翻译中时间的顺序和逻辑的顺序-北京隆菲翻译有限公司

  • 格式:doc
  • 大小:23.50 KB
  • 文档页数:2

* 2« • 翻译中时间的顺序和逻辑的顺序

当我们有一个复杂的意思要说时,我们得考虑什么话先说;当我们翻译一句意思复杂的外文时,我们同样也得考虑一下什么话先译最适当。在这样做时,我们就会发现英文表达的顺序和中文有很大的不同;例如英文的时间限制副句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,而中文则多数放在主句之前:

I went out for a wulk after 1 had my dinner.

我吃了晚饭之后,出去散一回步。

我们从上面的例子还可以看出,在事件发生的次序上,中英文叙述的方法也有不同。英文可以先叙述后发生的事,后叙述先发生的事,而中文则多数是先发生的事先述,后发生的事后述,例知:

Nothing has happcned since we parted.

我们分别之后一直没有发生什么事情。

但也有例外,如:

Before I had my dinner. I weat out for a walk.

我吃饭之前,先出去散一回步。

这里中文和英文一样,后发生的事也可以先说。

可注意之点不在于这些例外,而在于中文里多数是依照事情发生先后的次序来叙述的。掌握了这个特点,我们就可以很便当地解决某些意义上和语法上复杂的句子的英文翻译问题,特别是不少含定语副句的复合句如果从这个角度来考虑,往往可以很顺利地得到解决。

我们从时间的分析认识到中英文翻译的时间叙述顺序有着显著的不同。在时间的叙述上如此,在因果关系的叙还上也是如此,因的发生总是在先,果的发生总是在后,所以在中文里

因果关系的叙述大体上也按照时间的顺序,因在先,果在后。

I had been delayed by someone who had come to see me and was a

trifle larc

有人跑来蓍我,使我耽搁了一下,到得退了 一点。 * 2« • 这句句子里的因果关系非常之明显,因为有入来访而耽搁,因

为耽榈而迟到,所以翻译时从因果关系上就可以决定叙述的先后。 '