翻译整理
- 格式:docx
- 大小:22.02 KB
- 文档页数:3
学海无涯三顾茅庐 repeatedly request somebody to take up a responsible post。
挥金如土 to spend money like dirt, spend money like water 掌上明珠 a pearl in the palm,the apple of one’s eye 守口如瓶 to keep a still tongue in one’s head雪中送炭 to help a lame dog over a stile竭泽而渔 to kill the goose that lays the gold eggs打草惊蛇 to wake a sleeping dog易如反掌 as easy as falling off a log /a pie /cake玩火自焚 to fry in one's own grease 胸有成竹 to have a card up one’s sleeve剖腹藏珠penny wise and pound foolish声东击西 to shout in the east and strike in the west刻骨铭心 to be engraved on one's heart and bones井底之蛙 to be like a frog at the bottom of a well 调虎离山to lure the tiger from the mountain口蜜腹剑 to be honey-mouthed and dagger-hearted劳苦功高 to have spent toilsome labor and won distinctive merits屡教不改 to fail to mend one's ways after repeated admonition 牢而不破 to be so strongly built as to be indestructible 攻其不备 to strike sb. when he is unprepared史无前例 to be without precedent in history粗枝大叶 to be crude and careless无孔不入 to take advantage of every weakness扬眉吐气 to feel proud and elated灯红酒绿 dissipated and luxurious纸醉金迷 ( a life of ) luxury and dissipation开门见山 to come straight to the point单枪匹马 to be single-handed in doing sth.大张旗鼓 on a large and spectacular scale海阔天空 ( to talk ) at random风雨飘摇 ( of a situation ) being unstable叶公好龙 professed love of what one really fears东施效颦 crude imitation with ludicrous effect南柯一梦 a fond dream or illusory joy四面楚歌 to be besieged on all sides锱铢必较 to haggle over every penny初出茅庐 at the beginning of one's career罄竹难书 ( of crimes ) too numerous to mention倾国倾城 to be exceedingly beautiful悬梁刺股 to be exceedingly hard-working in one's study小题大做 make a mountain out of a molehill赴汤蹈火 go through fire and water洗心革面 turn over a new leaf七颠八倒 at sixes and sevens横行霸道 throw one's weight about大发雷霆 blow one's top过河拆桥 kick down the ladder乳臭未干 be wet behind the ears格格不入 be like square pegs in round holes魂不附体 jump out of one's skin左右为难 between the devil and the deep sea进退维谷 stick in the mud骑虎难下 between the horns of a dilemma左支右绌 between two fires跋前踬后 in a fix ( dilemma / quandary / predicament ) 不上不下 at a nonplus进退两难 hold a wolf by the ears无所适从 with one's back to the wall莫衷一是 between Scylla and Charybdis前途是光明的,道路是曲折的。
进学解韩愈国子先生晨入太学,招诸生立馆下,诲之曰:“业精于勤荒于嬉,行成于思毁于随。
方今圣贤相逢,治具毕张,拔去凶邪,登崇畯良。
占小善者率以录,名一艺者无不庸;爬罗剔抉,刮垢磨光。
盖有幸而获选,孰云多而不扬!诸生业患不能精,无患有司之不明;行患不能成,无患有司之不公。
”国子先生:韩愈自称,当时他任国子博士。
太学:这里指国子监。
唐朝国子监相当于汉朝的太学,古时对官署的称呼常有沿用前代旧称的习惯。
嬉:戏乐,游玩。
随:因循随俗。
治具:治理的工具,主要指法令。
毕:全部。
张:指建立、确立。
畯:通“俊”,才智出众。
率:都。
庸:通“用”,采用、录用。
爬罗剔抉:意指仔细搜罗人才。
爬罗:爬梳搜罗。
剔抉:剔除挑选。
刮垢磨光:刮去污垢,磨出光亮;意指精心造就人才。
有司:负有专责的部门及其官吏。
言未既,有笑于列者曰:“先生欺余哉!弟子事先生,于兹有年矣。
先生口不绝吟于六艺之文,手不停披于百家之编;纪事者必提其要,纂言者必钩其玄;贪多务得,细大不捐;焚膏油以继晷,恒兀兀以穷年:先生之业,可谓勤矣。
觝排异端,攘斥佛老,补苴罅漏,张皇幽眇。
寻坠绪之茫茫,独旁搜而远绍,障百川而东之,回狂澜于既倒:先生之于儒,可谓有劳矣。
沉浸醲郁,含英咀华,作为文章,其书满家。
上规姚、姒,浑浑无涯;《周诰》《殷盘》,佶屈聱牙;《春秋》谨严,《左氏》浮夸;《易》奇而法,《诗》正而葩;下逮《庄》《骚》,太史所录;子云、相如,同工异曲:先生之于文,可谓闳其中而肆其外矣。
少始知学,勇于敢为;长通于方,左右具宜:先生之于为人,可谓成矣。
然而公不见信于人,私不见助于友,跋前踬后,动辄得咎。
暂为御史,遂窜南夷;三年博士,冗不见治。
命与仇谋,取败几时;冬暖而儿号寒,年丰而妻啼饥;头童齿豁,竟死何裨!不知虑此,而反教人为?”六艺:指儒家六经,即《诗》、《书》、《礼》、《乐》、《易》、《春秋》六部儒家经典。
百家之编:指儒家经典以外各学派的著作。
纂:编集。
纂言者,指言论集、理论著作。
英语翻译练习( 1 )当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。
为了实现这个目标,我们必须改革旧的经济体制,以便进一步解放生产力。
我们应当向世界敞开大门,以便学习其他国家先进的科学和技术。
只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成为强大的社会主义强国。
The most important task is to develop our national economy and improve people’s living standard. To realize the aim, we must reform our old economy system, so as to liberate the productive forces furthe. We should open doors to the world, to learn the advance science and technology of the other countries. As long as we stick to our reform and open-door policy, we are sure to make our country into a strong and great socialist country.(2)为了接待每年数以百万计的外国游客,我国旅游部门正在想方设法改善旅游住宿设施。
许多地区正在开发新的旅游中心,兴建更多的现代宾馆,培训更多的外语导游,以适应日益发展的旅游业的需要。
To receive millions of foreign visitors annually, china’s tourism department are trying rvery possible means to improve accommodation for tourists. In many places new tourism centers are being exploited, more and more modern hotels are being set up and foreign language speaking tourist guides are being trained to meet the growing needs of tourism industry.(3)教育在社会经济发展和提高人类文化素质方面起着重要的作用。
1.欢迎到我们学校来
2.有些苹果很难够到。
3.不要闭着眼睛。
4.你最好呆在家里。
(否定,疑问)
5.使劲想想你就会有个好办法了。
6.我们住在一个叫大连的地方
7.有你的一个电话
8.我怎样才能到邮局?
9.他太小不能上学
10.我不喜欢你说话的方式
11.知道你回来我才走。
12.横穿马路太危险.
13.水果对你的身体有好处.
14.我父亲和母亲都不是党员.
15.中国在世界上以事实物而出名。
16.两个答案都不正确。
17.我喜欢这部电影,他也喜欢。
18.你做完作业了吗?
19.我在学英语方面有些困难。
20.我经常看到他在操场上打篮球。
21.他过去常起床很早。
22.比起唱歌来,他更喜欢跳舞。
23.这本书他花了30美元。
24.听到这个消息我禁不住笑起来。
25.这棵树不如那棵树高。
26.他结婚3年了。
27.这是我第一次我来这里。
28.还要3年/很长时间一切才恢复原状。
(return to normal)
29. 他本该早点告诉我事实真相的。
30.他匆忙赶到火车站,却被告知火车已经走了。
唱了一两首歌,演了三四场戏,露了五六次脸……再出一次场,就要人上门请了;再演一出戏,就开始讨价还价了;再遇到一件什么不满意的事,就可以张口骂人了。
The person, who has sung one or two songs, performed three or four plays, appeared five or six times…we have to invite him formally if we want him to come out, and he will bargain if we want him to perform a new play, then he will break out in curse if he is not satisfied with something.名气越来越大,名声越来越响……到哪儿都有人前呼后拥;出场费不给个二、三十万就不去;开车撞到人就可以说:“要多少钱给你就是了。
”Someone who becomes more and more well-known…He is attended by fans and assistan ts wherever he go. And he will not come out if he is not given 200,000 or 300,000 RMB. Even he runs his car into a person, battening on his money, he will indifferently says: “how much do you want? I will pay you.”官越做越大了,权越来越大了……脾气也越来越大了,口气也越来越大了,大事小事都由个人说了算了,“什么民主不民主,这事就这么定了。
”The person who gets a higher position and more power, his temper also becomes worse and worse, taking decision by himself and ignoring the democracy.人到这个时候,就开始走下坡路了……The person in this situation also means he is on the do wn grade…很多观众激动得叫起来。
英语翻译练习( 1 )当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。
为了实现这个目标,我们必须改革旧的经济体制,以便进一步解放生产力。
我们应当向世界敞开大门,以便学习其他国家先进的科学和技术。
只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成为强大的社会主义强国。
The most important task is to develop our national economy and improve people’s living standard. To realize the aim, we must reform our old economy system, so as to liberate the productive forces furthe. We should open doors to the world, to learn the advance science and technology of the other countries. As long as we stick to our reform and open-door policy, we are sure to make our country into a strong and great socialist country.(2)为了接待每年数以百万计的外国游客,我国旅游部门正在想方设法改善旅游住宿设施。
许多地区正在开发新的旅游中心,兴建更多的现代宾馆,培训更多的外语导游,以适应日益发展的旅游业的需要。
To receive millions of foreign visitors annually, china’s tourism department are trying rvery possible means to improve accommodation for tourists. In many places new tourism centers are being exploited, more and more modern hotels are being set up and foreign language speaking tourist guides are being trained to meet the growing needs of tourism industry.(3)教育在社会经济发展和提高人类文化素质方面起着重要的作用。
晋公子重耳之亡原文及翻译编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望(晋公子重耳之亡原文及翻译)的内容能够给您的工作和学习带来便利。
同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。
本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为晋公子重耳之亡原文及翻译的全部内容。
晋公子重耳之亡晋公子重耳之及于难也,晋人伐诸蒲城。
蒲城人欲战,重耳不可,曰:“保君父之命而享其生禄,于是乎得人.有人而校,罪莫大焉。
吾其奔也."遂奔狄.从者狐偃、赵衰、颠颉、魏武子、司空季子.译文:晋公子重耳因太子申事件遭了难.晋献公进兵蒲城,蒲城人想抵抗,重耳不允许,说:“依仗父亲的恩赐才享有养身的封地,才得到人民的拥戴。
有了人民的拥戴就对抗自己的父亲,没有比这罪过更大的了。
我还是逃跑吧。
”于是逃到狄国。
跟随他一块出逃的有狐偃、赵衰、颠颉、魏武子、司空季子。
狄人伐廧咎如,获其二女:叔隗、季隗,纳诸公子。
公子取季隗,生伯儵、叔刘;以叔隗妻赵衰,生盾。
将适齐,谓季隗曰:“待我二十五年,不来而后嫁.”对曰:“我二十五年矣,又如是而嫁,则就木焉.请待子.”处狄十二年而行。
译文:狄人讨伐廧咎如,获其二女叔隗、季隗。
献给公子。
公子取季隗,生伯儵、叔刘;叔隗做了赵衰的妻子,生赵盾。
将要离开狄国到齐国去,公子对季隗说:“等我二十五年,我不来就后嫁吧。
”季隗回答说:“我二十五岁了,再过二十五年,我该进棺材了,还是等你吧。
”在狄国居住了十二年后离开走了.过卫,卫文公不礼焉。
出于五鹿,乞食于野人,野人与之块,公子怒,欲鞭之.子犯曰:“天赐也。
"稽首,受而载之。
译文:路过卫国,卫文公不礼遇。
走到五鹿,向野人乞讨饭吃,野人给了一块土,公子大怒,要举鞭子打他,子犯说:“土块是上天赐予我们的土地."于是接受后叩头致谢。
英汉翻译要点整理一、翻译步骤1.断句:在标点符号、连词、关系词、介词、不定式符号to、分词处断句,找出句子主干On the whole, /(标点符号处)such a conclusion can be drawn /with(介词处) a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude /towards the test /as the others /with whom(关系词处) he is being compared, /and(连词处) only if he was not punished/ by lack of relevant information/ which they possessed.2.翻译:根据断句断开翻译并适当调整语序*语序问题:①中文为主语+废话+主要内容英文为主语+主要内容+废话or废话(多为状语)+主语+主要内容中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。
As a major developing country,(状语先译) China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S(废话后译).②总分关系:中文先分后总,英文先总后分③事实与评论:中文先事实后评论,英文先评论后事实我们要努力学习英语,这是很重要的。
It is very important(先评论) for us to make efforts to study English.●比较级属于评论性词,最后译3.重读:看是否符合中文习惯二、两个规律1.谓语动词过渡:只译主要动词(强势动词,有感情色彩),不译次要动词(弱势动词,无感情色彩)I give you my support.我支持你(give弱势动词,不用翻译)2.抽象名词译法:【抽象名词:the+n.+of结构中名次通常为抽象名词,且常以“-tion,-sion,-ment,-ing”形式出现】译法:A.有动词词根:译为动词The suggestion of mine is that 我建议……B.无动词词根:进行增词the spirit of our nation我们民族所具有的精神C.AB互换(“偏正互换”译法)在英译汉中偏正→正偏treasury of silt宝贵的泥沙 European’s today当今的欧洲人三、中英文两个差异1.长短差异:中文善用短句,用标点隔开;英文善用长句,不用标点→在进行英译汉时要进行断句翻译2.动静差异:中文是动态性语言,善用动词副词,善用强势动词;英文是静态性语言,善用名词,善用弱势动词→在汉译英中常把ad.转化为v.,把v.转化为n.在经济上,我们要加快(副词)建立(动词)社会主义市场经济体制。
《陈情表》字词+翻译整理之答禄夫天创作要求:落实每个字的字形,识记重点词语的含义,生字的读音。
安插:30日一、二段;31日:三、、四段。
1月30日第一段:臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
(以:因为;险衅:艰难祸患(这里指命运欠好)。
险,艰难,坎坷;衅,灾祸;夙:早时,这里指年幼的时候;闵:通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧);凶:不幸,指丧父)翻译:臣李密陈言:臣子因为艰难祸患,早时就遭遇到了不幸。
生孩六月,慈父见背。
行(xíng)年四岁,舅夺母志。
(见背:叛变我,离我而去。
行年:经历的年岁;夺:强行改变。
)翻译:我刚出生六个月,我慈爱的父亲就背弃我而死去。
年纪到了四岁,舅舅又强行改变了母亲守节的志向。
祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。
臣少(shào)多疾病,九岁不成(xíng),零丁孤苦,至于成立。
(悯:怜悯;躬亲:亲身,亲身;至于:直到,到了。
成立:成人自立)翻译:我的奶奶刘氏,怜悯我从小丧父又多病体弱,亲自抚养我。
我小的时候经常有病,九岁时还不会走路。
孤独无靠,一直到成人自立。
既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。
(终:又;鲜:少,这里指“无”的意思;祚:福分;息:子)翻译:(我)既没有叔叔伯伯,也没有哥哥弟弟,门庭衰微福分浅薄,很晚才有了儿子。
外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jié )立,形影相吊。
(期:穿一周年孝服的人。
功:服丧九月为大功,服丧五月为小功。
这都指关系比较近的亲属;强近:勉强算是接近的;应门:照应门户;吊:抚慰)翻译:在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的五尺高的小孩。
孤单无依靠地独自生活,身体和影子相互抚慰。
而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。
初中英语翻译技巧整理随着全球化的发展,英语作为一门通用语言,已成为世界各国学习的重点。
在初中英语学习过程中,翻译是一个非常重要的技能,它有助于增强学生对英语语言的理解和运用能力。
然而,初中生可能会面临一些困扰,如何更好地进行翻译。
本文将整理一些初中英语翻译技巧,帮助同学们提升翻译能力。
1. 词汇翻译技巧词汇是语言的基本单位,对于翻译来说尤为重要。
以下是一些词汇翻译技巧:a) 上下文理解:在翻译过程中,要通过上下文来确定一个单词或短语的准确含义。
同一个单词在不同的上下文中可能有不同的意思。
b) 同义词替换:有时候,我们可能会遇到一些难以翻译的词汇。
这时候,可以寻找同义词来进行替换,以保持句子的意思不变。
c) 熟悉常用搭配:在翻译过程中,要熟悉一些常用的词组或短语,并了解其常见的搭配方式。
这样可以更准确地翻译整个句子或段落。
2. 句子结构翻译技巧句子结构是一个完整句子的组成方式,对于翻译来说也非常关键。
以下是一些句子结构翻译技巧:a) 主谓宾结构:当翻译一个句子时,要注意主语、谓语和宾语在语序上的变化。
在英语中,主语通常位于句子开头,而汉语则没有固定的语序。
b) 被动语态:被动语态在英语中较为普遍,但在汉语中相对较少。
当遇到被动语态时,可以使用主动语态进行翻译,以更好地表达句子的意思。
c) 并列句与复合句:在翻译含有并列句或复合句的文章时,要仔细分析句子结构,确保准确传达原文的意思。
可以通过分解句子,逐步翻译每个部分,然后再综合起来。
3. 语法翻译技巧语法是语言的基本规则,对于翻译来说也至关重要。
以下是一些语法翻译技巧:a) 时态转换:英语中的时态比汉语更为丰富,常常需要在翻译过程中进行时态的转换。
要根据上下文和句子需要,在翻译时适当调整时态。
b) 名词和代词的处理:英语中的名词和代词较汉语更为灵活。
在翻译时,要注意名词的单复数和代词的人称和数的变化,保持句子的完整性。
c) 固定搭配的翻译:在翻译过程中,还要注意一些固定的语法搭配,如动词短语、介词短语和形容词短语等。
1)空气中有一种不寻常的寂静,只有远处响着的大炮的声音。
There was an unusual quietness in the air, except for the sound of artillery in the distance. 2)在某些非洲国家城市的扩展已引起生活水平相当大的下降和社会问题的增多。
The expansion of urban areas in some African countries has been causing a significant fall in living standards and an increase in social problems.3)研究表明大气中的二氧化碳的含量与全球温度密切相关。
The research shows that atmospheric carbon dioxide levels are closely correlated with global temperatures.4)最近公共汽车的车辆行驶频率已有改善,从15分钟缩短到12分钟一班。
The frequency of the bus service has been improved from 15 to 12 minute recently.5)那位跳水运动员立在跳水版边沿,只等教练发出信号便会立刻跳下。
The diver stood on the edge of the diving board, poised to jump at the signal from the coach 汽车自从发明以来使交通运输发生了改革性的变化,永远的改变了人们的生活、旅行和办事的方式。
但另一方面,也带来了危害,尤其是公路死亡事故。
然而,现今由于计算机技术和电子传感器能检测到空气中的酒精雾汽并拒绝启动引擎。
同样,传感器还能通过接受在轨道上运行的卫星发出的信号检测路况并大大减少你陷入交通拥堵的可能性。
Automobiles have, since their invention, revolutionized transportation, changing forever the wa y people live, travel, and do business. On the other hand, they have brought hazards, especially highway fatalities. However, today the application of computer technology and electronic sensors in designing and manufacturing cars makes it possible to eliminate most of traf fic accidents. For example, electronic sensors mounted in your car can detect alcohol vapor in the air and refuse to start up the engine. They can also monitor road conditions by receiving radio signals sent out from orbiting satellites and greatly reduce your chances of getting stuck in traffic jams.1)尽管在此次紧急迫降中,飞机跑道不够长,但经验老道的飞行员还是让飞机滑行了很短一段时间后就停了下来。
Despite thein adequate length of the airstrip in this emergency landing, the veteran pilot ma naged to stop the plane after taxiing for only a short while.2)在记者反复追问下,该影星终于说漏了嘴,承认自己做过两次整容手术。
Grilled by the reporters, the movie star eventually blurted(out) that she had undergone two plastic surgeries.3)我们有技术,我们的合伙人有资金。
一起干,我们就掌握了未来。
We have the technology and our partner has the capital.Working together, we’ll have the fu ture in our hands.4)要是我事先知道你会带怎么多朋友回家,我会好好准备的,你看,我现有的食品和饮料连小吃一顿都不大够。
If I had known beforehand that you would bring so many friends home, I would have made better preparations. You see, I have barely enough food and drinks for a snack.5)当人们得知地震灾区将要重建结构更牢固的新校舍,纷纷慷慨解囊。
People gave generously upon learning that new schoolrooms with stronger structures were to be built in the earthquake-stricken area.常言道,好的开端是成功的一半,在求职时,求职者事先做好充分的准备是非常重要的。
我认为,事先做不做准备显然会影响求职者的成功机会。
我的一位朋友在一家大型计算机软件公司供职,年薪十万美元左右。
他根据自己的经历告诉我说,那些面试未来雇员的具有录用决定权的人喜欢有充分准备的人。
那些没有在了解未来雇主方面尽全力的人很难有成功的希望。
Well begun, half done,as the saying goes. It is extremely important for a job applicant to do his h omework while seeking employment.From my standpoint, whether or not one has done his homework clearly makes a difference in his chance of success.I have a friend who is earning somewhere in the neighborhood of100,000 dollars a years in a large computer software company. He told me that from his own experience the decision makers who interview prospective employees like people who are well prepared. Those who make no endeavor to learn as much about his prospective employer as possible don’t have much of a chance of success.1)因为约翰不看好欧洲经济,所以把资产转移到了欧洲以外的其他地方。
Due to his pessimistic outlook on the European economy, John has moved his assets from Eu rope to elsewhere.2)我喜欢雇佣年轻人。
他们愿意学习,而且忠于职守。
I like hiring young people. They are earnest learners and committed to work.3)玛丽和她那些以自己孩子为中心的女友们不同,更在意个人成长。
Unlike her girl friends who center their lives on their children, Mary cares more about her pe rsonal growth.4)有一大批同时和你意见不合,这是怎么回事。
Why is it that a considerable number of colleagues are at odds with you?5)中国政府出了一系列政策以加强同发展中国家的合作。
The Chinese government has introduced a variety of policies to strengthen cooperation with developing countries.全球化对中国年轻人具有重大影响,例如,年轻的农民正在大规模流向城市工作。
而对那些想出国深造或进外企工作的年轻人来说,英语变得越来越重要。
另一方面,许多海外学子近年来回归祖国,因为他们看好中国经济的增长前景。
因特网加强了中年轻人和其他地方年轻人的联系。
他们跟踪最新的潮流,模仿外国的时尚。
他们中一些人似乎不在乎中国的传统美德,更不要说发扬光大,这时的有人忧虑中国传统文化会不会有一天终将消失。
Globalization has great implications for young Chinese. For example, young farmers are moving on a large scale to urban areas to look for jobs. And for those young people who aspire to study a broad or work in foreign-invested enterprises, English has become increasingly important. At the same time, a considerable number of overseas Chinese students have returned home in recent year, for they hold an optimistic outlook for the long-term growth of the Chinese economy. The internet has strengthened the links between Chinese young people and those elsewhere. They follow the latest trend and copy foreign fashions.Some of them don’t seem to care for traditional Chinese virtues, let alone carry them forward, which has given rise to worries that the traditional Chinese culture might one day vanish.1)我的直觉是亨利会设法参加这次探险,因为他有一点冒险家的气质。