浅谈英汉礼貌用语文化差异
- 格式:doc
- 大小:28.00 KB
- 文档页数:3
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==浅析英汉问候语差异篇一:浅谈英汉问候语的形式及禁忌浅谈英汉问候语的形式及禁忌【摘要】问候语作为日常交际的一部分在各国文化中都占据着重要地位。
问候语包括:祝愿式的问候、关心式的问候、交谈式的问候、称赞式问候。
英汉问候语的习惯性表达有一些禁忌,如果忽视了这些差异就会使交流产生困难,造成误解。
【关键词】英汉;问候语;形式;禁忌问候语作为日常交际的一部分在各国文化中都占据着重要地位。
人们每天不断重复这一交际行为不但有社会原因,还有一定的社会活动效果。
社会学家和人类学家认为问候是对交际活动开始的标志和认定。
它具有建立和延续人际关系的作用。
所以,熟人见面,不论是在什么地点和场合,都要互相问候。
人们不约而同地遵守着问候的规范,是因为他们重视交流,希望保持和加强现有的或刚建立起来的人际关系。
无论是在中国还是在说英语国家,语言问候都是非常重要的问候形式。
因为问候能体现出礼貌、身份和地位,而且问候者的关注点不同,就可在礼貌的问候中表现出相关的内容。
是否能够得体问候是关键。
胡文仲教授在《中英文化习俗比较》一书中把语言型问候形式分为:祝愿式的问候、关心式的问候、交谈式的问候、称谓式的问候、称赞式问候。
英汉语的问候通常都离不开以上几种问候。
1 英汉祝愿式问候语汉语中,早晚见面多说“您好”、“早安”、“早上好”、“您早”、“下午好”、“晚上好”、“晚安”。
这些问候语大都用于比较正式的场合或在城市人群中。
新年问候除“新年好”外,中国式传统的祝愿式问候语还有“恭喜发财”、“万事如意”等。
看望病人时,可以说“祝早日康复”。
对新婚夫妇可说“新婚快乐”、“白头偕老”、“早生贵子”等。
英语中的祝愿式问候可在一天中的不同时段有这样的问候:“Good morning、Good afternoon、Good evening”。
简述东西方礼仪文化差异
东西方礼仪文化差异主要体现在以下几个方面:
1. 礼貌用语:在东方文化中,对长辈、客人或上司使用敬称是
非常重要的。
而在西方文化中,较少使用敬称,更多地强调直接表达自己的意见和想法。
2. 礼仪规范:在交际场合,东方文化中讲究矜持和谨慎,尤其
是女性在公共场所往往会比较保守。
而在西方文化中,则更加注重公开和大胆表现自我。
3. 礼仪习俗:在节日和庆典等场合,东方文化中通常会进行一
些特定的礼仪活动,如拜年、叩头等。
而在西方文化中,则更多地强调节日氛围和欢乐气氛。
4. 饮食礼节:在餐桌上,东方文化中食品分配有严格的规定,
如长辈优先、男女有别等。
而在西方文化中,则更注重个体的选择和口味。
5. 礼物文化:在送礼物时,东方文化中更注重礼物的价值和象
征意义,如红色象征吉祥等。
而在西方文化中,则更加注重礼物的实用性和个人喜好。
总之,东西方礼仪文化差异体现在很多方面,但都反映了不同文化背景下人们的思维方式和价值观念。
理解和尊重不同文化间的差异,可以帮助我们更好地进行跨文化交流和合作。
中英文化之间的十大差异导语:在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。
交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。
下面是英汉文化中十大常见差异。
1、回答提问中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。
如:“我想你不到20岁,对吗?”“是的,我不到20岁。
”(“不,我已经30岁了。
”)英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。
如:"You're not a student, are you?""Yes,I am. "("No, I am not. ")2、亲属称谓英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。
显得男女平等。
如:英文“grandparents, grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。
再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。
还有,英文中的表示下辈的“nephew和niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。
3、考虑问题的主体中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。
比如:你想买什么?您想借什么书?而英语中,往往从自身的角度出发。
如:Can I help you?What can I do for you?4、问候用语中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思考方向。
您去哪里?您是上班还是下班?而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。
所以他们见面打招呼总是说:Hi/Hello!Good morning/afternoon/evening/night!How are you?It's a lovely day, isn't it?5、面对恭维中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。
英汉礼貌策略对比研究礼貌现象存在于任何社会和所有的人际交往中。
然而,由于不同的社会中存在着不同的文化,所以对“礼貌”的判断标准以及所实施的礼貌策略也不尽相同,亦即礼貌具有文化特征。
正是由于各社会之间的这种文化差异,在跨文化交际中,“礼貌”现象应该得到更进一步的重视。
因为一旦说话人一方的面子由于对方的礼貌策略运用失误而遭到伤害,那么就不可避免地会造成交际的失败。
据此,对英汉礼貌现象进行对比研究十分必要。
众所周知,Brown和Levinson(1987)曾在其Politeness:Some Universals in Language Usage 一书中,对英语和印度的两种方言Tzeltal与Tamil 进行过详细的比较研究,并得出了双方在礼貌策略实施方面的异同。
而Maria Sifianou(1992)也在其著作Politeness Phenomena in England and Greece:A Cross- cultural Perspective中对英语和希腊语中礼貌现象的分布情况进行了认真的对比研究,总结得出了希腊人整体上更倾向于使用积极礼貌策略、英国人则更注重于使用消极礼貌策略这一结论。
因此,本文以前人的研究成果为理论指导,对英汉礼貌策略进行了对比分析,并探索了其社会文化根源,强调指出了文化差异是引起英汉礼貌策略实施差异的主要原因。
本文共分六章。
第一章为导论。
强调指出了进行英汉礼貌策略对比的原因。
并勾勒出全文大致框架结构。
第二章解释何谓“礼貌”,侧重介绍了“礼貌”与语言、文化之间的关系。
第三章概述了前人在礼貌理论方面的重大贡献。
重点放在Brown和Levinson 的”面子理论”上。
阐述了其理论的主要内容。
但须值得提醒的是他们的理论主要基于英语社会与文化,因此不可能在汉文化中对号入座。
本章也提到了Leech的“礼貌原则”,同样,Leech的有关礼貌的理论也主要面向英语文化与社会,因此与内容摘要75 ——汉文化对礼貌现象的诠释亦不能—一等同。
《长江丛刊》2018.0475英汉礼貌用语的对比分析■贾永胜/兰州理工大学外国语学院摘 要:本文基于礼貌原则和面子理论,对英汉礼貌用语就问候语、称赞语表达方式及其应答方面进行了对比分析,有助于避免语用失误,促进跨文化交际的成功。
关键词:礼貌用语 对比 礼貌原则 面子理论一、前言礼貌,作为一种社会现象,是现代语言学的一个重要课题。
作为一种社会润滑剂,礼貌用语的恰当使用在人类社会文化中扮演着关键作用。
但是,语言与文化密切相关,由于不同国家之间文化不同,因此文化间的差异也能导致礼貌用语的不同使用。
因此,本文主要借助Leech 的礼貌原则和Brown &Levinson 的面子理论对英汉间礼貌用语进行对比分析,从而促进不同语言间人们的交际有效进行。
二、文献回顾礼貌用语是一种普遍的社会现象,因此学者们从不同视角探究礼貌用语,如:社会语言学、心理学、语用学、跨文化交际等。
在礼貌用语这一方面,国外学者开始研究的早些。
Lakoff 是最早从语用学角度开始研究礼貌用语,他认为礼貌是一种策略,能够减少人际交际中的摩擦。
基于对礼貌的研究,Leech 认为“礼貌是旨在建立和维护礼让的行为方式”,并且提出了礼貌原则。
Goffman 首次提出了面子,他认为“面子是交际中神圣的东西,如果想要维护自己的面子,就得同样关心别人的面子”。
基于面子,Brown 和Levinson 两位学者提出了面子理论,从社会语言学角度分析了礼貌现象,并将面子分为积极面子和消极面子,并系统探讨了面子中的礼貌策略的选择。
Kasper 认为“礼貌是指交际中的策略,用于减少对抗性和化解危险”。
近几年来,“对面子的研究已不再局限于与礼貌关系的研究,而是更关注于不礼貌现象与面子的关系”。
Bousfield 在《交际中的不礼貌》中分别从言语层面、语篇层面、日常会话话轮系统层面探讨了不礼貌的动态性,为研究不礼貌现象提供了新视角。
由于全球化的影响,礼貌用语在跨文化领域也比较突显,因此本文通过探讨英汉间由于文化差异而引起的礼貌用语表达及应答方面的差异,从而促进跨文化交际的成功。
跨文化交际—浅谈英汉文化差异与翻译摘要:语言是文化的一部分,又是文化的映像。
语言和文化相互作用,相互影响,理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。
只有对文化有了的充分了解之后,了解到它们之间的文化差异,才能实现对原文的原貌再现。
英汉文化差异主要在于受价值观念、文化心理与象征、审美取向、宗教意识等特征的影响,因此译者必须十分熟悉英汉语言文化的差异,提高双语的文化修养,才能更完整地传递文化信息。
关键词:文化差异语言翻译《圣经·旧约·创世纪》中有记:大洪水过后,诺亚的子孙在示拿地安下身在,其时人们言语相同,口音相通,然而安身并非意味着立命,为了给自己扬名,以免被驱散于地之四级,众人便决定建造一座城,城中竖起一座塔,塔顶高耸入云,名曰通天塔(the Babel,或译为“巴别塔”);忤逆之举一出,耶和华大为震怒,于是上帝变乱了人类的语言,并将其遣散于地之四方,以示惩戒。
至此,上帝借以命名万物的纯语言(pure language)不复存在,人类再也无法以同样的言语相互交流,而要实现彼此间的沟通,就只有借助于翻译来重建那传说中的通天塔了。
然而又谈何容易,翻译从来就不是以举手之劳所能成就的事情或事业,谓翻译之难,难于上青天,此言并非空穴来风,亦无些微渲染之嫌,如其不然,英国学界之执牛耳者瑞查兹(I.A.Richards)当年概不至于作如下感发:在宇宙演化过程中,翻译堪称最为复杂之事件,亦未可知。
语言是意义的载体,因此要完整的把一国语言翻译为另一国语言,译者则必须了解这两国的双语文化知识。
不同的语言转换必须服从特定的文化要求,翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递,语言的转换只是翻译的表层,而文化信息的传递才是翻译的实质。
因此,要更深刻,更贴切地传递原文的内在信息,译者必须探明英汉双语的文化特征及其差异,并将双语的文化内涵适当对接,真实地再现原文的面貌。
由此可见,译者的双语文化知识在其成功的翻译中起着决定性作用。
英汉礼貌用语的语用失误英汉礼貌用语是交际中非常重要的一部分,合适的礼貌用语可以提高交际效果,增强交际的温馨和友好。
然而,由于语言、文化和习惯等方面的差异,有时在跨文化沟通中使用礼貌用语容易产生语用失误,影响交际效果。
本文将针对英汉礼貌用语的语用失误进行分析和讨论。
英文中与中文中的敬语英语中,专门用于表示尊重的敬语很少,故而英语中的敬语使用比较简单。
通常的形式是将对方的姓名前缀上Mr/Ms/Miss,以示敬意。
至于更高级的敬语,就有“Your Excellency”、“Sir”、“Ma'am”等,但是具体应用时要根据情境和对方的身份来确定。
反观中文,则是相当注重敬语的使用。
中文的敬语包括“您/你”、“敬爱的”、“尊敬的”等等词语,在正式的场合,还要按照对方的职务或地位不同而有相应的称呼,如先生、女士、老师、医生、教授等等。
在跨文化交际中,如果不注意语用失误,误用敬语通常都会在对方听来很怪异,并可能对交际双方之间的关系产生不良影响。
例如,当英语母语者用“You”称呼中文非敬语You或者“You guys”来称呼中国的朋友们,听起来是比较随便的。
而当中文母语者用“君”称呼外籍老板或上级时,“君”在中文中是一种古老的敬称,用在跟尊贵的人物交流时是表示崇敬之情,但在跟外国人谈话时却不见得恰当。
这就是因为在中国的社会文化中,“君”这样的敬语在平常的生活中是不常用的。
因此如果跨文化交流中必须使用敬语,就需要了解具体的用法及其文化背景,才能避免出现语用失误。
除了敬语之外,礼貌用语也是英汉文化之间的差异之一。
在英文中,礼貌用语脱了标准的“hi”、“hello”、or“how's it going?”等。
当然,在正式的场合当然会使用其他的形式表达礼貌。
不过,总体来说,英语中的礼貌用语并不是很复杂。
相比较这点,中文礼貌用语的应用要显得更为严格,包括简单的“你好”、“谢谢”、“不好意思”、“请问”等,它们的使用基本上平常用于交际中,而且各有它们的特定情境和发音。
跨文化交际中英汉礼貌用语之比较摘要:由于不同的文化背景,英语和汉语在礼貌用语中对扬升抑降的使用有所不同。
在跨文化交际中,只有了解对方语言特点,才能使用合适的礼貌用语,达到预期的交际目的。
关键词:礼貌用语;扬升;抑降不同的国家由于不同的文化背景、社会习惯和行为准则而有着不同的交际方式。
尽管使用的语言有所不同,人们在交际的过程中都希望能贯彻礼貌原则、使用礼貌用语,以创造良好的交际氛围,使交际顺利进行,达到所要追求的交际目的。
只有了解对方的文化背景和语言习惯才能使用合适的礼貌用语,达到预期的交际目的。
因此,在跨文化交际中,了解对方的语言特点就显得尤为重要。
礼貌原则是指制约语言行为的礼貌规范。
英国语言学家leech根据英语的特点列出了六条礼貌原则:(1)得体原则(tact maxim):尽量减少他人付出的代价,增大对他人的益处;(2)宽容原则(gen-erosity maxim):尽量减少对自己的益处,增大自己付出的代价;(3)赞扬原则(approbation maxim):减少对他人的批评,增强对他人的赞扬;(4)谦逊原则(modesty maxim):减少对自己的赞誉,增大对自己的批评;(5)赞同原则(agreement maxim):缩小与他人的不同意见,增大与他人在观点上的共同点;(6)同情原则(sympathy maxim):减少对他人的反感,增大对他人的同情。
可以看出,这些原则与汉语中“贬己尊人”、“彬彬有礼”、“求同存异”、“讲求面子”的礼貌准则有着许多的相似之处。
这里我们仅对英汉礼貌用语中的扬升抑降进行一些比较,了解它们由于文化差异而产生的不同特点,以避免在跨文化交际中产生的误解。
所谓扬升抑降是指说话者相对于听话者或听话者相对于说话者位置的升高或降低。
扬升或是抑降会给对方一种礼貌还是不礼貌的信息。
举个例子,小张对小李说“做别的运动我还可以,打篮球我可不行,比起你来差远了。
”或说“你打篮球的技术可真好。
《论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略》篇一一、引言在全球化日益发展的今天,语言交流的桥梁——翻译,特别是口译,显得尤为重要。
其中,英汉习语口译作为语言交流的特殊形式,因其承载着丰富的文化内涵而备受关注。
文化差异是影响英汉习语口译的重要因素,它不仅关系到语言的转换,更涉及到文化背景、价值观、习俗习惯等多方面的因素。
本文旨在探讨文化差异对英汉习语口译的影响,并提出相应的应对策略。
二、文化差异对英汉习语口译的影响1. 文化背景差异导致的理解障碍英汉习语往往蕴含着丰富的文化背景和历史内涵,由于中西方文化的差异,同一习语在两种语言中可能具有不同的含义和用法。
在口译过程中,如果译员不了解或误解了习语背后的文化背景,就可能导致翻译失误,使听者产生困惑。
2. 价值观差异引起的翻译难度中西方价值观存在较大差异,这体现在人们的思维方式、行为习惯、道德观念等方面。
因此,在翻译过程中,如何准确传达习语所蕴含的价值观成为一大挑战。
3. 习俗习惯差异导致的翻译失真习俗习惯是文化的重要组成部分,不同文化背景下的人们在习俗习惯上存在较大差异。
这些差异在习语中得到了充分体现,如果不了解这些习俗习惯,就可能导致翻译失真。
三、应对文化差异的英汉习语口译策略1. 提高跨文化意识译员应提高自己的跨文化意识,了解中西方文化的差异,包括文化背景、价值观、习俗习惯等。
只有这样,才能在口译过程中准确理解习语的含义和用法。
2. 积累习语知识译员应积累丰富的习语知识,包括习语的来源、含义、用法等。
同时,还要了解习语在不同语境下的变化和延伸意义。
3. 采用意译和直译相结合的方法在口译过程中,应根据具体情况采用意译和直译相结合的方法。
对于那些文化内涵较为明显的习语,可以采用意译的方法,将习语所蕴含的文化内涵传达出来;对于那些文化内涵较为简单、直接对应的习语,可以采用直译的方法。
4. 灵活运用解释和补充说明在口译过程中,如果遇到难以直接翻译的习语,可以灵活运用解释和补充说明的方法,将习语所表达的意思解释清楚。
从跨文化交际视角看中西礼貌用语的差异一、前言语言是人们交际的重要工具。
学者徐一平在《英汉礼貌用语的文化迁移》中指出,礼貌是一种社会现象,不仅体现在言语行为和非言语行为之中,更反映了深刻的民族底蕴和民族特点。
而礼貌用语,是在人们长久以来普遍遵循的礼貌原则的基础上形成的,既是维系人际关系的必不可少的食粮,也是体现一个人的修养和文明素质。
[3]基于对礼貌用语的研究,有利于了解跨文化交际中的语用失误和人们的心理特征,对言语交际活动的实际、顺利完成具有积极意义,由此人们的交际能力才能逐步提高。
[3]他认为等级观念与平等观念、隐性文化与显性文化、集体主义与个体主义等是文化迁移在礼貌用语上的作用因素。
另外,礼貌用语凝聚了民族的生命力,反映了民族的风俗历史、思维方式、生活背景等。
因此,跨文化背景下礼貌用语的对比研究具有提高交际质量和效率、避免语用失误的重要价值。
[3]孙静,肖建安在《汉英礼貌用语的文化理据探析》一文中同样指出了:文化的差异导致人们选择、使用礼貌用语的差异,因此针对其语用差异具有相当深厚的文化根源。
他们认为,面对这种情况,应当采取适当的策略,确保跨文化交际的进行过程。
礼貌语言反映了一个民族的文化修养与素质,尤其在跨文化背景下,我们不自觉的会采用礼貌语言表达,所以真正懂得如何学习语言的人,不仅学习语言知识,还会自觉深入体验其背后文化。
尤其对跨文化交际的研究来讲,探讨不同语言背后的文化心理及礼貌用语的使用具有实用价值。
[4] (一)、中西方礼貌原则随着语言学家们对于礼貌原则、礼貌规约的研究深入,中西方学界取得了丰富的成果,其中以格莱茨的合作原则、利奇的礼貌原则、布朗和莱文森的面子理论、顾曰国的礼貌原则为代表。
本文基于这些原则,针对跨文化背景下关于礼貌用语的语用差异展开分析。
1. 西方的礼貌原则(1). “合作原则”合作原则是美国语言学家格莱茨(H.P. Grice)于1975年提出的。
1数量准则:所说的话应该满足并且不超过交际所需的信息量。
汉英文化的礼貌用语差异作者:杨艳芳单翔燕王玮来源:《校园英语·中旬》2015年第03期【摘要】由于中西方文化的不同,中西的生活习惯及礼貌用语也存在着巨大的差异。
本文从礼貌的定义及礼貌原则的角度分析了汉英礼貌用语在称呼、谦虚与客气、隐私及交际等方面的语用差异。
【关键词】礼貌礼貌用语语用差异无论是在日常生活中或是在外事活动场合,我们常常发现有些学生或会说外语的人,说英语时,语音、语调及语法结构都很好。
但是由于他们不了解中西文化的差异,往往会闹出笑话,或使对方处于很尴尬的境地。
在跨国家文化交际中,了解彼此国家的文化差异,有助于彼此的交流及有效的沟通。
一、礼貌的释义什么是礼貌?礼貌的含义是具体什么呢?这个问题听起来很简单且幼稚。
在日常生活中,我们有判断礼貌和非礼貌的标准。
例如,在公交车上把座位让给老人、孕妇及抱小孩儿的人的行为被认为是有礼貌、有涵养的行文;当某人正在说话,突然有人打断他说话的行为被认为是不礼貌的、粗鲁的行为。
早晨第一次碰见某人说,“早上好”,被认为是有礼貌的;参加聚会吃饭时,为了夹不在身旁的菜肴而站起来夹菜的行为被认为是粗鲁的行为。
因此,“礼貌”首先可用被认为是一种现象,一种可以观察到的现象。
礼貌是表达律己敬人的一种手段和过程。
众所周知,当我们想找人帮忙办成一件事情时,我们只有表现的很礼貌、温文尔雅时,我们才更有机会成功。
我们对某人说“Hi!”,或与某人握手,或在圣诞节送某人礼物,或送某人生日礼物,这些行为都表达了我们对此人的好感,我们彼此的友谊,都表达出了我们想要和此人维持良好的人际关系的含义。
在任何国家、任何文化中,我们若想要和他人维持良好的人际关系时,我们必须表现的自己有礼貌,这样也是人际关系和谐的一种手段。
无论是西方国家还是东方国家,礼貌都被理解成一种社会现象,建立良好的人际关系的手段,社会传统强加的一种社会准则。
礼貌实质是一种现象、工具、准则。
但由于中西方的历史文化、习俗不同,中西方国家在一些礼貌用语及所表达的含义方面,截然不同。
leech的礼貌原则|中西礼貌原则对比分析(最新版)-Word文档,下载后可任意编辑和处理-一、简介20世纪50年代末,英国哲学家奥斯汀创立了言语行为理论。
他认为人们说话不仅有所述,所为,还会产生言语的后果。
后来,英国语言学家利奇提出了会话中的礼貌原则,他认为人们有时会出于礼貌需要,故意违反合作原则。
这就在很大程度上弥补了合作原则的不足。
可以看出,礼貌原则具有更高一层的调节作用,它不仅能维护交谈双方的地位平等,还有助于双方关系的促进。
在东西方交往方面,各自有不同的注重。
东方国家,如中国好日本,更为强调谦虚准则,而英语国家则更为看重策略准则。
以上这些准则具有一定普遍性,但是其相对重要性在不同的文化、社会和语言环境中各不相同。
这些差异产生于长期的历史过程中。
中国社会人们遵循的礼貌准则,与西方国家所遵循的原则有很大的不同。
二、西方礼貌原则英国语言学家Leech在总结P.Brown和S.Levinson研究成果的基础上,提出了言语交际中的礼貌6原则。
Leech认为,人们违背语言交际合作原则的最根被原因是他们要遵守另一个原则――礼貌原则。
Leech从语用学(Pragmatics)和人际修辞学(Interpersonal Rhetoric)角度对交际活动中的礼貌原则进行了归纳和分类,也为人们礼貌用语的正确之用提供了一个可借鉴与遵循的标准(Leech,1983)。
其内容有: 1.得体原则(Tact Maxim):减少有损他人的观点。
尽量少让自己吃亏;尽量多让别人得益。
2 慷慨原则(Generosity Maxim):减少自己的观点,尽量少使自己得益;多让自己吃亏。
3 赞誉原则(Approbation Maxim):减少对他人的贬损,尽量少贬低别人,多赞誉别人。
4 谦逊原则(Modest Maxim):减少对自己的表扬。
尽量少赞誉自己,多赞誉别人。
5 一致原则(Agreement Maxim):减少自己与他人观点的不一致。
从语言学角度对比中英语言文化差异语言是一种文化传承和交流工具,它反映了一个文化和民族的思维方式、价值观和世界观。
中英语言文化是两种不同类型的语言,它们在语音、语法、词汇、语用等方面都存在很大差异。
本文主要结合语言学角度,对中英语言文化差异进行对比分析。
一、语音差异中英语音虽然在音律和语音形态方面存在巨大差异,但总体上它们的音韵结构都是比较清晰和规律的。
1. 中文语音中文语音有四个基本声调:阴平、阳平、上声和去声。
四声声调的区别是由于声音的高低、升降和浊声、清音的区别造成的。
每个声调都有其独特的发音方法和语音形态,如“阴平”要求音高不变,音量稳定;“上声”则要求音高先升后降,音量比前半截高。
此外,中文语音中还有很多特殊的音质、音节和音韵,如双音节词的拼读、连读等。
2. 英语语音英语发音较为复杂,不仅有不同的语音类型,还有不同的语言变体。
英语语音中有元音、辅音和半元音。
其语音形态在发音上主要是依靠强调、重读和语音节奏等方式,来表达想要表达的内容。
与中文不同的是,英语语音只有有声、无声两种发音方式。
非元音辅音和元音也有不同的来完成它们的功能,这些发音的“用途”如同汉字的笔画,会影响单词的意义和重音位置,给人口音的特点塑造了形象。
二、词汇差异中英词汇差异虽然各有特点,但从使用上来看,它们有些也有相通之处。
中文有浩瀚的汉字词汇,其中大量是由同一个或几个字组成的词语。
可以通过增加、删除和变动字形来创造新的词语,使得其表示的概念更加广泛,例如“电脑”、“电视”、“电冰箱”都是从“电”这个字中推出的。
中文还有富于表达含义的或隐喻或比喻的习惯。
例如,常用的成语“井底之蛙”形象地表达了人们对浅薄无知的人的看法。
英语词汇是以拉丁和希腊语为主要根源的,在语汇中添加后缀和前缀构成复合词,例如“computer”和“telephone”,底层词汇来源于希腊语。
英语中词汇丰富多彩,要求加上新的词语和短语来满足新概念的传达和表达。
简述东西方礼仪文化差异礼仪是人类社会不可或缺的一部分,不同国家和地区的礼仪文化存在着一定的差异,尤其是东西方的文化差异更加明显。
本文将从交际礼仪、餐桌礼仪和节日礼仪三个方面详细比较东西方礼仪文化的差异。
一、交际礼仪在交际礼仪方面,东西方的差异主要体现在问候、礼貌用语、身体语言等方面。
在西方,人们见面时通常会用“Hello”、“Hi”等问候语,而在东方,人们则通常会使用“你好”、“您好”等礼貌用语。
此外,在西方,人们在交流时较为直接,有时会使用一些比较直接的语言表达,而在东方,人们则更注重委婉和含蓄的表达方式。
在身体语言方面,西方人的交流方式比较开放,他们习惯于和别人用手握手、拥抱等方式表达亲近感,而在东方,人们则更倾向于使用微笑、鞠躬等方式表达尊重和礼貌。
二、餐桌礼仪在餐桌礼仪方面,东西方的差异也很大。
在西方,人们在用餐时通常会先摆开餐具,然后按照顺序上菜,用餐时也会使用刀叉等工具。
而在东方,人们则通常会使用筷子,用餐时也更注重家庭氛围和亲密感。
在东方,人们通常会先让长辈和客人先动筷子,表达尊重和礼貌。
而在西方,人们则通常会先让女士和年长者先开始用餐,体现出对女士和老人的尊重。
三、节日礼仪节日礼仪是不同文化之间最为显著的差异之一。
在西方,圣诞节、万圣节、情人节等节日都有自己独特的庆祝方式,比如在圣诞节,人们会互赠礼物,举行晚宴等。
而在东方,春节、中秋节等节日则更注重家庭团圆和亲情。
在东方,人们在春节期间通常会贴对联、放鞭炮、吃年夜饭等,而在西方,人们则通常会在圣诞节期间装饰圣诞树、唱圣诞歌曲等。
总的来说,东西方的礼仪文化差异很大,但这并不代表哪一种文化更好或更优越,我们应该尊重和包容不同的文化,学习和借鉴不同文化之间的优点,以建立更加和谐和包容的社会。
浅谈英汉礼貌用语文化差异礼貌是语言表达中最常用的方式,也是成功交际中不可或缺的一条准则。
在不同民族文化交往中,巨大的文化差异会导致礼貌用语在使用中存在很大的差异。
从中西方来讲,通过了解英汉礼貌用语文化差异产生的原因,将英国语言学家Leech归纳的礼貌原则与顾曰国先生分析的汉文化的礼貌特征进行对比研究,试图从礼貌原则的角度去分析英汉礼貌用语在称呼、隐私语、赞美感谢等各方面的语用差异,以便在实际交往中更好的应对这种差异,获得跨文化交际的成功。
标签:英汉文化;礼貌原则;礼貌用语;语用差异众所周知,礼貌作为人类文明的体现,反映了一个民族的文化素质和修养,在人与人的交往中,使用礼貌用语可以让人们消除防备,放下戒心,保持融洽的相处,使合作顺利进行。
礼貌不仅是一种社会现象,也是一种语言现象。
正如Leech在他的Principles of Pragmatics指出的那样,礼貌是一个相对的概念,带有明显的民族性。
每一个民族都提倡礼貌、重视礼貌。
但是不同的文化背景衡量礼貌的标准不同,因此,对礼貌现象,特别是跨文化交际中英汉两种语言所体现的礼貌现象进行比较是非常必要的。
一、英汉礼貌用语文化差异产生的原因(一)价值观念的差异价值观念作为文化的核心,不同民族的价值观念所形成的语言表达方式和行为模式是不同的。
在中国传统观念的影响下所形成的文化特点是集体价值至上,人们比较喜欢中庸之道,凡是不喜欢先出头,不愿自己显得与众不同,因此有时在遇到不好回答或者没有把握的问题时会选择沉默或者回以微笑的方式来维持自己的形象,而西方的文化特点是个人价值至上,如果对别人的问题保持沉默或者回以微笑,会被认为是严重的失礼,是不尊重别人的表现。
从中西方的教育中也可以看出这一点,中国的学生比较保守,很少有自己的观点,凡是都是喜欢跟着老师的思路走,而西方国家的孩子比较张扬,喜欢逆向思维,凡事都有自己的看法,也比较独立。
(二)风俗习惯和思维方式的差异英语问候语:“How are you?”“How are things going with you?”这些问语在很多情况下并不是真的要问别人的情况,而是一种寒暄,一种开场白,所以,只要回答“Fine,thank you”这句客套话就行了。
跟汉语中的“吃了吗”“忙什么呢”等一个道理。
西方人的思维方式比较直接,把话题放在前面,喜欢开门见山,直接表达中心思想。
而中国人受传统思想的教育,讲话比较含蓄,喜欢点到为止,看透不说透,让对方领悟。
举个例子:You look nice”(你看上去很好)和“You have lost weight”(你瘦了)这两句对英美人来说是礼貌用语,而对中国人来讲,并不尽然,前句是招呼语,而后句就会让人感到不安,以为是自己精神不好、脸色不佳,是不是生病了等等。
(三)伦理道德观念的差异伦理道德是社会文化的有机组成部分。
中国人崇尚、实践的是以“仁”为核心的儒家文化,重视人与人之间的感情,即使不是亲属关系见了面也喜欢热情问候,在交谈中常常以对方切身生活为话题,问起对方的生活状况,诸如:年龄、工作、收入、有无对象、是否结婚等等,以显示两人之间关系的亲密,表达自己的关心之情,但是在西方是不能接受的,是对别人隐私的窥探,会引起对方的反感。
同样的在西方社会,等级和身份观念比较淡薄,人与人交往中比较随意。
在平时生活中,无论辈分,一律以“你好”(hello)表示问候,晚辈对长辈也可以直呼其名,像朋友一样随意,但是这在中国人看来是没礼貌,比较唐突的行为。
二、中西方两种礼貌准则分析(一)英语文化中主要的礼貌原则英国语言学家利奇(Leech,1983)效法格赖斯的合作原则。
对礼貌原则进行了重新归纳和分类,将其分为以下几个准则:得体准则(Tact Maxim):尽量减少他人付出的代价,增大对他人的益处;慷慨准则(Generosity Maxim):尽量减少对自己的益处,增大自己付出的代价;赞扬准则(Approbatity Maxim):尽量缩小对他人的批评,增大对他人的赞扬;谦逊准则(Modesty Maxim):尽量缩小对自己的赞扬,夸大对自己的批评;一致准则(Agreement Maxim):尽量缩小与他人的不同意见,夸大与他人的相同意见;同情准则(Sympathy Maxim):尽量缩小对他人的厌恶,扩大对他人的同情。
(二)汉语文化中主要的礼貌原则中国是文明古国,礼仪之邦。
汉语言文化积淀了五千年的华夏文明,受儒家思想的影响,中国人做人做事都比较低调、谦虚,推崇“贬己尊人”的为人处世准则,遵循“上下有义,贵贱有分,长幼有等”的原则。
下面是顾曰国先生根据汉语言文化的特点,总结出的五条礼貌准则:贬己尊人准则:指谓自己或与自己相关的事物时要“贬”,要“谦”,指谓听者与听者相关联的事物时要“抬”,要“尊”。
称呼准则:指人们出自礼貌,在互相称呼时仍按“上下、贵贱、长幼”有别的传统来体现人际交往中的社会关系。
文雅准则:出言高雅。
文质彬彬往往被认为是懂礼貌、“有教养”。
求同准则:指交际双方在诸多方面为求和谐一致,尽量满足对方的欲望。
德、言、行准则:指在行为动机上,尽量减少他人付出的代价,增大他人的益处,在言辞上尽量夸大别人给自己的好处,说小自己的代价。
三、两种礼貌原则中语用差异的表现英汉礼貌语言文化在交际过程中两者各具其特点,又存在差异。
下面让我们主要从称呼语、隐私语和禁忌语、称赞语等方面来谈谈英汉礼貌用语的差异体现。
(一)称呼上的差异不同的称呼体现了不同的民族文化,中国人在称呼上很有讲究,主张尊老讲辈分,遵循“上下有礼,长幼有序”的称呼原则,而在西方就比较开放,没那么多讲究,称呼简单明了。
例如,在汉语里“小+姓”,是个让人感觉亲切的称呼,只有关系比较不错的人才会使用,但在英美文化中如称“Smith”为“Little Smith”,却是一种很不礼貌的行为,会被别人认为是一种嘲笑。
此外,在中国的人际交往过程中,汉语称呼一般总结为两种表达方式:“姓氏+官衔或职务/先生/女士”和“老/小+姓氏”,如“张老师”、“李先生”、“王老”、“老宋”等。
然而同样的称呼在英美文化中就可能会引来人们的不满。
比如称呼一位上了年纪的美国老先生为“爷爷”,就会让人心里不舒服,感觉自己很年龄很大,不中用了。
英语中称呼语常用的表达方式:“Mr./Mrs/Ms+姓名(Mr.White,Miss.Brown)”、“头衔(Dr./Prof.等)+姓名(President Clinton)”、直接称呼(Sir,Madam等)。
尤其是近几年,不论地位和职位高低,人们越来越愿意直呼其名了,这也预示着人际关系越来越趋于平等化发展。
(二)中西禁忌语和委婉语的差异在中西方的语言文化中存在着很多的禁忌语和委婉语。
我们要想在跨文化交往中获得交际的成功,就应该学会如何避免禁忌语、敏感话题带来的尴尬,学会更好地使用委婉语。
比如在与外国人交谈中,要避免询问对方的年龄、工资、子女等问题,在他们看来这是个人隐私,是不礼貌的行为。
而我们在用英语交流中,可以谈论天气情况、体育、国家及地区新闻等大众话题。
西方人还特别忌讳“老”字,因为在西方人心目中“老”在某种意义上来讲就等于无用,因此一般称老人为“seniorcitizens”。
而在中国,“老”就显得阅历丰富,有学识。
言语禁忌还广泛地存在于人们生活的各个领域,比如人们忌言疾病和死亡等等。
委婉语(euphemism),是一种间接的言语行为,在人类言语交际中一直担负着“润滑”交际的作用,同样的意思用委婉的语言表达使听者的心里比较舒服,能更好地达到交际的目的。
在生活中,无论是中国人还是外国人,都非常忌讳疾病、死亡,因此语言禁忌中关于生病、死亡的委婉语有很多。
如:人们把cancer(癌症)称为theBigC或longillness,blind(瞎的)说成sightless,死亡用“go”、“pass away”“go to a better world”等来代替。
汉语中,“生病”同样用“身体不好”、“身体欠佳”,死亡用“逝世”、“仙去”等来委婉表达。
(三)对待赞誉恭维方面的差异在称赞语的使用与应答方面,中国文化中最富有礼貌现象的“贬己尊人”准则在这方面得到充分体现。
中国人的语言比较含蓄委婉,在听到赞美之词时往往喜欢在语言上否定对方的赞美,贬低自己一番,来显示自己的谦虚,让人感觉进退有度。
如“哪里哪里”、“惭愧”、“不敢当”、“还不行”等等。
而西方人的表达方式就比较热情直率,在这种情况下,一般选择接受别人的赞美,而直接说“Thank you”,在他们看来直接否定是一种很不礼貌的行为。
因此我们要交际场合中要了解这个差异,以免在外国人面前自己礼貌的回答会造成对方的误解。
结语礼貌源于文化,英汉礼貌用语的差异是客观存在的。
礼貌是成功交际不可缺少的“策略”,因此在中西方跨文化交往中,一定要认真了解这种差异,意识到不同文化所特有的语言和习惯,与自己的母语相比较,求同存异,扎实掌握,灵活运用,创造良好的交际氛围。
参考文献:[1]Brown,P.& S.Levinson,1987,Politeness:Some Universals in Language Usage CUP.[2]Leech,Geoffrey N,1983,Principles of Pragmatics London:Longman.[3]顾曰国.礼貌、语用与文化[J].外语教学与研究,1992,(4).[4]龚朝阳.英汉礼貌准则之比较[J].学英语与研究,2000,(5).[5]张国,赵薇.论礼貌语言的得体性[J].中国海洋大学学报,2005,(03).[6]王毅敏.英汉礼貌用语的语用差异[J].西安外国语学院学报:哲社版,2001,(3).。