六级翻译新题型讲义

  • 格式:docx
  • 大小:23.02 KB
  • 文档页数:5

四大题型技巧讲解——翻译

主讲:刘晓峰

一、 新大纲解析

试卷结构 测试内容 测试题型 分值比例 考试时间

写作 写作 短文写作 15% 30

听力理解 听力对话 短对话 多项选择 8%

30 长对话 多项选择 7%

听力短文 短文理解 多项选择 10%

短文听写 单词及词组听写 10%

阅读理解 词汇理解 选词填空 5%

40 长篇阅读 匹配 10%

仔细阅读 多项选择 20%

翻译 汉译英 段落翻译 15% 30

总计 100% 130

翻译

原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。

本题改革前难度系数0.89,改革后难度系数0.95。

二、 英汉语言对比

1. 形合与意合

听到这消息,他满眼是泪。

When he heard the news, his eyes were filled with tears.

I bought six pens which cost me thirty yuan. When I took them back home, I found they were

second hand.

我买了六支钢笔,一共三十元。拿回家一看,都是用过的。

我买了六支钢笔,(这六支钢笔)一共三十元。(当我)拿回家一看,(我发现钢笔)都是用过的。

I bought six pens which cost me thirty yuan. When I took them back home, I found they were

second hand.

2. 主语与话题

SV 主语+不及物动词 The river runs

SVC 主语+系动词+表语 He looks strong.

SVO 主语+谓语+宾语 He painted a picture

SVOO 主语+谓语+双宾语 He gave me a medical handbook SVOC 主语+谓语+复合宾语 They made him their team leader.

食堂今天吃饺子。

Jiaozi are served in the canteen today.

开汽车没有方向盘不行。

You can’t turn a car without the wheel.

3. 被动与主动

1931:我也许是太自私了,也许是被别的东西迷住了眼睛。

1957:我也许太自私了,也许是别的东西迷了我的眼睛。

1931:上身的衣服完全被打湿了。

1967:上身的衣服完全打湿了。

4. 物称与人称

经过调查,我们得出了上述结论。

Investigation led us to the foregoing conclusion.

职责所在,我不能临阵脱逃。

My duty forbids me to fly from danger.

三、 汉英翻译技巧

1. 词汇层面的处理

单词选择遵循的基本原则:瞻前顾后,得意忘形

问题是到哪儿去找答案。

The problem is where to find the answer.

科学家必须知道怎样运用数学以求得问题的答案。

It is necessary that a scientist know how to use mathematics to get an answer to his question.

你做什么没关系,重要的问题是你怎么做。

What you do does not matter. The important thing is how you do it.

我阅读了关于那些问题的著作。

I have read books about these subjects.

I have referred to works dealing with those subjects.

你会听到到处都在讨论这个问题。

You’ll find the topic being discussed everywhere.

那台机器出问题了。

Something is wrong with that machine.

一路上没出问题。

The trip went off without mishap.

总结:汉英翻译时,一定要“瞻前顾后”。根据某个词的上下文,确定该词在语境中的具体含义。而翻译之后,一定要“得意忘形”,把握住原文表达的意思,绝不是简单地词汇与翻译的机械对应。

修饰成分的语序

定语的位置

多重定语的修饰

这是目前唯一可行的办法。

That is the only thing to do now.

这些是我们面对的主要问题。

Those are the chief problems facing us.

得到最高分数的学生将获得奖学金。 The student who receives the highest score will be awarded a scholarship.

找规律:

在汉语中,用定语修饰时,定语通常被放在被修饰的中心词的前面,相当于被放在被修饰的中心词的左边,形成左扩展。

如果将多重定语的修饰转换成英文,如果是单词作定语,定语放在被修饰的中心词的前面。如果由词组、短语或者句子作定语进行修饰的话,定语放在中心词的后面。

(2 )定语的次序

在汉语中,几个定语连用的时候,习惯上把最能表明事物本质的放在最前面,距离中心词较远;英语则相反,越能表明事物基本性质的定语,越要靠近中心词。

表示物理性质的词距中心词较远,表化学性质的词距中心词较近。

氢是一种能自燃的轻气体。

Hydrogen is a light and spontaneously combustible gas.

表示产地的较远,表示原材料的较近。

这是特级的,有图案的国产毛毯。

This is a homemade, superfine, patterned woolen blanket.

表示时间概念的词较远。

一个白发苍苍的老教授。

an old and white-haired professor

国际经济新秩序

a new international economic order

数词较远,表性质的词较近。

50名可爱的孩子

the fifty lovely children

表次要性质的词较远,主要性质的较近

医学上的重大发明

the great medical invention

难分主次的,短单词在前,长的在后

勤劳勇敢的中国人民

the brave hard-working Chinese people

(3)状语的位置

英汉副词的位置大体一致,但英语中,状语的位置十分灵活,有些情况下需要调整。在汉语中,表示时间、地点、原因、条件、比较、关涉对象等状语的语序与英语往往一致,通常置于句首。

我是去年在北京遇见他的。

I met him in Beijing last year.

从杭州坐旅游车 向西南走大约3小时左右,可以到达一个叫瑶林的旅游胜地。

There is a tourist attraction called YaoLin which you can reach in about 3 hours by going

southwest by tourist bus from Hangzhou. (“镜像对称”)

3. 被动语态的翻译

英语多被动,通过被动语态体现其表达陈述的客观。而在汉语中,被动语态的出现往往给人以负面的、批评的含义。所以在翻译被动语态的时候,我们会遇到大量的形式主动、意义被动的也就是以主动表被动的中文句型,这需要我们擦亮双眼,首先理解中文的含义,只有理解了中文的含义才能够选用正确的词汇、句型和语法现象。

形式主动、意义被动的句子

困难克服了,工作完成了,问题也解决了。

The difficulties have been overcome, the work has been done and the problem solved.

(并列结构伴随着省略结构,完整的是 “the problem has been solved”,“has been”省略,为了使语言的表达更加简洁)

文章总算写完了。

The article has finally been finished.

“是+动词+的”的判断句。 (一种隐性的被动)

语言是在实践中逐渐形成的。

Language has been formed in practice.

地基是石头砌成的,墙壁则是砖头垒起的。

The foundation is mad of stones and the wall of bricks.

汉语的无主句、泛指主语句等

外面下雨了。

It’s raining.

据说这个事故跟他有关。

It is said he is involved in this accident.

(英语是形合的语言,无主语翻译时需适当添加主语)

4. 倒装结构的翻译

部分倒装的具体用法

句首是否定词或带有否定意义的词语时,常用部分倒装。

Not a single book he read that month.

Under no circumstances shall we cancel the party.

常用于这一结构的词或短语有:

at no / other time, by no means,

under no circumstances, hardly, scarcely, seldom,

in no way, in vain, little, never, rarely, few,

no sooner„than, hardly„when, nowhere, not until,

not only„but also, not a single word, not frequently

句首是 only 引导的状语时, 需要部分倒装。

Only in this way can we solve the problem.

常用短语还有:

only by chance, only then, only with difficulty, only on a rare occasion 等等。

四、新大纲样题和译文

第一步:通读原文,了解话题和内容。

第二步:适当断句,对句子的整合和拆分的位置有初步的概念和印象。

第三步:在阅读过程中,对于文中词汇和结构的难点有所了解,对于接下来如何遣词造句、如何去安排段落的翻译有一个宏观初步的印象。

中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、