Securityagreement汉译探析
- 格式:pdf
- 大小:1.20 MB
- 文档页数:5
中国科技术语/2018年摇第20卷摇第1期
Securityagreement汉译探析
张法连摇刘耘男(中国政法大学,北京摇100088)
摘摇要:securityagreement通常译为“担保协议冶,内容囊括动产担保与不动产担保。但在美国的法律文本中,securityagreement的含义范围与中国法律中的“担保合同冶并不对等。文章围绕securityagreement在美国法律中的不同含义讨论其中文译名。关键词:担保,担保协议,法律术语中图分类号:N04;H059;D90摇摇文献标识码:A摇摇DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.01.008
OntheChineseTranslationof“SecurityAgreement冶//ZHANGFalian,LIUYunnanAbstract:Securityagreementisoftentranslatedas“danbaoxieyi冶,whichincludessecuredtransactiononbothpersonalpropertyandrealestate.ButinUniformCommercialCode,securityagreementisappliedtoasmallerscopethanthatof“danbaoxieyi冶inChineselaw.Thispaperendeavorstodiscusshowtoappropriatelytranslate“securityagreement冶intoChineseviadetailedanalysesonitsmeaningindifferentbackgrounds.Keywords:guaranty,securityagreement,legalterms
收稿日期:2017-09-08作者简介:张法连(1969—),男,博士,中国政法大学教授,博士生导师,研究方向为法律语言与文化。通信方式:franklaw168@163.com。刘耘男(1994—),女,中国政法大学法律翻译硕士研究生。摇摇法律英语是以英语为基础,在普通法国家立法和司法实践中逐渐形成的具有独特专业特点的语言,其语言特点主要体现在法律术语和句型结构上。法律术语的翻译是法律翻译的核心[1]。苏珊·沙尔切维奇(Susan譒ar姚cevi)是西方法律翻译界最为著名的学者之一。她提出法律翻译并不是用目的语中的概念和制度来替换原来的法律体系中的概念和制度的简单过程,而是一种法律转换(legaltransfer)和语言转换(languagetransfer)同时进行的双重工作(doubleoperation)[2]。法国著名比较法学家莱翁丹-让·康斯坦丁内斯库曾这样定义法律翻译:“法律翻译是一种双重运作,既包括法律的转换,也包括语际间的转换。冶[3]因此,普通的文本需在翻译时考虑两个因素:一个是语言,一个是文化;而在翻译法律术语的时候,要考虑的则更多一层:法律文化差异,包括法律制度差异、法律体系差异、法律文化差异、法律思维差异等。法律翻译除了要求语言功能对等,还应该照顾到法律功能的对等。沙尔切维奇认为,法律术语翻译的主要问题集中在“法律术语的不完全对等现象及翻译冶问题上。对此,她提出多种解决方法,包括“扩充词义冶(lexicalexpansion)、“描述性释义与定义冶(descriptiveparaphrasesanddefinitions)、“替代性对等词冶(alternativeequivalents)、“中性术语冶(neutralterms)、“借译冶(borrowings)、“字面对等冶(kuterakequivalents)等方式,来消弭术语之间的差异。法律翻译除了通过字对字翻译(word鄄for鄄wordtranslation)或者说按字面意思翻译(literaltranslation)的手段达到语言功能的对等,还应该达到法律功能的对等,即译入语和源语在法律上起到的作用和效果的对等。
44术语与翻译
securityagreement常出现在美国民商法中,是一个很重要的概念。除了“安全冶以外,security的一个常见含义是“担保冶,如securityinterest。另一个常见含义是“证券冶,指股票、债券,常作复数形式securities。在中国法律中,担保合同是指为促使债务人履行其债务,保障债权人的债权得以实现,而在债权人(同时也是担保权人)和债务人之间,或在债权人、债务人和第三人(即担保人)之间协商形成的,当债务人不履行或无法履行债务时,以一定方式保证债权人债权得以实现的协议。因此,从字面意思来看,securityagreement应当译为“担保协议冶,但在不同的语境下不可一概而论。一摇《统一商法典》中securityagreement的含义与范围摇摇美国《统一商法典》的内容基于商业交易的不同环节,以总则和各分则的形式,在实践中的商事规则和惯例进行了归纳和体系梳理,涉及货物销售合同、消费租赁、融资租赁、商业票据法、银行存款单据、资金转移、信用证、仓单、提单、投资证券和担保等方面的法律。其中,第九编包括动产担保法的调整范围(scope)、动产担保权益的设定(attachment)、动产担保权益的生效(perfection)、担保权益的优先次序(priority)以及动产担保权益的实现(enforcement)。对于securityagreement适用范围定义在第九编109条“Thisarticleappliesto:atransaction,regardlessofitsform,thatcreatesasecurityinterestinpersonalpropertyorfixturesbycontract(以合同在动产或不动产的附着物上创设担保物权的交易,而不考虑该交易形式如何)冶。与之类似,由securityagreement而产生的securityinterest(担保权益)在《统一商法典》中的范围也仅限于动产、动产契据等(“Securityinterest冶meansaninterestinpersonalpropertyorfixtureswhichsecurespaymentorperformanceofanobligation.“Securityinterest冶includesanyinterestofaconsignorandabuyerofaccounts,chattelpaper,apaymentintangible,orapromissorynoteinatransactionthatissubjecttoArticle9)。在《牛津法律大辞典》中,securityinterest项下另有注有“SecurityinterestundertheUniformCommercialCode,securityinterestsarelimitedtopersonalpropertyandfixtures.See1鄄201冶也可以佐证securityagreement在UCC中的范围。即在美国《统一商法典》中,securityagreement适用的第一大类是货物,它是有形动产的总称,包括四个种类:即消费品、农产品、库存品和设备;第二大类是准有形财产,包括三种,即票据、所有权凭证、动产证书;第三大类是无形财产,由两类财产构成,即账款和一般性无形财产[4]。因此,美国《统一商法典》中所提及的securityagreement的范围远小于“担保协议冶这一词在汉语中的范围。由此,笔者不禁考虑securityagreement译为“担保协议冶是否能达到完全对等?是否会引起译文和原文法律效力的不平行?是否应该根据沙尔切维奇理论对此术语译文进行扩充、添加描述或寻找替换性对等词?
二摇securityagreement在源语中的释义
术语的翻译不能脱离源语,翻译的第一步是根据源语语境进行理解。翻译securityagreement一词的重点在于security的理解,笔者在此列出了多个词典对于security一词的翻译(见表1-2)。通过上述对比,security与“担保冶都表示债权人为保障其债权实现的,要求债务人向债权人提供担保的协议。很明显security的范围不局限于动产,而是既包括动产亦包括不动产。因此securityagreement在一般情况下译为“担保协议冶是正确的。在美国securityagreement指动产担保协议,与之相对,在美国法律中常用mortgage或deedoftrust来指不动产担保协议。基于以上分析,笔者认为对于securityagreement一词的翻译可以分情况考虑。在翻译与《统一商法典》相关的文件时,可以根据沙尔切维奇的理论进行词义扩充,译为“动产担保协议冶,以消弭在《统一商法典》背景下securityagreement与“担保协议冶的词义差距。而在其他情况下,即不涉及《统一商法典》时,可以直接译为“担保协议冶。
54中国科技术语/2018年摇第20卷摇第1期
表1摇若干英英词典对于security一词的释义简表词典名称主编出版商及版本释义页码
ADictionaryofModernLegalUsage[5]ByranA.Garner法律出版社,2003年版淤aninstrumentgiventosecuretheperformanceofanact;于collateralusedtoguaranteerepaymentofadebt;盂asurety,orpersonboundbysometypeofguaranty(thoughsuretyistheproperandthemoreusualtermforthissensal);榆aninstrument(suchasastrock,abond,oranoption)indicatingoneofthreethings:(a)摇ownershipinafirm,(b)acreditiorrelationshipwithafirmorwithanationaorlocalgovernment,or(c)someotherrightstoownership.786-787
Black爷sLawDictionary[6]ByranA.GarnerThomsonReuters,2009年版淤collateralgivenorpledgedtoguaranteethefulfillmentofanobligation;esp.,theassurancethatacreditorwillberepaid(usuallywithinterest)anymoneyorcreditextendedtoadebtor;于apersonwhoisbondbysomekindsofguaranty.1475-1478
Osborn爷sCon鄄ciseLawDic鄄tionary[7]MickWoodleySweet&Maxwell,1976年版Apossessionsuchthatthegranteeorholderofthesecurityholdsasagainstthegrantorarighttoresorttosomepropertyorsomefundforthesatisfactionofsomedemand,afterwhichsatisfactionthebalanceofthepropertyorfundbelongstothegrantor.Therearethustwopersonswithaninterestbuttherightofonehasprecedenceovertheother.301