拐弯抹角地说我们“有三点反对意见”。
汉语有时为增强语意、文饰辞面或者为了达到讽刺或戏谑的目的,会运用折绕、兜圈子的方式来代替直截了当的表达方式。
二英语委婉语的语用功能1.避讳功能(1)对生育及性的避讳。
人们通常不直接提及生育,而是委婉地说成to come into the world (来到人世),而怀孕(pregnancy)则被婉称为anticipating or expecting(期待的)、eating for two(吃两份饭)等,因为女子怀孕(pregnant)与性(sex)有着必然的联系;人们还用natural child(自然之子)、baby of love(爱情之子)等来指illegitimate child (私生子)等。
(2)对衰老的避讳。
衰老终将使人走向死亡,因此人们习惯于将old age(老年时期)说成golden age(黄金时代);将old people(老年人)称为adult(成年人)或senior citizen (资深公民)等。
(3)对疾病的避讳。
为了避讳,人们将venereal disease(性病)称为social disease (社会疾病),而将AIDS(艾滋病)称为communicable(可传染的社会疾病)或social disease (社会疾病);人们谈癌色变,为消除恐惧心理,称其为the big C,long disease(不治之症)等。
(4)对死亡的避讳。
“death”的委婉语多达百余种,如:to go to one’s long home(回到永久之家);to go to one’s own place(回老家);to be no longer with us(不再与我们在一起了)等。
(5)对入厕等生理现象的避讳。
在社交场合谈论到“上厕所”等令人羞于启齿的话题时,委婉语可以帮助人们避免尴尬,使交谈顺利进行。
例如:defecation and urination(大小便)可以委婉地说成to answer the call of nature(应付自然本能的需要)、to wash one’s hands (去洗手),而bathroom (洗澡间)、men’s或ladies’、toilet(盥洗室)、restroom(休息室)等均可指W.C.(盥洗室),lavatory(厕所)。
英汉委婉语对比浅析班级:外国语学院英译一班姓名:常凡学号:0409100113摘要:每个民族和地区都有着不同的文化传统﹑社会风俗和价值观念。
委婉语,作为一种文化现象,也受到不同文化和社会心理的影响。
本文通过对英汉委婉语的对比分析,揭示它们在应用范围上的区别,使人们能在中西方文化交际中更恰当等使用委婉语。
关键词:英汉委婉语﹑对比﹑区别引言语言是文化的载体,蕴含着一个民族或地区文化的方方面面,体现了一个民族的文化特征﹑社会价值观和其独有的思维方式。
委婉语是中西方共有的一种语言现象。
但由于不同的社会环境﹑社会价值观以及心理因素的影响,中西方的委婉语中也有明显的差别。
委婉语的起源和概念在社会语言交际过程中由于说话的环境不同,现实生活中的场景各异,人们在遇到难言之隐或令人从心底畏惧的事物或令人难堪的场合时,往往不直截了当地道出个中真由,而用委婉、含蓄、模糊的方式把它表达出来,以达到恰当、轻松自如、大方得体地表达感情和交流思想的目的。
委婉语这一修辞手法就是在这种背景下产生、发展并为社会语言交际服务的。
英汉文化中都存在着委婉语这一语言现象,它们既有相同之处,更有相异之特点。
英语中的委婉语(eup hemism)源自希腊语,由词头“eu”和词干“phemism”(speech)构成,意或优雅说法(Good speech)。
汉语中的委婉语解释为:语言婉转,态度诚恳,即用一种不能明说,即用使人感到愉快或含糊的说法代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方式。
由于委婉语的特殊修辞风格和它作为现实生活中语言交际的重要组成部分,使它随着社会的发展与进步,发生了重大的变化,在当今社会,人们尤其是青年人逐渐趋向于直言不讳的表达方式,他们讨厌装腔作势,特别是在口头交际过程中,但委婉语仍然没有被人们丢弃,在各种不同的场合中,委婉语继续发挥着它与众不同的作用。
英汉委婉语在应用范围的对比英汉委婉语与共同的一面也有不同的一面,这是因为它们受到不同的文化传统﹑社会价值观和宗教信仰的影响。
XXXXXX学院专科生毕业报告论文题目:Comparative Analysis of Pragmatic Function BetweenEnglish and Chinese Euphemism英汉委婉语的语用功能对比分析姓名:指导教师:专业:年级:类别:分院:完成时间:AbstractEuphemism, cosmetic words, is not only a lingual phenomenon, but also a cultural and social phenomenon. It is like a mirror, reflecting the values, aesthetic conceptions and moral concepts in some extent. Euphemism plays an important part in social communication. It is like lube that avoids hurting the other party’s feeling. It oils the human relationship in communication and helps to save face of communicators. If people make full use of euphemism, it can accelerate and facilitate human communication. This paper elaborates on the features and social functions of euphemism. And it focuses on the relationships between its polite functions and Politeness Principle.As an important rhetoric means to harmonize interpersonal relationships, euphemisms are widely used in both Chinese and English verbal communication. However, in different context, euphemisms perform different pragmatic functions. Based on different pragmatic functions of euphemisms, this article aims to discuss the similarities and differences of Chinese and English euphemisms.This thesis is composed of six parts with Chapter Four and Five as its core: The first chapter focuses on the origin and definitions of euphemism. The second chapter discusses the features of euphemism in many ways. The third chapter talks about the social functions of euphemism from the angle of pragmatics. The fourth chapter forms the basis of the whole research by connecting euphemism with politeness and face-saving theory. The fifth chapter centers on euphemism and Politeness Principle. The last chapter concludes the whole thesis. Appropriate use of English euphemism can contribute a lot to successful message exchange.【Key Words】euphemism, pragmatic functions, verbal communication摘要委婉语是一种语言现象,一种文化现象,更是一种社会现象,在一定程度上,它反映了社会的价值观,审美观和美德观。
委婉语在社会交际中发挥着重要作用。
日常的约定俗成的委婉语能起润滑剂的作用,通过委婉语,可以避免语言过于直露而给对方造成伤害。
它是语言使用中人们用来协调人际关系的有效润滑剂,是保全交际各方面子的重要手段。
很多中外学者曾从不同的角度对英语委婉语进行了长期的研究并取得了可喜的成果。
本文主要研讨了委婉语的特点,社会功用,并从语用学的角度分析了委婉语的社会功用,礼貌原则及面子问题。
委婉语作为一种重要的修辞和表达手段,在英语和汉语语言交际中使用非常频繁。
委婉语在日常交际中具有不同的语用功能。
本文拟从委婉语的语用功能角度,对比分析英汉委婉语的异同。
本文分为六个部分。
第四和第五章是文章的重点。
第一章主要探讨了委婉语的定义及起源。
第二章从很多方面概括了委婉语的特点。
第三章从语用的角度分析了委婉语的社会功用。
第四章把委婉语与礼貌,面子保全论联系在一起,是本文的核心。
第五章侧重于委婉语貌与礼貌原则的关系。
本文的实践意义在于其分析结论有助于保证信息传递的顺利进行并促进人们的日常交流。
关键词:委婉语,语用功能,口语交流Contents1.Introduction12.Definition of euphemism23.The structure of the euphemism principle3 3.1 Distance principle and Relevant principles 33.1.1Distance principle 33.1.2 Relevant principles 4 3.2 Politeness principle and self protection principle 43.2.1 Politeness principle 43.2.2 Leech's self protection principle 54. The formation of English euphemisms7 4.1 Phonetic devices 74.2 V ocabulary devices 74.2.1 Loan words 74.2.2 Using uplifting words 74.2.3 Using vague words or expressions 74.2.4 Using country names 84.3Grammatical devices 84.3.1 Using the past tense 94.3.2 Using the subjunctive mood 94.3.3 Using the passive voice 94.3.4Using parentheses 104.3.5Using “please”104.3.6 Using tag questions 105. Pragmatic function11 5.1Taboo function 11 5.2Covering up function 125.3Polite function 136. Conclusion147. Bibliography15IntroductionIn current china, English has attracted people’s great attention. The classroom teaching has paid more attention to the communicative ability than the knowledge. The English that most students learnt is “mute English”. In our country, many English learners are only “coping examination”, but not see it as a tool for communication. Most of their communication ability is low, which is the actual truth. In the “spoon-feed” classroom, many students only listen to the teacher, but have no opportunities to open their mouths, or students only follow their teacher, but have no interaction. These problems make the students lose their interest and enthusiasm of learning English. Hence, the classroom loses the active atmosphere and, at last, is not benefit for fostering the students’ oral English.1.Definition and theoretical basis of interaction1.1 Definition of interaction“Interaction is the collaborative exchange of thought, feelings or i deas between two or more people resulting in a reciprocal effect each other.”[1] By classroom interaction, we do not just mean verbal exchange such as question answers between the teacher and the students in class. Interaction takes various forms. For example, the teacher asks a student a question and the student responds to it. That’s teacher-student interaction. In a discussion or group work, the student learns from other students, shares other students’ opinions, that’s student-student interaction or peer interaction. Besides verbal communication, nonverbal communication, the sending and receiving of non-language cues indicating attitude and feeling, also plays an important part in classroom interaction. This refers to gestures, facial expressions, bodily postures, eye contact etc. For example, interaction occurs when the teacher faces the students, furrows his brow, nods his head, droops his hand or body or winks his eyes.1.2Theoretical basis of interactionWith the boosting communication between every country's politics economics and culture, the foreign language social intercourse ability seems to be more important. We know the main purpose of the foreign language teaching lies in developing and helping students to acquire intercourse ability. The interactive type social intercourse teaching method with Widows as the representative is becoming a new hot topic of the foreign language teaching method in recent years. The theories foundation of the social intercourse teaching method includes the language social intercourse theories and learning theories.The learning theories include: (1) social intercourse principle, truly involves the activity of the social intercourse, raising the study efficiency; (2) mission principle: language is for the activity of the completion of mission, raising the study efficiency; (3) meaning principle: Learners' interested language materials speed a learning process. According to the following theories, the foreign language classroom should be the field filled with “communication”; the language becomes the social intercourse means, i.e. “Learn with the language”. Theknowledge and the social intercourse ability acquired depend on hearing, saying, reading, writing and translating. So, we say to train a student the social intercourse ability, actually to want to train a student to hear, say, read, write and translate etc. Interaction is a process of interacting the ideas and emotion, handing over the information and affecting each other. At present, the core of popular intercourse English teaching theories lies on a point that the intercourse ability cultivating should comply with the principle of "interaction". The process of the language social intercourse is actually the process of information exchange. The classroom is a place that students communicate with the language they have learned. So the teaching should be interactive. Under the direction of interactive teaching method, the traditional teaching in the center of teachers should turn to the students, obeying the way of learning and practice and cultivating the students' intercourse ability through the activities of heuristic language input and practice.1.3Some main interactive modes in the present classroomOn account of the spoon-feed English teaching in China, the teacher is the lord in classroom. The teacher’s explanation takes the most time of the classroom. So the teacher cannot afford the sufficient opportunities to practice for students. The students become the negative acceptors in the teaching process. Because of lacking of practice, their ability of using the language is so bad. Thus, they face kinds of difficulties in actual intercourse. College English Teaching Syllabus published by the Ministry of Education recently requires the students should have the ability of “communicating information in English” but not the traditional ability of “getting the information in English”. Communicating information is a kind of social intercourse activity. It involves both sides many factors of social intercourses. A key factor is language intercourse. This explains that the social intercourse ability should be enhanced. If wanting to train the student's English exchange ability, we have to adopt efficient classroom teaching method and adopt teacher-student interaction in student-centered intercourse activities, and enhance college English classroom teaching.。