2016.12 英语四级翻译预测
- 格式:docx
- 大小:16.33 KB
- 文档页数:4
毛笔,是一种源于中国的传统书写工具,也逐渐成为传统绘画工具。
毛笔是汉族人民在生产实践中发明的。
随着人类社会的不断发展,勤劳智慧的汉民族又不断地总结经验,存其精华,弃其糟粕,勇于探索,敢于创新。
几千年以来,它为创造汉族民族光辉灿烂的文化,为促进汉民族与世界各族的文化交流,做出了卓越的贡献。
毛笔是汉民族对世界艺术宝库提供的一件珍宝。
Writing brush, a traditional writing tool originated from China, has also gradually become a traditional painting tool. Writing brush was invented by the Han people during their production practice. With the constant development of human society, the diligent and intelligent Han people kept summing up the experience. Discarding the dross while assimilating the essence, they strive to explore and blaze new trails. Over thousands of years, writing brush has made great contribution to creating the splendid culture of the Han people and to promoting the cultural exchange between people of all nationalities and the Han people. Writing brush is a treasure that the Han people have provided the world’s arts treasure house.
存其精华,弃其糟粕Discarding the dross while assimilating the essence 勇于探索,敢于创新strive to explore and blaze new trails
光辉灿烂的文化splendid culture 艺术宝库arts treasure house
中国结(Chinese knotting)是中国典型的本土艺术。
它的特点是每一个结都是由—根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名。
中国结的传统源远流长。
在古代,由于没有现在的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打结,来绑住他们的衣服。
多年来,中国结从原来拥有实际用途演变成一种优雅的、丰富多彩的工艺品。
今天,人们喜欢中国结,是因为其形式特别、色彩多变并且意义深厚。
Chinese knotting is a typical local art of
China.Itscharacteristic is that every knot is made with asingle
rope and named by its specific form andmeaning.The tradition
of Chinese knotting enjoys along history.Without present-day
accessories suchas buttons or zips, ancient people had to knot
the clothing belt so as to tie their dresses.Overthe years,
Chinese knot has now evolved to a kind of elegant and colorful
artware from owningpractical use.Today, people are fond of
Chinese knot for its characteristic form, colorfulnessand
profound meaning.
1.它的特点是每一个结都是由一根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名:主句为Its characteristic isthat…。
从句中“由...编成”可译为be made with。
“由...而命名”可译为be named by
2.在古代,由于没有现在的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打结,来绑住他们的衣服:“在古代,人们…”可以合并到一起,翻译为ancient people。
“没有现在的配件”可用介词without引导的介词短语表示,即without present-day accessories,这部分状语可放在句子前面。
“不得不把服装带打结”可译为had to knot the clothing belt,这里的knot是动词。
句中的“来"表示一种目的,可译为so as to,意为“以便,为了”,in order to也表示这个意思。
3.多年来,中国结从原来拥有实际用途演变成一种优雅的、丰富多彩的工艺品:“多年来”可译为over theyears。
“实际用途”可译为practical use。
“工艺品”可译为artware或handiwork, artifact。
父亲节是感恩父亲的节日。
约始于二十世纪初,起源于美国,现已广泛流传于世
界各地,节日日期因地域而存在差异。
最广泛的日期在每年6月的第三个星期日,世界上有52个国家和地区是在这一天过父亲节。
节日里有各种的庆祝方式,大
部分都与赠送礼物、家族聚餐或活动有关。
Father's Day is a festival of thanking our fathers. About started in the early 20th century, originated in the United States, it has been widely circulated around the world, but its date is different because of the differences of the regions. The date of the most popular is on the third Sunday of June each year, and there are 52 countries and regions in the world celebrating the father's day on this day. They have various ways of celebration, most of which is related to gifts and family dinner or other activities.
长期以来,京剧界面临的一个重要问题就是如何让更多人尤其是年轻人认识京剧、了解京剧,喜爱京剧。
高速发展的现代社会为人们带来了更多娱乐选择,在电影、
电视、网络等冲击下,年轻一代大多数没有意愿也少有机会真正感受京剧的魅力。
现有的京剧专家很多已步入中老年,不擅长用年轻人喜欢的语言和方式与他们沟通;而年轻一代中又极少有人既懂得京剧又愿意花费时间和精力去介绍京剧。
For a long time, a serious problem Peking Opera has been facing is how to get more people, especially the young generations, to know about, to understand, and to be keen on Peking Opera. The modern society, which is developing fast, has brought people more options for recreation. Under the impacts of movies, TV shows, Internet, etc., most of the young generations show no interest or scarcely have any opportunity to truly feel the
charm of Peking Opera. Many of the Peking Opera masters have entered middle or old age, and they are not good at communicating with the young people in the languages or ways they like. Among the young generations, there are few people who have a good understanding of Peking Opera and are willing to spend time or efforts introducing it.。