中英文化中“黑”“白”词汇对比分析
- 格式:doc
- 大小:25.00 KB
- 文档页数:6
中英文化中“黑”“白”词汇对比分析摘要:由于历史背景,政治条件,民族风情,宗教信仰的不同,中英文化有着不同的理解和体会。
颜色词出现在生活的各个领域,并且影响着人们的感官,心情,甚至性格,黑白作为颜色的基调词,当然有着不可替代的位置。
本文旨在比较黑白两色在中西方文化中各领域的差异,分析黑白两色的文化内涵,促进中西方文化的交流。
关键词:文化黑白色中英文化差异
一、中英文化中“黑”“白”词汇对比
“黑”在中英文化中通常都是贬义的,用来表示严肃、神秘、黑暗、死亡、邪恶等意义。
(一)中国文化中的“黑”
在中国传统文化中,“黑”由于贬义从来没有受到亲睐。
“黄”是皇室一直的最爱。
“红”被视为吉祥和幸运,用于婚嫁场合。
1、“黑”作为一种颜色
在中国,许多词都来自“黑”的基本意义。
比如,黑眸、黑熊、黑板。
2、“黑”指欺骗和不合法
这个意义在英语中也很常见。
黑经、黑钱、黑店、黑帮、黑社会、黑户、黑客、黑货等词都取此含义。
3、“黑”表示欺诈
“黑”经常用于描述卑鄙狡诈的人。
比如黑手、黑心。
4、“黑”代表保守、邪恶和阴险。
黑爪表示邪恶势力;黑色恐怖指的是无政府主义或恐怖分子实施的暗杀活动或暴力行为。
5、在中国戏剧剧谱的“黑”
在中国的传说和戏剧中,“包拯”这个角色因为他的黑脸和公正、严明、不偏私而家喻户晓。
通常有着一张漆黑、丑陋、凶狠的脸的戏剧角色,却都是勇敢无畏的勇士,如张飞、苏宝通。
(二)英语中的“黑”
在英语中,“黑”有更加丰富的意义。
因为在美国历史的发展过程中,发生了很多关于“黑”的历史事件。
这些“黑”的特殊应用反映了他们特殊的文化。
1、“黑”指不幸、倒霉
在英语中可以看到一个有趣的现象,“黑”经常和星期联系在一起,在周末或假日放松之后人们通常会觉得星期一很痛苦,故称作黑色星期一。
星期五是耶稣受难的日子,而13在西方也是一个不吉利的数字,所以如果当月的13号恰逢星期五,我们就叫那天黑色星期五。
这些星期都是和“黑”相连被寓意为倒霉、不吉利。
2、“黑”代表死亡和哀悼
在英语中,“黑”通常和坏的事务联系在一起,尤其是死亡。
参加葬礼的人经常都是身着黑套装,打黑色领,黑布条作为配饰别在袖子上。
黑色的使用表示对死者的尊重。
3、“黑”和黑人文化相关
在美国,黑人文化始于18世纪到20世纪的黑奴贸易。
在黑人争取自由的过程中,他们的地位在不断提高,从“the colored”到“negro”到“black”再到“africa-american”,其称谓变化就能体现这一点。
黑人文化也随之得到了发展,黑人领导者如马丁路德金,现在的总统奥巴马;黑人文学“汤姆叔叔的小屋”是描写黑人精神的经典之作;黑人体育明星乔丹、科比;黑人歌手也不计其数。
4、“黑”表示一些好的事物
“black horse”指意料之外的胜者,暴冷门。
在政治领域,指一些少有人知的候选者当选或提名;在经济领域,“in the black”表示盈利,“black figure nation”表示国际贸易中顺差的国家。
5、“黑”与黑色无关
在含一些有“black”的英语习语中,单词“black”的意义与“黑”无关。
“black tea”不是指颜色为黑色的茶,而是与绿茶并列:“红茶”。
“black coffee”也不是黑色的咖啡,而是没有加糖和奶的纯咖啡。
“black and blue”指的是被重打之后身体青一块紫一块,与“黑”也没有关联。
二、中英文化中“白”的分析
(一)中国文化中的“白”
中国传统文化讲究对称,这么说来,“白”应该有上文中“黑”所有的相反意义。
然而,在不同的文化背景下它还有更多不同的含义。
1、表达纯洁、诚实
粉身碎骨浑可怕,要留清白在人间。
——于谦《石灰吟》;机心存于心中,则纯白不备。
——《庄子·天地》。
2、表示空白、零起点
白文指没有标注的文本;白战指没有武器,赤膊而战;白手起家形容在没有基础或条件很差的情况下自力更生,艰苦创业。
3、表示清楚、明白
不白之冤是指没有得到辩白或洗刷的冤屈;真相大白则指真实情况最终弄明白。
4、指一些徒劳或无理的事情
白吃指吃饭不付钱;白搭指无用,没效果;我们中国人在遇到对某人说某事起不到任何作用的时候就会用到这样一个成语:白费口舌。
5、在中国戏剧中的“白”
与“黑”相反,在中国戏剧中,“白”不再是纯洁的象征,而是奸诈、忤逆、恶狠的代表,典型人物就是三国中的曹操。
(二)英语文化中的“白”
在英语中,“白”要比“黑”受欢迎的多。
在传统意义上,“白”代表纯洁、美好、美丽的形象。
1、经济领域的“白”
在经济生活中,“白”有很多含义。
“white war”不是指白色的战争,而是指经济市场中的激烈竞争;“white sale”不是想象中
的毒品交易,而是指打折销售;“white collar”指办公人员,一般有较高收入。
2、政治领域的“白”
“白”经常和政治相联系。
“white house”是美国总统官邸,是总统日常工作和生活的地方;“white book”通常译为白皮书,市政府就某一重要政策或议题而正式发表的官方报告书;“white hall”是伦敦的一条重要街道,连接了议会和唐宁街。
3、文学领域的“白”
圣经中的天使都以白色翅膀和银色光环的形象出现,天使和白色成为无辜和可爱的象征。
“white sepulcher is hypocrite”译为白色坟墓是伪君子;“snow white”“white swan”都是童话故事里善良纯洁的代表人物。
“黑”和“白”在不同文化中有着各自不同的意义,这是社会发展和历史沉淀的结果。
随着人类文明的不断发展和全球化的推进,这两个词的含义和文化内涵也会更加丰富,人类的语言也将更加生动多彩。
参考文献:
[1] webster’’s new world dictionary collins publishers,1977.
[2] 牛津现代高级英汉双解词典[m].北京商务印书馆,牛津大学出版社,1990.
[3] 张丽,谈英语文化语用教学及颜色词的中西差异[j].连云
港师范高等专科学校学报, 2002(3).
[4] 金福年,现代汉语颜色词运用研究[d]. 复旦大学, 2004.
[5] 赵晓驰,隋前汉语颜色词研究[d]. 苏州大学, 2010.
[6] 程绍华, 中西现代作家创作的色彩观照与读者接受[d]. 吉林大学, 2009.
[7] 曹成龙, 汉语颜色词研究[d]. 黑龙江大学, 2002.
[8] 王依平, 现代汉语颜色词的认知研究[d]. 黑龙江大学, 2010.。