长句的译法
- 格式:ppt
- 大小:69.00 KB
- 文档页数:25


浅析英语长句的翻译方法
英语长句翻译是翻译工作中的一个难点,因为英语语言多用从句表达复杂的意思,而从句往往包含大量的修饰成分和复杂的语法结构,使得翻译时需要灵活运用各种翻译方法和技巧。下面就对英语长句的翻译方法进行简要分析。
1. 分析句子结构: 在翻译长句时,首先需要分析原句的结构和语法,确定主干和从句、定语、状语等,以此为基础进行翻译。例如:
原句: The teacher, who is from England, is teaching us English, which is very
popular all over the world.
翻译:这位来自英格兰的教师正在教我们英语,这门语言在全世界非常流行。
2. 利用逗号和破折号: 英语中经常使用逗号和破折号分隔不同成分,翻译时可以利用这些标点符号协调长句的表达。例如:
3. 运用简化等效原则: 英语语言中,有些次要的修饰成分可以简化或省略,翻译时可以根据语境选择简化或省略译法。例如:
原句: The book, which I bought yesterday, is very interesting.
翻译:我昨天买的书很有趣。
4. 转换句式: 有些长句可以通过转换句式,改为简单句或者需要表达的语言习惯来使其更易理解。例如:
原句: As soon as I finish my work, I will call you back.
翻译:我完成工作后立即给你回电话。
5. 建立逻辑关联: 在翻译长句时,需要建立逻辑关联,尤其是对于具有并列或递进关系的长句。例如:
总之,翻译英语长句需要系统的语法知识、扎实的译文功底和灵活运用翻译技巧。通过分析句子结构、利用逗号和破折号、简化等效原则、转换句式和建立逻辑关联等方法,可以更准确地表达原文的含义。
2018年大学英语四级常用翻译方法和技巧:长难句译法
长句中从句、短语互相交替,句子复杂,增加了翻译的难度。但是不管句子有多长,基本结构都是一样的。所以在翻译长句时,首先要找出主句和从句,理清句子的主语、谓语和宾语,逐一分析各句子的意思和各层意思之间的逻辑关系,然后再按照汉语的习惯表达方式把句子意思准确表达出来。
1)顺译法
如果英语原文中描述的一连串动作发生的时间和长句的逻辑关系与汉语表达方式相近,可以按原文的顺序译出。例如:
If we wish to find out the truth of a matter, we must approach the
question with as nearly open a mind as we can and with a deep
awareness of our own limitations and predispositions.
如果我们希望发现一件事的真相,我们就必须尽可能地以开放的心态来看待问题、并且要充分意识到我们自身的局限性和倾向性。
2)逆译法
有些英语长句表达顺序与汉语表达习惯不同甚至完全相反,为了使汉语通顺可以按照汉语叙事说理的习惯重新组合句子,逆序翻译。例如:
Such is human nature in the west that a great many people are
often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming
white collar workers. 许多人常常宁愿放弃比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。
这句句子的主句为Such is human nature in the west,翻译时.将such引导的主语从句先译,然后将主句放在最后翻译,作为定论,这更符合汉语的表达习惯。
2011年第5期 SCIENCE&TECHNOLOGYINFORMATION o外语论坛。 科技信息
英语长句的处理与译法
柯少婷 、 (莆田锦江中学福建莆田351115) - 【摘 要】本论文就是通过探讨英语长句的处理方法和具体的译法,从而使我们在翻译时达到既忠实与原文,又符合译语语言规范。 【关键词】英语;长句;处理;译法 【Abstract]This paper a!scusses how to handle and translate English long sentences as to make the translation both faithful to the original and consistent with the norms of ira-get language. 【Key words]English;Long..sentences;Process;Translation methods
1 英语长旬的处理 英语多以长句为主,常用连词、介词、分词短语和有关系代词、关 系副词引出的各种从句组成长句。有时甚至一段由一句构成。一般来 说.造成长句的原因主要有修饰语过多,并列成分多,语言结构层次 多。所以,我们在翻译长句时可以按照以下的五个步骤进行:(1)削枝 去蔓,找出主干:由于英语长句呈树式结构,颇为复杂,所以在翻译时, 要先对整个句子作全面分析。根据英语长句呈树式结构的特点,将错 综交叉的枝叶剪去找到句子主干。例如:Human history began,when the inheritance of genetics and behavior which had until then provided the only way of dominating the environment was first broken through by conscious choice.该句由一个主句和一个时间状语从句构成,主句很简 单,仅由一个简单的主谓结构组成,即Human history began。(2)条分缕 析,理清关系:接着我们就要集中精力分析剪去的枝蔓。在这一步的处 理过程中要先观察各修饰成分的内部结构,弄清各修饰成分与中心词 之间的语法关系和逻辑关系,从整体上理解长句。即对原文的理解,要 从整体出发,深入到细节,再回到整体。上面的那个例子中的句子主干 虽然简单。后面的时间状语从句却比较复杂,该从句的主干是Human history began。when引导的状语从句the inheritance of genetics and behavior was fimt bro—ken through by…主语后又接了一个定语从句 which had until then provided the only way of dominating the environment was first broken through by conscious choice.f P “削枝去蔓,找出主干;条分缕析,理清关系”这只是我们在进行英 语长句处理时的第一二两步,在完成这两步后,理清层次。我们接着要 进行第三步:确定单位,各个击破彳在这过程中我们要先确定翻译单 位,再逐次转换成汉语。翻译时通常可把小句当作最佳转换单位,将英 语长句拆分成一个个相对独立的小句。再分别转换成相应的汉语小 句o[21p 例如: A.The idea--・-一is almost unbelievable: B.a fish being able to generate electricity: C.The electricity)strong enough to light small bulbs: D.The electricity)even(strong enough)to run an electric motor. 这四个小句可以分别译为: A.这种想法……简直令人难以置信; B.鱼能发电: C.(电)的强度足以点亮灯泡; D.(电的强度)甚至足以启动马达。 (4)调整搭配,重新组合: 将各单位转换成汉语小句后,接着要指导学生如何按汉语民族的思维 逻辑调整语序,并用适当的关联词将各汉语小句连接起来,使之前后连 贯,自然流畅。(5)核对原句,润饰译旬。英语长句翻译教学最后要做的 是指导学生核对原句.润饰译句,使他们学会如何以原旬为依托对译句 进行校核和润色。例如:So what do the Americans think of the foreign visitors who arrive for the torrid heat,just when learn form the United State tended to avoid Death Valley? 原译:美国本地人趋向于避开死谷,而外国旅游者却为炎热而至, 对此美国人是怎么想的呢? 改译:美国本地人对死谷避之唯恐不及,国外游客却纷纷为炎炎 烈日而至,对此美国人是怎么看的呢? 该例原译虽然并无错误,但读起来索然无味,原因是不够“雅”,或 者说,少了点文采。经过润色,文章可读性可谓大大地增强了 。如果
英语长难句翻译技巧及
方法
Company Document number : WUUT-WUUY-WBBGB-BWYTT-1982GT
英语长难句翻译技巧及方法 英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多。 英语句子结构较紧,多用主人结构,英语可有各种后置修饰语(介词短语、不 定式短语、动名词短语、分词短语以及从句),这些成分都是造成英语长句的 原
因;汉语句子结构较松,多用并列结构。有翻译经验的人们对这些特点作过 形象的比喻,把英语句子结构比作“葡萄”,把汉语句子结构比作“竹节”。翻译 长句时,可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构,即把成串的拆成成条的。
英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活(表示时间的从句可以在 主句之前或之后);汉语一般是从先到后。英语逻辑顺序也比较灵活(表示原 因、条件的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是前因后果,先进条年, 后谈结果。英语中的句词性从句(主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从 句)与汉语句子主谓宾的语序基本一致,因此,一般都可按汉语的表达方式处 理。
顺序法
如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子的语序基 本相似,一般可按原文顺序译:如:
本句时间状语从句在前,用顺序法译。
(1) As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in
shop windows, strolling in the park, and sometimes just stopping and looking
around me.由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。有时干 脆停下脚步,四处张望。
逆序法
如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序与汉语句子的语序相反,一般可逆原 文顺序译。如:
(2) 4tNeither believe nor reject anything,” he wrote to his nephew, “because any