英汉成语翻译浅议
- 格式:doc
- 大小:43.00 KB
- 文档页数:5
英汉成语翻译浅议吴凤琴(浙江广厦建设职业技术学院经贸外国语学院,浙江东阳 322100)摘要:语言和文化相辅相成。
英汉成语文化内涵虽具有一定共性,但个性也较突出。
成语翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流。
翻译成语时,不仅要重视体现原语的涵义,还要准确传达原语中蕴含的文化色彩,最大程度体现原语的“神”。
关键词:成语英汉互译文化内涵对策Primary Discussion on English and Chinese Idioms TranslationWu Fengqin(Economic, Trade & Foreign Language School, Guangsha College of Applied Construction Technology, Dongyang322100, Zhejiang) Abstract: Language and culture are closely connected with each other. The cultural connotations of English and Chinese idioms have their similarities and differences. Idiom translation is not only lingual translation but also the cultural communication. The connotation and culture of idiom must be exactly conveyed in translation.Key words: idiom; English and Chinese translation; cultural connotation; countermeasure每种语言都有丰富多彩的成语,都有鲜明独特的民族、地方色彩,都蕴含了一定历史、宗教等等方面的背景知识。
和汉语一样,英语也是世界上历史悠久、高度发展的语言之一。
由于英汉两种语言的成语反映了两种不同的文化习俗,因此它们往来沟通的过程,实际是一个文化补偿的过程。
如何更好地理解及翻译英汉成语,一直为人们所关注。
我们拟从英汉成语的差异与成语互译的方法、注意要点、理解过程等方面,对这一问题展开研究。
1 英汉成语的差异我们所指的成语,并不单指汉语里的四格体,凡是在社会上广为流传、又为人们常用的谚语、习语等,都在本文的讨论范围之内。
英汉两种语言的成语,由于句子构造的不同、习惯的不同和社会背景的不同,在诸多方面存在不少差异。
1.1 比喻上的差异中国人常常用“牛”或“驴”作比喻,来形容一个人的性格执拗;而英语习语中,则用“骡子”来形容同样的意思(as stubborn as a mule)。
如果将后者译成“他犟得像匹骡子”,虽符合英语习语的字面意义,却不符合汉语的表达习惯。
类似的成语还有很多:Like a cat on hot bricks 像热锅上的蚂蚁Bury one’s head in the sand 掩耳盗铃Every dog has its day 人人皆有得意时收稿日期:2007-05-10作者简介:吴凤琴(1981-),女,山东菏泽人,在读硕士,助教。
The pot calls the kettle black 乌鸦笑猪黑No smoke without fire 无风不起浪1.2 风俗上的差异英汉成语所反映出的,是两个民族不同的处世态度,以及对事物的不同看法。
举一个最平常的例子:狗对于英国人来说,是忠诚的象征,朋友的代表。
英国人对于狗,一般都有一种好感。
因此,英语中常用它来比喻人的生活。
例如:Lucky dog 幸运儿Love me, love my dog 爱屋及乌Top dog 重要的人而狗在中国的文化传统里,是人鄙视的对象,常用来形容坏人坏事,例如“狗仗人势”、“狗胆包天”、“狼心狗肺”等。
1.3 文化背景上的差异中国自古以农立国,农业人口多,因此,有不少用语是农谚。
例如:对牛弹琴 Cast pearls before swine骨瘦如材 Be lean as a rake安乐窝 A bed of roses众人拾柴火焰高 A rolling stone gathers no moss英国是一个岛国,四周环海,因此英语中有很多与航海有关的成语和谚语。
例如:Hoist your sail when the wind is fair 好风快扬帆A small leak will sink a great ship 小洞不补要沉船。
The great fish eat up the small 大鱼吃小鱼2 英汉成语的互译方法英汉成语的互译方法主要有如下几种。
2.1 直译法直译法主要偏重于原语的字面意思,因为词语所要表达的含义,在译文中已经十分清楚。
采用直译法,一般可以保留原文的表达方式。
例如:Make one’s mouth water 使人垂涎A gentleman’s agreement 君子协定At the first glance 乍看起来Blood is thicker than water 血浓于水Castles in the air 空中楼阁猫有九命 A cat has nine lives自食其果 Eat the fruit of one’s own doing做一天和尚撞一天钟 So long as I remain a bonze, I go on tolling the bell2.2 意译法有些英语习语,在汉语中找不到相应的同义习语。
在忠于原文的前提下,意译是一种不错的翻译手法。
所谓意译,即对原文中的比喻和表达形式作出适当调整,以便符合汉语的表达习惯。
例如:Fat cat 大亨High and low 到处Break the ice 打破僵局Let the cat out of the bag 泄露天机一朝被蛇咬,十年怕井绳 One bitten, twice shy无风不起浪 Where there’s smoke, there’s fire新官上任三把火 A new broom sweeps clean两袖清风 clean hands2.3 套用法套用是指用汉语中的固定套语,替换英语中不同的表达方式。
例如:Neck and neck 并驾齐驱As proud as a peacock 不可一世Put the cart before the horse 本末倒置Walls have ears 隔墙有耳Fish in troubled waters 混水摸鱼2.4 直译加注法有些成语翻译后,不能很清楚地把原语的意思准确地再现出来,这种情况可以用直译加注法。
例如:On tiptoe 踮起脚尖——翘首盼望Cut one’s coat according to one’s cloth 看布裁衣——量入为出2.5 两译法和多译法两译法和多译法例句如下:Time is money 时间就是金钱;一寸光阴一寸金。
A little pot is soon hot 壶小易热;量小易怒。
A miss is as good as a mile 大错小错都是错;失之毫厘,差之千里。
Rome was not built in a day 伟业非一日可成,冰冻三尺,非一日之寒。
A word is enough to the wise 心有灵犀一点通,响鼓不用重锤。
3 英汉成语互译要注意的要点英汉成语互译时,要注意以下几点:(1)尽量避免直接套用相似意义的成语,而应该采用两国都能接受的形式进行翻译。
比如“armed to the teeth”,可以翻译成“武装到牙齿”和“全副武装”。
不过,前者就比后者要形象、贴切得多。
(2)注意两者之间的一些细微区别。
比如“love is blind”与“情人眼里出西施”,两句话在表面上极其相似,但两者的区别在于:“love is blind”指“爱情是盲目的”,含有“看不到对方缺点”的意思;而“情人眼里出西施”中的“西施”是美的化身,代表美好的容貌或外表。
所以,我们一般使用比较传神的句子来表达,即“Beauty is in theeye of the beholder”。
(3)应在确切理解成语的基础上进行互译,而不能仅靠联想来决定翻译的内容。
比如“handwriting on the wall”一词,作为一个常用成语,是指“不祥之兆”,而不能断章取义,仅仅翻译成“墙上的书法”。
(4)尽量使译文简洁、通顺,读起来朗朗上口,而且避免多处重复。
比如“取之不尽,用之不竭”,翻译时用“inexhaustible”一词就把复杂的意思传神地表达了出来。
再如“土崩瓦解”一词,翻译成英文,只需“fall apart”即可。
(5)如果牵涉到文化层面的影响问题,则应在保持原著成语形式的情况下进行翻译。
比如英语习语“Talk of devil,he is sure to appear”,在特定时候,它只能译作“说人人到,说鬼鬼到”,而不能用汉语习语“说曹操,曹操到”来套译。
因为曹操是具有鲜明中国文化特色的文化词,英语中没有“曹操”这个概念,所以不能强加到英语中。
(6)在翻译时,由于不同民族所处的地理环境与社会环境不同,在一个地域里用某种形式来表达的习语,在另一种语言中可能因为对某种事物更熟悉,而习惯用此事物来做比喻。
比如英语习语“as red as rose”(像玫瑰一样红),汉语中习惯表达为“火红”。
类似的成语还有:Every cook praises his own broth(王婆买瓜,自买自夸);As poor as the church mouse (一贫如洗);As cool as cucumber(泰然自若);Get on one’s high horse(趾高气扬)。
(7)能直译的尽量直译,以保持原文的形象,使译文新鲜生动,但要符合汉语习惯,否则应考虑意译。
比如以下谚语的直译:Rolling stone gathers no moss(滚石不生苔);To shed Crocodile tears (鳄鱼掉眼泪);Paper tiger(纸老虎)。
再如以下的意译或套译:A bird in hand is worth two in the bush(多得不如现得);Don’t count your chickens(不要过早高兴);Two heads are better than one(三个臭皮匠,顶个诸葛亮);To put all cards on the table/to lay one’s cards on the table/show one’s cards(打开天窗说亮话);It’s never to late to learn(活到老,学到老);To sit in thorns/to sit on pins and needles(如坐针毡)。