自考综合英语一下册课文及翻译

  • 格式:doc
  • 大小:982.05 KB
  • 文档页数:49

下载文档原格式

  / 49
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

综合英语(一)下

Lesson One

The Story of an Hour 一小时的故事

Kate Chopin

Learning Guide

一位已婚女士闻其丈夫惨死于火车事故,不顾自己衰弱的心脏能否经受得住,当即入放声痛哭,随后又不顾亲友的劝告将自己锁在屋内。她推开窗子,迎来外面雨后的一片春意盎然。那充满生机的景象突然唤醒了长期隐藏在她心底深处的愿望,她感到了身心从未有过的自由。正当她憧憬着未来的自由时……

1They knew that Louise Mallard had a weak heart. So they broke the bad news gently. Her husband, Brently, was dead.

他们知道路易丝·马拉德的心脏不太好,所以把坏消息透露给她时非常委婉。她的丈夫布伦特里死了。

2“There was a train accident, Louise,” said her sister Josephine, quietly.

3Her husband's friend, Richards, brought the news, but Josephine told the story. She spoke in broken sentences.

4“Richards… was at the newspaper office. News of the accident came. Louise… Louise, Brently's name was on the list. Brently…was killed, Louise.”

“出了一次火车事故,路易丝。”姐姐约瑟芬轻声说道。

带来消息的是她丈夫的朋友理查兹,但告诉她的是约瑟芬。约瑟芬在讲述时语不成句。

“理查兹当时正在报社,消息传了过来。路易丝……路易丝,死者的名单上有布伦特里的名字。布伦特里……遇难了,路易丝。”

路易丝听到这个噩耗,没有像有些妇女所可能表现的那样平静。她不可能做到无动于衷。泪水像突如其来的暴雨,夺眶而出。她立时呼号起来,在姐姐的怀里放声大哭。随后她的泪水就像它们突然来时的那样又突然止住了。她独自走进自己的房间,不让任何人跟着进去。

6In front of the window stood a large, comfortable armchair. Into this she sank and looked out of the window. She was physically exhausted after her tears. Her body felt cold; her mind and heart were empty.

7Outside her window she could see the trees. The air smelled like spring rain. She could hear

someone singing far away. Birds sang near the house. Blue sky showed between the clouds. She

rested.

窗前放着一把又大又舒适的扶手椅。她疲惫地坐到椅子上,向窗外望去。哭过之后,她筋疲力尽。她浑身冰凉,脑子里和心里一片空白。

窗外,她能看到一片树木,空气闻起来就像春雨过后。她还能听到远处有人在唱歌,房子附近也有鸟儿在歌唱,白云间露出一片片蓝天。她平静了下来。

8She sat quietly, but a few weak tears still fell. She was young, with a fair, calm face that showed a certain strength. But now there was a dull stare in her eyes. She looked out of the window at the blue sky. She was not thinking, or seeing. She was waiting.

她静静地坐着,又有几滴泪水掉落下来。她很年轻,白皙安详的脸上显露出一种毅力。但此时此刻,她的眼神中没有一丝生气。她望着窗外的蓝天。她不是在想,也不是在看,而是在等待。

9There was something coming to her and she was waiting for it with fear. What was it? She did not know. It was too subtle to name. But she felt it creeping out of the sky. It was reaching her through the sound, the smell, the color that filled the air.

什么东西正向她靠近,她恐惧地等待着。是什么呢?她不知道。那东西太微妙,说不清楚。但是她感到它正从天边而来,透过空气中的声音、气息和颜色正在逼近她。

10Slowly she became excited. Her breath came fast; her heart beat faster. She was beginning to recognize the thing that was approaching to take her. She tried to beat it back with her will, but failed. Her mind was as weak as her two small white hands. When she stopped fighting against it, a little word broke from her lips.

慢慢地,她变得兴奋起来,呼吸急促,心跳加快。她开始意识到正向她逼近要控制她的是什么东西。她试图用自己的意志力把这种朦胧的意识打回去,但毫无用处。她的意志就像她那纤细白皙的双手,脆弱无力,不能将其推开。当她干脆任其自由发展时,从她的双唇间蹦出一个词。

11“Free,” she whispered. “Free, free, free!” The dull stare and look of fea r went from her eyes. They stayed keen and bright. Her heart beat fast, and the blood warmed and relaxed every inch of her body. A sudden feeling of joy held her.

“自由了,”她低语道,“自由了,自由了,自由了!”茫然的目光和恐惧的神色一扫而光。她的目光又敏锐、闪亮起来。她的心跳加快,血液沸腾,全身轻松了下来。她感到一种突如其来的欢悦。

12She did not ask if her joy was wrong. She saw her freedom clearly and could not stop to think of smaller things.

13She knew that she would weep again when she saw her husband's body. The kind hands, now dead and still. The loving face, now fixed and gray. But she looked into the future and saw many long years to come that would belong to her alone. And now she opened and spread her arms out to those years in welcome.

她想都没想这种欢悦的心情是否正当。今后的自由清清楚楚地展现在她的面前,别的都是小事,无暇顾及。

她知道她看到丈夫的遗体时还会哭。那亲切的双手再也不能挥动,那可爱的脸庞变得呆滞而又苍白。但她看到了未来,看到了将来长远的岁月,那只属于她的岁月。她张开双臂,欢迎那美好的岁月。

14There would be no one else to live for during those years. She would live for herself alone. There would be no powerful will bending hers. Men and women always believe they can tell others what to do and how to think. Suddenly Louise understood that this was wrong and that she could break away and