功能对等原则在法律英语翻译中的应用
- 格式:doc
- 大小:109.50 KB
- 文档页数:8
功能对等理论在翻译过程中的应用翻译是将一种语言的信息转换为另一种语言的信息的过程,而在这个过程中,如何保证原文与译文之间的意义对等是翻译的关键。
功能对等理论为翻译提供了重要的指导思想,它强调在翻译过程中追求的不是语言表面的对应,而是文化和交际意义上的对应。
本文将详细探讨功能对等理论在翻译过程中的应用。
功能对等理论是由美国语言学家尤金·奈达(Eugene Nida)提出的一种翻译理论,它强调翻译过程中不仅要语言表面的对应,更要文化和交际意义上的对应。
功能对等理论的核心思想是,翻译的目的是使译文在读者中产生与原文在原文读者中产生相同的效果。
因此,好的翻译不仅要做到词汇和语法的对等,还要做到语义和文化的对等。
下面通过几个具体的例子来说明功能对等理论在翻译过程中的应用。
直译:This picture is extremely beautiful!意译:This painting is breathtakingly beautiful!在这个例子中,直译只了语言表面的对应,而意译则更文化和交际意义上的对应。
使用“breathtakingly”这个形容词更加生动地表达了画作的美丽,使译文的读者能够更好地感受到原文所表达的情感。
例2:中文原文:“他是个变色龙,总是随波逐流。
”直译:He is a chameleon and always goes with the flow.意译:He is a grasshopper and always jumps with the crowd. 在这个例子中,直译没有很好地表达出中文原意中的比喻含义,而意译则通过使用“grasshopper”这个英文单词的比喻意义,更好地传达了原文的含意。
功能对等理论在翻译过程中的原理和特点主要体现在以下几个方面:点:功能对等理论强调翻译的点不应仅停留在语言表面,而应更多地文化、交际和读者反应等方面。
动态对等:翻译过程中追求的不是静态的、形式上的对等,而是动态的、功能上的对等。
功能对等理论在英语文本翻译中的应用
在英语文本翻译中,功能对等理论是一种被广泛运用的翻译理论,它主张翻译应该重
视原文在目标语境中的功能,并且力求在译文中传达和保留原文的各种功能。
功能对等理
论的提出者尼达姆-马尔恩斯基(Nida and Taber, 1969)强调了译文与原文之间的功能对等关系,认为翻译的目的是为了传达原文所具有的功能,而不仅仅是文字的意义。
本文将
从功能对等理论的基本原理以及在英语文本翻译中的应用等方面展开论述。
功能对等理论强调了翻译过程中目标语境的重要性。
在英语文本翻译中,目标语境指
的是译文所要达到的语境环境,包括文化、社会、历史和语言等方面。
功能对等理论认为,翻译应该重视目标语境的功能,将原文的功能转化为译文的功能,使译文在目标语境中能
够发挥出相似的功能效果。
在翻译英语文本时,译者需要考虑目标读者的文化背景和语言
习惯,选择合适的表达方式和语言风格,以确保译文能够准确传达原文所具有的功能特
征。
功能对等理论提出了多种翻译策略和技巧,帮助译者实现原文和译文在功能上的对等。
在英语文本翻译中,译者可以运用不同的翻译技巧,如意译、加词、减词、转换句式和重
组结构等,以实现原文与译文在功能上的对等。
当原文中存在文化特有的表达和习语时,
译者可以采用意译的方式,将其转化为目标语言中相似的表达,以确保译文在功能上能够
与原文保持一致。
译者还可以适当地增加或删除一些词语和句子,调整语言结构和语调,
使译文更符合目标语境的语言习惯和表达特点。
2322018年03期总第391期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS基于功能对等视域的法律翻译策略文/张慧【摘要】随着国家发展和对外交流增多,法律文本翻译日趋频繁,法律英语具有其复杂性和特殊性,受到法学界和翻译界的共同关注。
本文以奈达功能对等理论为指导分析法律翻译的具体方法和策略,以进一步推进其在法律翻译实践中的应用。
【关键词】功能对等理论;法律翻译;翻译策略;英汉互译 【作者简介】张慧,广东外语外贸大学。
一、功能对等理论奈达的功能对等理论提出翻译需从读者角度思考文本意义,对原文接受者理解原文的方式和译文接受者理解译文的方式进行对比,保证目标语再现源语信息。
根据奈达功能对等理论,翻译可划分为三个阶段:第一阶段是“分析”,即分析和处理原文的文本结构、语篇意义及句法、词汇等;第二阶段是“转换”,即把源语文化的思维方式转换成目标语文化的思维方式;第三阶段是“重组”,即用目标语文化及语言对文本的结构、语篇、句法、词汇等进行重组。
奈达的功能对等理论认为法律翻译是一种跨学科和跨文化的语言交际行为,必须充分考虑文化、语言以及文本各方面因素。
法律的权威性要求法律翻译不仅要实现语言功能对等,还要保证译文和原文具有同等的法律效力。
但是源语文化与目标语文化上的“不对等”,一些文化元素在目标语中难免出现“空缺”或“空白”,导致译者不得已把源语文化植入到目标语中。
功能对等理论不仅为法律翻译提供理论指导,还提出了实现功能对等翻译的具体措施,包括词性转换方法、核心句法方法等。
奈达的功能对等理论具灵活性,可有效指导译者翻译出语言功能和法律功能“双重”对等的高质量译文。
二、功能对等视域下法律翻译的具体策略1.概念接近的情况下使用意义相对应的目标语。
典型的法律术语如“法院”、“当事人”、“判决”等,中英文中均有对应词汇,直接翻译即可实现意义对等。
但因中西法律文化特别是大陆法系和英美法系的差异,源语和目标语的使用很多情况都不对等或不完全对等,在此情行下可选择使用功能对等词,保证目标语中的法律术语概念与源语中的法律术语概念功能对等。
法律术语是⼀种法律转换和语⾔转换同时进⾏的双重⼯作。
任何法律翻译⼯作⼏乎都⽆可避免的涉及不同法律制度下的法律概念所产⽣得功能性差异 .因此,法律翻译除了要求语⾔功能的对等以外,还应照顾到法律功能(legal function)的对等。
所谓法律功能对等就是原语和译⼊语在法律上所起的作⽤和效果的对等。
唯有如此,才能使译⼊语精确的表达原语的真正义涵,也就是法律翻译所谓的严谨,⽽专门的法律术语是法律英语中最重要的⼀部分,因此精确的翻译法律术语是必需的。
根据以上观念上的认知,实践中应做到: 1)正确理解原词在上下⽂中的确切意义。
——专门术语的作⽤在于以最简洁的词或词组叙述⼀项普遍接受的复杂的法律概念,学说,或法则,使法律⼯作者能⽤较简洁的语⾔相互交流沟通,因此词的内在意义通常要⽐起外在形式复杂得多。
译者如果单就字⾯意义直译,或望⽂⽣义,就⽆法将词的真正含义正确完整的表达出来。
⽽且,词的意义长随上下⽂⽽变动,即罗马法所谓的:“noscitur a soclis”词义可⾃其上下⽂予以理解。
2)尽量寻求在本国法律中与原词对等或接近对等的专门术语。
——英语和汉语中的法律术语都各有其特定的法律上的意义与效果,不可随便改变形式。
为了达到法律上的效果对等,译者应尽量寻求在本国法律中与词原对等或接近对等的正式⽤语⽽不是任意⾃创新词,以免误导读者,引起歧义或解释上的争议。
3)⽆对等的翻译。
——对等的概念是相对的,⽽不是绝对的(张美芳)。
由于法律制度的差异,英美法中许多术语所指涉的概念,原理,或规范在本国制度中是完全不存在的,因此也⽆对等或接近的对等语。
遇到此种情形,译者不妨通过对原词意涵作正确理解后将之译为⾮法律专业⽤语的中性词(neutral term )以免发⽣混淆。
例如:depose,deposition 应译为“庭外采证,庭外证词笔录”⽽不是“录取证词,证词”,即为了与本国司法制度中的习惯⽤语发⽣混淆。
4)含混对含混,明确对明确。
功能对等理论在翻译中的应用功能对等理论是一种在翻译中常用的理论,旨在确保翻译后的文本与原文在功能上对等。
根据功能对等理论,翻译应该保证在语言、文化和语境等方面与原文对等,以确保翻译后的文本能够在目标语言文化中被理解和传达出原文的意思。
举个例子,如果原文是一句英文俚语,那么翻译后的文本应该同样是一句能够在目标语言中理解的俚语,而不是直译成对应的普通语言。
功能对等理论强调翻译应该尽可能保留原文的功能,因此在翻译时应该注意语言、文化和语境的差异,并适当调整翻译以确保原文的功能在目标语言中得到保留。
功能对等理论在法律术语翻译中的适用
钱立武
【期刊名称】《湖北函授大学学报》
【年(卷),期】2006(019)002
【摘要】在借鉴和移植西方国家法律制度的过程中,法律术语的误译给法学研究者带来了很大的障碍,甚至误入歧途.法律术语翻译的最大难题在于如何实现语言学和法律上的双重对等.本文从个案研究出发,尝试以奈达的功能对等理论来指导法律术语的翻译,并提出了自己关于法律术语翻译的一些见解.
【总页数】3页(P28-30)
【作者】钱立武
【作者单位】广东外语艺术职业学院外语系,广东,广州,510507
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.功能对等理论视角下的法律翻译--论法律翻译中效力对等原则的理论依据及其实现 [J], 吴鹏;张璘;任晓霏
2.从"功能对等理论"看体育英语术语翻译 [J], 赵龙
3.功能对等理论视角下的科技术语翻译 [J], 郭树林;郭剑
4.从法律英语的语言特点看法律英语的翻译——功能对等理论在法律英语翻译中的应用 [J], 谢天言
5.从法律英语的语言特点看法律英语的翻译——功能对等理论在法律英语翻译中的应用 [J], 谢天言[1]
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
功能对等理论在英语文本翻译中的应用
功能对等翻译理论是指在翻译过程中,翻译者应该立足于源语言与目标语言的不同文化背景、语言结构和语言风格等因素,从而寻找两种语言之间的等效表达方式,以达到一种意义相近的翻译效果。
这种翻译理论的应用在英语文本翻译中,具有很大的实际意义。
首先,翻译者需要在语言转换时遵循一定的语言规律和文化背景的传播,以达到源语言和目标语言的等效表达方式。
例如,英语中常用的被动语态,在某些语句中为了保证句子完整,需要在翻译过程中转换为主动语态去体现。
其次,翻译者还需要在语言转换时保证翻译品质的准确性。
通过合理运用词汇、语法和翻译技巧等手段,使得翻译后的文本不失原意,同时呈现出更加贴近目标语言的流畅、自然的表达方式。
第三,翻译者应该在翻译过程中注意表达方式的选择。
为了达到源语言和目标语言在语言文化背景和语言语境上的对等,译者需要在表达时选择适当的翻译方法和语言风格,使得翻译过后的文本符合目标语言读者的阅读习惯和接受度。
最后,翻译者需要在翻译文本中运用适当的翻译策略和翻译技巧进行细致、全面的翻译。
例如,在语言转换时合理运用同义词、反义词、成语等翻译技巧,使得翻译后的文本更加丰富、精准。
总之,功能对等翻译理论的应用在英语文本翻译中,将有助于翻译者更好地翻译英语原文,并使得翻译后的文本更加符合目标语言的语言习惯和文化传统。
这种翻译方法贴近目标语言读者的语言和文化背景,有利于加强中英两个文化之间的交流和沟通,也有助于英语原文的宣传和传播。
试论功能对等理论在英语隐喻翻译中的应用
林青刊
【期刊名称】《温州大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2007(020)003
【摘要】隐喻是英语语言里的一个重要语言形式,具有形式和形象多样化的特点;其翻译的难度也比较大.尤金·奈达的功能对等理论主张让译文和原文在功能上对等,而非简单的形式对等.应用功能对等理翻译英语隐喻的方法有:对等地借鉴形象相同或不同的汉语隐喻,对等地借鉴汉语明喻,和对等地用汉语意译等方法.同时,在应用功能对等理论翻译英语隐喻时也应注意几个问题:要以译文读者为判断主体;要在具体语言情境中对等翻译;在实现功能对等的前提下,选择形式更对等的翻译方法.
【总页数】5页(P59-63)
【作者】林青刊
【作者单位】温州大学外国语学院,浙江温州,325035;浙江师范大学外国语学院,浙江金华,321004
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.义素分析法在商务英语隐喻翻译中的应用 [J], 王春香
2.试论功能对等理论在英语成语翻译中的应用 [J], 林青刊
3.隐喻翻译教学模式在大学英语翻译板块中的应用研究 [J], 周敏;田叶
4.从法律英语的语言特点看法律英语的翻译——功能对等理论在法律英语翻译中的应用 [J], 谢天言
5.从法律英语的语言特点看法律英语的翻译——功能对等理论在法律英语翻译中的应用 [J], 谢天言[1]
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
Outline题目:从功能对等理论视角探究法律英语词汇特点及其翻译-Topic: Lexical in Legal English and Their Translation: From the Angle of FunctionalEquivalence TheoryAcknowledgments摘要随着经济全球化的快速发展,我国同世界各国在经济、政治、文化、法律等诸方面进行更频繁更深入的交流合作,涉外事务不断增多。
但是我国法律翻译的研究工作总体上仍然落后于西方发达国家,所以法律翻译理论及具体运用的深化与完善,是当代法律翻译研究者的首要任务。
本文作者尝试用功能对等理论去探究法律英语词汇的特点,感受法律英语翻译的严谨性和专业性。
这里,本文关注了功能对等理论,它们分别是:形式对等、动态对等、功能对等。
通过运用翻译策略并举例分析,从而论证出法律英语词汇的特点:规范性、专业性、精确性与模糊性并存、保守性与创新性并存,并详细论述法律英语词汇特点如何体现功能对等理论三要素的,并应用到法律英语翻译实践。
关键词:法律英语功能对等词汇特点AbstractWith the rapid development of ecnomic globalization,ourcountry is developing more comprehensive and more profound communication and cooperation with other countries on politics,culture,economy and law,along with the number of increasing foreign affairs .However, the research work of legal translation inour country still lags behind the western developed countries. Therefore, the deepening and perfection of legal translation theory and concrete application is the primary task of contemporary legal translation researchers.The author tries to understand the lexcial characteristics of legal English by functional equivalence theory,to feel the precision and professionalism of legal English translation.Here, this article focuses on the three elements of functional equivalence theory, namely: formal equivalence, dynamic equivalence, functional equivalence.By using the translation strategies and analyzing the examples to conclude the characteristics of legal English vocabulary: normative, professional, precise and vague coexistence, conservative and innovative coexistence.Moreover, elaborating how the characteristics of legal English vocabulary reflect the three elements of functional equivalence theory, so as set an example and evidece for legal English translation practice.Keywords: legal English functional equivalence lexical feature 引言部分介绍了法律英语的研究现状,将要研究的问题以及研究此课题的意义等背景知识;第一章文献综述介绍了奈达的功能对等理论和内容,以及法律英语的定义、地位、特点;第二章是本文重点论述的部分,从四个方面举例论证法律英语词汇特点,并详细论述法律英语词汇特点如何体现功能对等理论的,并应用到法律英语翻译实践;第三章为总结部分,对于如何在法律英语翻译中实现功能对等进行了概括和总结,并指出掌握法律英语翻译技巧的重要性。
法律英语中被动句的翻译方法作者:蒋志娅来源:《北方文学》2018年第33期摘要:本文以功能对等理论为指导,对希腊于2015年颁布的《投资移民促进法修正案》中的被动句的翻译方法进行了分类和研究,深入探讨了法律英语中被动句的翻译方法。
关键词:功能对等理论;法律英语;被动句;翻译方法一、简述功能对等理论功能对等理论由美国翻译家尤金·奈达提出。
功能对等,是指原文和译文在翻译过程中可以发挥相同或相似的语言功能。
功能对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。
二、功能对等理论对法律文本翻译的指导作用法律英语正式程度较高,属于庄重文体。
立法文本作为国家强制规定的、用以规范人们行为的法律条文,更具准确性、专业性及权威性。
因此,译者在翻译法律文本时,首先必须保证译文的准确性,将原文信息准确无误地传递到译文中去,实现内容的对等。
其次,译者要把握英汉法律语言的差异。
翻译时,若无法摆脱英语的语言习惯,过度保留其语言形式,则译文或多或少都存在翻译腔。
同时,译文必须体现法律文本专业、严谨、庄重等特点,实现其意义和风格的功能对等。
因此,功能对等理论能够准确指导法律英语的翻译。
三、法律英语中被动句的翻译方法在法律英语中,被动语态的使用频率要远远高于其他类型的文本。
大量的被动语态往往会给译者造成较大的翻译困难。
在翻译过程中,原文中的被动句被译为汉语主动句、汉语无主句和汉语被动句。
(一)译成汉语主动句例1:原文:“In case the child was born before this five year period had b een completed,then the necessary period of legal and continuous residence of the parents is extended to ten(10)years.”译文:“若申请人出生时,父母任意一方在希腊居住未满五年,则其在希腊合法连续居住时间延长至十年。
功能对等原则在法律英语翻译中的应用 ———————————————————————————————— 作者: ———————————————————————————————— 日期:
ﻩ 功能对等原则在法律英语翻译中的应用 周雪 摘 要:世界上,每一个国家和地区的文化,都有自己独特的魅力。笔者被西方文化的差异所吸引,在探究法律英语的基础上,糅合了中西方不同的法律文化,对国际知名学者奈达所提出的“动态对等”原则进行了详细的解析探讨。同时,对如何在实际翻译工作中对更好的结合这一原则以保证法律英语的准确性发表了自己的看法。 关键词:功能对等 翻译原则 法律英语 翻译应用 作者简介:周雪,女,牡丹江师范学院应用英语学院,2012级英语专业学生,黑龙江牡丹
江,157000;指导老师:曹书
一、法律英语翻译的研究背景和意义 加入WTO以来,中国与西方国家的经济关系越来越近,而中国经济也更紧密地连接在国际事务中,将不可避免地产生问题,解决大量问题不会从外语中分离,尤其是外国法律语言。加强法律语言的研究,尤其是法律英语一定会保证中国进行国外经济交易的成功。随着世界上外部法律文化交流的增多,每年都有大量中国政策和法律文件必须翻译成外文,让世界更多地了解中国的法律和政策。同时,为了向发达国家学习,很多外国法律和法学著作已经被翻译成中文。本文试图专注于法律英语的语言特征,去探讨法律翻译的特点。 如今,法律英语已成为全球化趋势下的一个突出的专业语言。然而,法律英语有独特词汇、句子结构和语篇组织,其翻译不是一个简单的工作。一般来说,法律翻译目前只关注完成日常的法律翻译,而不是学习或研究法律翻译的相关理论。事实上,法律翻译如果没有相关的理论研究不可能快速获得发展并实现繁荣。多年来,法律文本的翻译策略一直是翻译界研究的重点。归化、异化、直译或释义,人们似乎永远无法达成共识。一些语言学家从法律或律师的角度对法律英语的语言和文体特征作了大量研究,取得了一些伟大的成果。近20年来,许多有识之士开始致力于倡导法律语言的简化。在澳大利亚,新西兰和加拿大,法律语言的简化运动得到一些成功,然而他们的成功似乎不太被重视并应用。 随着改革开放的发展,经济、文化的传播和科学技术的不断扩大,中国与其他国家之间的外交活动逐渐开展。所以越来越多的中国的法律文件必须被翻译成外文,同时外国法律文件的很多时间都被翻译成中文。法律翻译的意义是不言而喻的。大多数人认为法律和法律文件的翻译是最严格的。首先,译者必须掌握专业的英汉法律语言知识,其次,译者必须了解法律英语的文体特征,不然他们不能将法律条文的关键清晰的展现给国外人员。 历史传承的文化是一个国家最大的财富,越是历史悠久的国家,其传统文化约广袤深奥。所以,中西方文化差异非常大,覆盖面也极其广阔,社会制度、意识形态、历史、环境、价值观念、习俗等因素都给语言的交流--英汉翻译带来了极大的难度。因为这些因素,导致东西方学者之间常常对同一事物或认识有决然不同的认知和看法,从而产生分歧。这些分歧伴随着语言和文化交流对翻译活动产生了深远的影响。尤其是法律翻译这种极其严谨的学术上,很难达成实质是的一致。本文通过探讨国际知名学者,美国语言学界泰斗尤金.A.奈达教授提出的“动态对等”这一学术观点,结合中西方不同的法律文化提出在法律英语翻译过程中自己有关于实际应用的看法。 二、法律英语及特点 法律英语是一种具有法律专业特点的语言,基于普通英语、形于立法和实践司法的语言。它必须是客观的、精确的、准确的、专业的,不能包括任何个人的主观臆想。法律中经常包含很复杂的关系,法律英语的为了避免漏洞,应当保持严格、全面的整体结构观念和严密的逻辑思考能力。为了避免产生不必要的歧义与散句,翻译人员总是倾向于把所有的相关信息,在一个完整的句子中处理好之间的法律关系,使读者不需要进行语句的分析。这就产生了冗长等法律英语的并发症句,就是我们所说的法律著作的长句子结构。这个长句子结构的广泛应用已经成为法律英语的句法的一个突出特点。这些长句子结构成为法律英语翻译时面临的最困难的问题,也是影响译文质量的关键因素。如何准确理解并解决法律英语中的长句翻译成为法律英语翻译中亟待解决的一个迫切问题。 法律英语是英-美法系的法律工作者在使用英语书写表达的法律法规文 件中使用的一种专业性语言。作为一种法律专业特征极强的英语,晦涩难懂、严密而规范、准确无误都是他的固有特性。法律是严谨的,必须经得起推敲,既要不让犯罪分子发现漏洞以有机可乘,也要让所有的公民都可以读懂,在阅读过程中不会产生误解或歧义。所以,法律英语一般都有高度的准确性,不存在一词多意的现象。力求表达的法律内容通俗易懂而又准确严密、无懈可击,这样才能显示出法律的权和庄严。英联邦国家和美国在法律上使用的是判例法,所以,法律中的各类表格和文书都极其规范严格。因为有以上特性,所以,法律英语中的用词很大一部分是从棣属于拉丁语系的法语和拉丁语中借来的,极其晦涩难懂。 三、中西法律文化概述 据考证, “法律文化”一词最先是由美国学者根据“政治文化”概念提出来的。顾名思义,“法律文化”一词的含义是人类法律活动实践成果的总结和法律意识形态的反映。其内容包罗万象,主要是有关于上层建筑中的法律本身、法律思想、制度、意识、观念以及设施等。从广义上来说,法律文化一切与法律有关的习惯、制度、学理、历史、传统等一切与法律相关的东西。狭义上,在法律文件翻译过程中,通常只指法系。法律界的学者们根据世界各国的法律基本特征,为世界法律划分出五大法系,西方社会主要通用大陆法系和英美法系。法国、德国、意大利、西班牙等欧洲国家以及这些国家一些曾经在非洲和中美洲的殖民地,国民党时期的旧中国、日本、埃及、泰国等亚洲国家都属于这一法系。它起源 于欧洲大陆,是以古代罗马法为基础发展起来的,包括德国法系和法国法系两个支系,又称罗马-德意志法系、罗马法系、民法法系。主要形式是法典化的成文,将法律规范的抽象化概括化。强调个人权利、国家干预和社会利益。英美法系起源于中世纪的英国,它是诺曼人入侵英国后以判例形式出现的普通法,历经千年积累逐渐形成的。英国(英格兰和威尔士、北爱尔兰)、美国以及英联邦国家、英国曾经的殖民地属于英美法系。它属于社会内部自生自发的产物,程式非常严格,但是,由于程序违规,导致了某些案件出现了看似不公平的结果。 这两大法系的诉讼程序、判决程式、法律分类、渊源、思维和法典编纂都有非常明显的差异。现当代中国法律体系长期受到前苏联、德国、日本的影响,他们都属于大陆法系。所以,从语言学的角度上来说,表现着大陆法系的中国法律文化与英美法系虽然存在“文化共核”,但是,从根本上还是有一定的差异性。 四、如何在实际中运用好对等原则 “功能对等”(functional equivalence)原则是世界著名学者,翻译理论家奈达在语言边际信息交流的基础上综合了“社会效益”即读者反应提出来的一个理论学说。“读者同等反应”是“功能对等”原则的基本属性,也就是“将原文文本的读者的理解和欣赏的方式加以比较”。奈达还认为翻译者所翻译的译文应该无限接近于原文,语序自然流畅。一定要在功能效果即读者领会含义上与原文对等,而不是单纯的字面形式对等。概括起来就“等效”。学说中,奈达提出了三种词汇翻译类型:1.翻译语句中存在着的对等词,比如手机、手表、钥匙、砖头等。2.表达含义相同,但由于文化差异而形成的不同词汇,如“书”这个词,英语中指用纸张装订的印刷物,而《新约》时代却指用羊皮纸或草纸制成的卷轴。3.文化特色词汇,比如英国古典巨著《圣经》中的尤太堂、哭墙、有翼天使等。他们在实际中的运用体现在以下几方面: (一)第一种类型的单词非常好翻译,因为所指事物完全一样,所以不需要考虑文化区别,只要把翻译语词与源语词一个个对应好就行。如:court—法院;crime—罪;action—诉讼;consideration—对价;party—当事人;sentence—判决;plead—抗辩。但是,一词多意是世界语言的共有属性,这种现象在法律英语中也很多。一些简单、普通的单词在法律英语中的含义跟现实中完全不一样,他们被赋予了全新的含义。所以,在翻译的过程中,应该结合全文,而不是孤立的一个词一个词的理解翻译,最好是结合生活经验,法律专业知识综合起来选择最为贴切适合的词语翻译。 (二)针对第二类词,即“古今文化差异类词”,这种词在两种语言中有,但是,内涵却由于文化上的差异而千差万别。这类词在法律英语翻译中应该重点关注,本着严谨慎重的态度谨慎译制。在国际法律事务中,法律意义极其重要,如果出现细微理解上的差池,哪怕是一个简单词汇的理解错误,就可能造成“一着不慎满盘皆输”的严重后果,影响整个法律事务的走向。就比如说“mortgage”这个单词,之前,我国内地将他翻译为“抵押”,但“mortgage”一词实际上在美国是指房地产按揭人把他所拥有的产权转移给了债权人,作为一种担保,以确保以后可以偿还债务,在这里面,事实上占有权依然是债务人所拥有的。这跟我国所属的大陆法系里的“抵押”一词的含义有很大出入。根据我国《物权法》第179条的规定, 抵押权是债权人对债务人或者第三人不转移占有的担保财产, 在债务人届期不履行债务或者发生当事人约定的实现抵押权的情形时, 依法享有的就抵押财产的变价处分权和就卖的价金优先受偿权的总称。所以,依照奈达的对等翻译原则,在功能优先的“动态”原则下,同香港一样,翻译成“按揭”方才是尊重了法律原文。 (三)如何翻译好第三类词?在奈达的观点里,处理好形式对等和功能对等的关系非常重要着眼于原文的意义和精神,而不是简单地拘泥于形式上的对应。是“动态对等”核心内涵。必要时,可以使用“改译”对原文进行翻译,即改变原文表现形式。这种翻译方式在形式完全由人的情况下,不失为一种保持原作思想的好方法。实际中,有关“沙律师”和“巴律师”的翻译就是一个非常经典的案例。在英国和美国,一直以来人们都习惯性的把律师分成两种:solicitor和barrister。在实际法律事务开展过程中,solicitor相当于诉讼当事人的代理人,或者通俗一点来说,就是当事人的一个“替身”。主要工作是接受各种令状、交纳诉讼费用、法庭出庭、提供和收领文书以及办理有关执行事宜。而barrister的工作是在法庭上为自己受托的当事人进行辩护,与中国的辩护律师职责相似。在中国香港前者被翻译为“律师”而后者则被翻译成“大律师”,这种翻译直接给人们产生了一种错觉,即两者之间后者的社会地位和水平能力要高于前者。而在中国大陆,他们中的solicitor通常译为“事务律师”或“诉状律师”,barrister则译为“出庭律师”或“辩护律师”。这种翻译方法在一定程度上反应了两种律师不同的分工,但也不完全准确。于是,有语言学者另辟蹊径,把它们翻译成“沙律师”和“巴律师”,这种音义结合的方式念起来时像是对某人的称呼,所以,至今尚未得到人们的普遍认同。此外,虽然lawyer在美国英语中属于高频词,但是,实际生活中,美国律师名片上印的却经常是“attomey at law”,lawyer反倒是我国许多律师名片上经常出现,这也许是两国文化之间的差异导致的吧。 词汇是语言意义的重要载体,笔者认为奈达提出的“对等原则”有如下启示可供我们参考:语言是信息的载体,或者说,语言是信息的一种承载形式,信息通过这种承载形式被正确传达了,语言的功能也就实现了。源语中,语言的形式和功能是统一的,但是,在翻译中,两者的形式不一定相同,而译文中,语言形式与功能则必须统一,即语言功能必须实现,准确传递原文的信息。作为一个翻译工作者,掌握好两种语言的同时,熟知两种不同的文化,并掌握一定的法律知识,具有良好的法律素养,才能成为一名优秀的法律英语翻译工作者。