经贸翻译应用翻译
- 格式:ppt
- 大小:63.00 KB
- 文档页数:24


科技视界Science&TechnologyVision
Science&象直译不通袁又没有相对应的说法袁就只好意译遥例如袁doggiebag渊餐馆供顾客将吃剩食物打包带回的冤打包袋尧mail-inrebate渊购物后厂方提供的作为减免或折扣的冤邮寄退款尧gointobusiness下海等遥翻译时袁因为对原文的理解与经验因人而异袁所以翻译方式也不同袁总之袁使词语的含义连同形式一起被汉语的语境所接受才是我们翻译的最终目的遥2.2转换与补偿英汉两种语言由于有着截然不同的文化背景袁在习惯表达上也就存在着较大的差异袁我们不得不在翻译中经常改换表达的形式遥这就是翻译中常用的转换译法遥在转换过程中出现语义以及词语方面的损失袁可以采用各种方法或技巧加以补偿遥所以袁补偿与转换是相辅相成尧不可分割的袁转换需要通过补偿来最终完成袁补偿在转换的基础上来进行遥经贸英语的翻译主要采用这两种方法遥一般来说袁转换的翻译方法主要有院词类与词序的转换尧句式与句序的转换尧语言形式与含义的转换尧叙述视角与表达方式的转换以及主动语态与被动语态的转换等遥补偿法主要有增词与引申尧词语的省略与合译尧词句的分译与扩展尧各种形式的等效替代以及易位与移就等遥现举例如下院OnJuly13,1978,Iwasfired.IhadbeenpresidentofFordforeightyearsandaFordemployeeforthirty-two.此句若直译袁会误解为野我冶在福特公司干了一共40年袁而实际上总裁也是一名野employee冶袁所以应将此词换为动词野干了冶袁并增加野前后一共冶几个字加以概括袁译为野1978年7月13日袁我被解雇了遥我在福特公司当了8年总裁袁前后一共为它干了32年遥冶袁译文会更加准确遥2.3根据不同的文体袁把握不同的语言风格文体不同其语言风格就会有所差异袁比如法律性文件的语言非常精练尧正式曰商业信函虽具有明显的书面语风格袁但也出现了日常用语化的倾向曰报刊文章虽经常采用专业术语袁但也力求语言的生动活泼袁以贴近读者曰商务宣传品最为注重语言特色袁希望消费者从文化上予以认同袁从而产生购买欲望遥例如院ItshallbesubjecttoratificationoracceptancebythesignatoryStates.译文院本公约须经签字国批准或接受遥(英语用了shall袁汉语翻译时为了表达这种非常正式的文体用野应噎噎冶尧野须噎噎冶等词遥)Kindlytelluswhatstepsyouaregoingtotakeinthewayofcompensationforthedamage.译文院敬请告诉我方将以什么方式来补偿这次损失遥(Kindlytellus...说话的语气显得十分客气遥)Saddam爷svaunted野oilweapon冶isadud.译文院萨达姆吹嘘的野石油武器冶纯属假货遥渊译文加入野纯属冶二字袁形象表达了作者的主观态度冤Wherethereisaroad,thereisToyota.译文院车到山前必有路袁有路便有丰田车遥渊原句借用人人熟知的谚语袁译文借用中国古代诗词袁对仗工整袁便于记忆遥冤3结束语总之袁经贸英语翻译不能拘泥于形式袁在保证原文的信息量完整传递到译文中的前提下袁译者可以灵活运用各种翻译方法与技巧袁使各类语义信息尧风格信息和文体信息实现最大程度的对等遥目前袁经贸英语在对外贸易交往中的使用越来越广泛袁了解经贸英语的特点袁熟练掌握经贸英语的基本翻译方法和技巧袁必将提高经贸英语的翻译质量袁有利于我国对外贸易和经济合作事业的开展遥揖参考文献铱咱员暂杨怀恩.经贸英语翻译技巧[J].
国际贸易常用词英语翻译及缩写(全)
1 / 12 经贸常用词缩写(A)
A.A.R = against all risks 担保全险,一切险
A.B.No. = Accepted Bill Number 进口到单编号
A/C = Account 账号
AC. = Acceptance 承兑
acc = acceptance,accepted 承兑,承诺
a/c.A/C = account 帐,帐户
ackmt = acknowledgement 承认,收条[/color]
a/d = after date 出票后限期付款(票据)
ad.advt. = advertisement 广告
adv. = advice 通知(书)
ad val. = Ad valorem(according to value) 从价税
A.F.B. = Air Freight Bill 航空提单
Agt. = Agent 代理商
AI = first class 一级
AM = Amendment 修改书
A.M.T. = Air Mail Transfer 信汇
Amt. = Amount 额,金额
A.N. = arrival notice 到货通知
A.P. = account payable 应付账款
A/P = Authority to Purchase 委托购买
a.p. = additional premiun 附加保险费
A.R. = Account Receivable 应收款
Art. = Article 条款,项
A/S = account sales 销货清单
a/s = after sight 见票后限期付款
asstd. = Assorted 各色俱备的
att,.attn. = attention 注意
av.,a/v = average 平均,海损 国际贸易常用词英语翻译及缩写(全)
2 / 12 a/v = a vista (at sight) 见票即付
合作原则在经贸合同翻译中的应用
【摘 要】合作原则作为当今语用学研究的基础, 运用范围已从狭义的人际会话扩展到广义的文本交际。本文主要探讨合作原则的四条准则在经贸合同翻译中的应用:数量准则要求原文所有的信息必须完全转移到译文中;质量准则要求原文内容的转译要准确无误;关系准则要求译文需符合合同的语言规范;方式准则要求译文避免歧义,力求简练。
【关键词】合作原则;经贸合同;翻译
1、引言
随着我国改革的进一步深化,对外经济贸易往来日益频繁,合同的翻译,尤其是经贸合同的翻译日益增多。合同翻译的质量对于双方当事人的权利和义务、合同本身的履行及合同争议的解决常常会有极大的影响,这就给此类合同的翻译提出了严格的要求。本文将从合作原则的角度探讨经贸合同的翻译。
2、合作原则
“合作原则”是美国语言哲学家格莱斯于1967年在哈佛大学做演讲《逻辑与会话》时率先提出的。格莱斯认为人们在谈话中遵守的合作原则包括四条准则,每条准则又包括一些次准则,它们分别是:
(1)数量准则:
①所说之话应包含交谈目的所需要的信息。
②所说之话不应包含超出需要的信息。 (2)质量准则:
①不要说自知虚假的话。
②不要说证据不足的话。
(3)关系准则:要有关联,要切合题旨。
(4)方式准则:要明白清楚。
①要通俗明白,避免晦涩。
②要清楚明了,避免歧义。
③要简明扼要,避免冗长。
④要井井有条,避免杂乱。
3、合作原则在经贸合同翻译中的应用
格莱斯的合作原则虽然是以口头会话交际为取向,但其研究成果完全适用于书面交际,并对书面交际具有良好的指导意义。经贸合同属于书面交际的范畴,所以,合作原则也同样适用于经贸合同翻译。下面将举例说明合作原则的四条准则及其次准则在经贸合同翻译中的应用。
3.1数量准则在经贸合同翻译中的应用
数量准则要求原文所有的信息必须完全转移到译文中。经贸合同的目的在于把合同原文的信息全部转译到译文中,使合同译文的使用一方充分了解当事人双方在有关活动中的权利和义务。译者的任务就是用准确严谨的语言确保译文达到合同原文所要求的详尽程度。
.
. 1 英文国际经济贸易合同中状语的语用分析与翻译技巧
许国新
(扬州大学外国语学院, 江苏 扬州225001)
摘要:本文从英汉语言差异的比较出发,以语用分析为依据,介绍英文经贸合同中较为复杂的状语结构的常用翻译方法与技巧。
关键词:经贸合同;状语;语用分析;翻译
中图分类号H059 文献标识码A 文章编号1000—873X(2002)03—0061—04
前言
英文经贸合同素以逻辑严谨、表意镇密、结构复杂为主要的语言文体特征。在经贸合同中,为了使条款明确清晰,排除一切可能产生的歧义与误解,严格界定约各方履行义务、承担责任及享有权益的时效、方式、条件等,常常使用大量结构复杂、冗长重叠的状语来修饰条款中的动词。多个状语同时修饰一个动词,或者一个状语中包含另一个状语的现象十分常见。由于英语和汉语在状语的表述手段方面有着相当大的差异,而经贸合同中状语的语用功能有时又比较复杂,状语常常成为经贸合同翻译中的一个难点。本文从英汉语言差异的比较出发,以语用分析为依据,通过笔者在翻译教学与实践中遇到的若干实例说明此类文书中复杂状语的常用翻译方法与技巧。
1.时间状语
由于英语动词时态和语态体系的存在,辅之以数量较多的助动词的频繁使用,英语的时间状语位置十分灵活,可以位干句首、句中、或者句末,与所修饰的动词之间常常被其它句子成分隔开。而汉语的动词结构没有时态体系来帮助表明合同
中各缔约方承担义务和享有权益的时间性以及各种行为和事件发生的时效性,所以汉语经贸合同中的时间状语应该尽可能地靠近它所界定的动词。在通常的情况下,汉语经贸合同中的时间状语通常位于它所修饰的动词之前。因此,在翻译有时间状语的经贸合同条款时,应该首先考虑其位置的调整,这样可以避免译文显得结构松散,时间界定不明,以及可能产生的语义含混。例如:
(1)Buyers or their chartering agent shall advise the sellers by fax 10 days prior to