第十章 法律翻译中被动句式的翻译(课堂讲练)
- 格式:doc
- 大小:32.50 KB
- 文档页数:3
第十讲_被动语态的翻译第十一讲被动语态的翻译人类认识世界有两种不同的角度,主动和被动就是其中两种非常重要的角度,它广泛体现在包括英、汉两种语言在内的各种语言中。
英语和汉语在被动意义的表达上有明显不同。
英语基本上属于形合语言,相对于汉语来说具有较为丰富的形态变化。
英语的被动意义由被动句来表达,因而是显性的,一目了然的。
汉语是意合语言,基本上没有形态变化,动词本身基本上也就不具备被动语态。
所以汉语的被动含义的表达缺乏形式标志,不是一目了然的,是隐性的,汉语的被动意义的表达主要依赖其它手段。
英汉语在被动意义表达上的差异,既源于两种语言体系本身的差异,更源于中西两种思维的根本差异。
众所周知,中国文化的最高境界是天一合一,强调思维上的整体观,在天与人的关系上,主张人要起主导作用,“万物皆备于我”。
因此许多时候,不管是表达被动意义还是主动意义,句子多用主动式表示,西方哲学强调物我两分,主客体对立,即非单纯的主体意识。
而是该强调物时,就是客体意识,该强调人时就是主体意识。
在主动与被动的使用上,也是该强调人即动作者的,就用主动句;该强调物,即动作对象时,就用被动式。
另外,英语中被动语态的使用范围极为广泛,尤其是在科技英语中,被动语态几乎随处可见。
凡是在不必、不需说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态。
在汉语中,也有被动语态,通常通过把或被等词体现出来,但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围,汉语更多是使用主动句。
汉语中,被动意义的表达总的来源有三种类型(1)有形式标志的被动句。
(2)无形式标志的被动,即用某些动词标示句子有被动意义(3)既无形式标志又无词汇手段仅靠1意合的具有被动意义的句子。
鉴于英汉被动句的上述差别,在翻译英语被动语态时,需要我们依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文中的被动词汇手段或完全一款依靠主动句显现出被动含义。
英语被动语态主要有以下几种译法11.1英语被动句译为汉语被动句,用明显含有被动概念的词如被、给、叫、遭、受、为…所、由、让、予以、加以等表示被动含义。
精心整理翻译的基本技巧——语态转换译法语态转换译法1顺译法1.1顺译成被动句1.2顺译成主动句2倒译法2.1把by后的宾语倒译成汉语的主语2.2把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语2.3倒译成汉语的无主句3分译法一、顺译法既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。
1顺译法(TranslationinOriginalOrder)1.1顺译成被动句A.译成“被”字所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被”字来表示被动的句子。
主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。
加上“被”字以引起读者的注意并表示“被”这一动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿接受的。
例1:VitaminCisdestroyedwhenitisoverheated.【译文】维生素C受热过度就会被破坏。
例2:Oncetheflowerhasbeenpollinatedandfertilized,theplantprovidesthenewlyformedseedswithar eserveoffoodmaterials,whichwillbeneededwhentheythemselvesgerminate.【译文】花一旦被授了粉并受了精,植株就会对新生种子提供养料贮藏,以备种子未来发芽之需。
例3:Shethoughtallwasfairandlegal,andneverdreamtshewasgoingtobeentrappedintoafeignedunio nwithadefraudedwretched,alreadyboundtoabad,mad,andimbrutedpartner!(CharlotteBront?: JaneEyre)【译文】她以为一切都是公正合法的,做梦也没想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,跟一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。
B.译成“挨”字句“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子。
法律英语中被动句的翻译方法作者:蒋志娅来源:《北方文学》2018年第33期摘要:本文以功能对等理论为指导,对希腊于2015年颁布的《投资移民促进法修正案》中的被动句的翻译方法进行了分类和研究,深入探讨了法律英语中被动句的翻译方法。
关键词:功能对等理论;法律英语;被动句;翻译方法一、简述功能对等理论功能对等理论由美国翻译家尤金·奈达提出。
功能对等,是指原文和译文在翻译过程中可以发挥相同或相似的语言功能。
功能对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。
二、功能对等理论对法律文本翻译的指导作用法律英语正式程度较高,属于庄重文体。
立法文本作为国家强制规定的、用以规范人们行为的法律条文,更具准确性、专业性及权威性。
因此,译者在翻译法律文本时,首先必须保证译文的准确性,将原文信息准确无误地传递到译文中去,实现内容的对等。
其次,译者要把握英汉法律语言的差异。
翻译时,若无法摆脱英语的语言习惯,过度保留其语言形式,则译文或多或少都存在翻译腔。
同时,译文必须体现法律文本专业、严谨、庄重等特点,实现其意义和风格的功能对等。
因此,功能对等理论能够准确指导法律英语的翻译。
三、法律英语中被动句的翻译方法在法律英语中,被动语态的使用频率要远远高于其他类型的文本。
大量的被动语态往往会给译者造成较大的翻译困难。
在翻译过程中,原文中的被动句被译为汉语主动句、汉语无主句和汉语被动句。
(一)译成汉语主动句例1:原文:“In case the child was born before this five year period had b een completed,then the necessary period of legal and continuous residence of the parents is extended to ten(10)years.”译文:“若申请人出生时,父母任意一方在希腊居住未满五年,则其在希腊合法连续居住时间延长至十年。
第十章法律翻译中被动句式的翻译(课堂讲练)本章教学目标:掌握法律英语翻译中有关被动句翻译的若干基本方法。
课堂讲练:1、概述在法律英语句式中,被动语态(PASSIVE VOICE)使用频率很高。
通常在以下情况中,法律英语会使用被动语态:例1、(1)、The Conformity Certificate of the Goods to be delivered shall be delivered directly to Party A by Party C on the Delivery Day of such Goods.参考译文:拟交付货物的产品合格证应由丙方在该批货物交货日直接交给甲方(或:丙方应在交货日将拟交货物的产品合格证直接交给甲方)。
(2)、When the Goods to be pledged under this Agreement have been delivered to the Dealer acting on behalf of the Pledgee, the Pledgor shall submit to the Dealer a Delivery Note.参考译文:依照本协议应质押的货物交付给代表质押权人的经销商后,质押人应向经销商提交一份交货单。
(3)、Unless otherwise specified in writing herein, all Confidential Information must be returned to the disclosing Party or destroyed on the expiration of the period of the receiving Party’s using such Confidential Information.参考译文:除非本协议另有书面规定,所有机密信息在接收方使用期限届满时必须退还给披露方或者销毁。
第十章法律翻译中被动句式的翻译(课堂讲练)本章教学目标:掌握法律英语翻译中有关被动句翻译的若干基本方法。
课堂讲练:1、概述在法律英语句式中,被动语态(PASSIVE VOICE)使用频率很高。
通常在以下情况中,法律英语会使用被动语态:例1、(1)、The Conformity Certificate of the Goods to be delivered shall be delivered directly to Party A by Party C on the Delivery Day of such Goods.参考译文:拟交付货物的产品合格证应由丙方在该批货物交货日直接交给甲方(或:丙方应在交货日将拟交货物的产品合格证直接交给甲方)。
(2)、When the Goods to be pledged under this Agreement have been delivered to the Dealer acting on behalf of the Pledgee, the Pledgor shall submit to the Dealer a Delivery Note.参考译文:依照本协议应质押的货物交付给代表质押权人的经销商后,质押人应向经销商提交一份交货单。
(3)、Unless otherwise specified in writing herein, all Confidential Information must be returned to the disclosing Party or destroyed on the expiration of the period of the receiving Party’s using such Confidential Information.参考译文:除非本协议另有书面规定,所有机密信息在接收方使用期限届满时必须退还给披露方或者销毁。
(4)、如果在合同任何一方向对方发出就因本合同引起的或与之有关的任何争议进行协商的书面请求后15天内,争议仍未得到解决,则任何一方可以将该争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁。
参考译文:Where the disputes arising out of or in relation to this Contract can not be resolved within fifteen (15) days after any Party hereto requesting in writing the other Party to commencing a consultation on said disputes, either Party may submit it to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration(CIETAC).(5)、对于任何因违约而给对合同任何一方造成的损失,违约方必须做出金钱赔偿。
参考译文:Any losses suffered by any Party hereto arising from any breach shall be indemnified by the Party in breach.小结:从上述例句的翻译中可以看出,法律英语使用被动语态,通常是因为(1)、强调动作对象(即受动者),比如例句(1)、(2),此时,往往施动者没有必要说出或不愿说出;或者(2)、施动者本身无法确定,如(3)、(4);或者两种情形兼而有之,如(5)。
在汉译时,由于汉语被动语态的使用频率较英语为少,所以,不必受英语句式限制,将所有被动句都翻译成汉语被动句,译文应以既忠实于原文意义,又符合汉语表达习惯为要旨。
2、英语被动语态基本翻译技巧1)、译成被动句如需要强调源语中被动语态的受动对象,一般译成汉语被动句。
不过,可以使用”予以、由、受、受到、得以、得到、经“等词汇替代”被“,以表达被动含义。
例2、(1)、If any of the provisions of this Contract is held invalid or unenforceable and unless the invalidity or unenforceability materially violates the fundamental intent and sense of other parts of this Contract, such invalidity or unenforceability shall not affect the validity and enforceability of any other provisions hereof.参考译文:如果本合同任何条款被认定为无效或不可执行,除非此无效或不可执行性实质性地违反本合同根本意图或其其他部分意义,则不得影响本合同其他条款的有效性或可执行性。
(2)、Any amendments modifying or extending the Contract shall be binding upon both Parties only if in writing and countersigned by a duly authorized representative of each Party.参考译文:任何对合同做出的变更或扩充,只有采用书面形式并由双方正式授权代表签字,方能对双方产生效力(产生约束力)。
(3)、Where any provisions of any applicable law of PRC may be waived, they are hereby waived by the Parties hereto within the scope permitted by such law to the extent that this Contract shall be valid and enforceable.参考译文:如果任何适用的中国法律的任何规定可以免予执行,则本合同双方在该法律允许的范围内不执行此规定,以使本合同得以有效并可以执行。
(4)、It is mutually understood that this is a contract of which the entry, effects, performance and solution of disputes are all governed by the laws of PRC.参考译文:本合同的订立、效力、履行和争议的解决均受中国法律的管辖。
(5)、Liability for any losses caused by any breach shall not be waived in the event that the non-breaching Party rescinds this Contract according to Art.9.参考译文:如非违约方解除合同,因违约造成损失的赔偿责任仍不得免除。
2)、直接译成主动句如果不需要强调源语中被动语态的受动对象,将以被动语态形式出现的法律英语句子直接翻译成汉语的主动句,通常更加符合汉语的表达习惯。
一般通过两种方法翻译,最常见的是将源语中“BY “之后的施动者变成目的语中的主语,另一种则是直接略去”被、由、受到“等表示被动意义词汇不译,译成后的汉语句子尽管实质上仍为被动句,但具有主动句的形式。
例3、(1)、Confidential Information must be kept by the receiving Party in a secure place with access only to both Parties ‘ employees or agents.参考译文:机密信息的接受方必须将其存放在安全地方,仅限合同双方雇员、代理人知晓。
(2)、This Contract shall be signed in four (4) counterparts and all such counterparts shall be deemed to constitute one and the same instrument.参考译文:本合同签署本一式四份,视为共同构成同一份文件。
(3)、如果一方因不可抗力而无法履行其合同义务,该义务的履行时间应延长,延长的时间应当与该不可抗力事件导致的延误时间相等。
参考译文:Where one Party is prevented from performing any of its contractual obligations due to an event of force majeure , the time for performing such obligations shall be extended by a period equal to the period of delay caused by such event of force majeure.(4)、三名仲裁员应在收到中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁员名册后30天内,按照其仲裁规则规定的程序选定。
参考译文:The three arbitrators shall be selected within thirty (30) days after receiving the arbitrators list delivered by CIETAC pursuant to procedures prescribed by CIETAC’s arbitration rules.(5)、All proceeds of realization of the security right hereby shall be applied in payment of all costs, charges, expenses incurred by the Pledgee in respect of the exercise of any rights hereunder or in preserving the validity of the Pledge.参考译文:所有因担保权利实现获得的收入应用于支付质押人为实施本合同权利或保持质押有效性而承担的所有费用、收费和开支。
(6)、由于一方违约,使本合同不能履行或不能完全履行时,违约一方应承担违约责任;如属于双方违约,则根据实际情况,由双方分别承担各自的违约责任。