论译者的主体性地位_二_兼论翻译标准的设立原则

  • 格式:pdf
  • 大小:231.21 KB
  • 文档页数:4

嘴今译事没笔今

论译者的主体性地位二

—象格翻择栋唯的议立原则

南开大学高宁

译者的主体性细分起来又包括两个方面的内容一体现在接受原著过程中的主体性二体现在审美再创作过程中的主体性前者是说译者对于原著不是被动的反映者不是像镜子那样简单地平面

成像相反从他一接受原著起他的内宇宙就已经打开他自身所具备的文化参照系统就已经工作他开始选择性地接受原著的信息产生自然的理解特点有时甚至是理解偏向这种选择性接受信息工作的完

成和理解特色的产生实际上也正是译者作为一普通读者的过程之后作为一个特别的读者他还必须比普通读者多做许多工作首先要彻底地进入原著的天地了解作者理解作者把握作者从而在此基础上争取超越作者去发现作者不曾意识到或不曾充分意识到的地方去

捕捉作品中涌现出来的一些非自觉的潜意识层的东西并使之升华为自觉的内容以实现译者自身的审美理想成为艺术审美的再创造者这就是译者作为审美再创造者的主要内容但是这两个方面又不是完全独立的它们往往相互联系相互渗透有机地连成一体下面我们举例说明

例早在东晋时有个育年造纸工名叫孔丹有一年他师父去世了他就用自己造的纸给师父画幅像挂在墙上可是一年不到这画纸就由白变黄由黄变黑并且开始一片片剥落下来译文一昔束晋内待代忆孔丹巴协弓抵作,内若者护协九志石年彼内师匠尔死儿灯内寸若者盘自分内作。赴抵仁师匠刃肖像含画

竺互五工干扎含壁办汁赴沙七一年仑九九仓协今色二亘卫兰

尘白力心黄仁黄力心黑仁色护寸,力变为。下匕求。下于内吞之

次第‘剥‘于落屯下土。赴

译文二昔束晋内晴代‘孔丹七协,抵作刃若者护协九南石年彼刃邮匠护死凡趁刃亡若者法自分的作。赴纸‘邮匠刃肖像含描

协色心。万于扎含壁汇办汁众办一年仑赴九仓‘今色仁色

尔寸。力变扣。下玄。了于刃吞之画仙抵盆色李扎屯爹扎‘仓。

下落岛下家。九

两个译文的不同之处如底线所示第一处译文一把画像的人理解今语知识今

为孔丹本人译文二则理解为画家第二处的不同在于前者一片片剥

落下来的是颜料而不是纸后者则正好相反是纸而不是颇料从译

者的主体性角度考查两个译文很显然第二处的异同正表示了译者自身选择性接受原文的特点这种选择是由译者的整个文化家质所决定

的也是他受自身的文化参照系统影响的结果因此译文中所显示出来的理解偏向就有两种可能一是更为接近原作者一是多少背叛了

一点原作者就上例而言究竟剥落下来的是什么尚需考证谁是谁

非的向题很难断论虽然从整篇文章看译文二的可能性略大一点从

审美再创造的角度看译文二第一处横线的译法则体现了这个特点译者超越了作者不仅抓住了作者未曾充分意识到的地方而且把它上

升为自觉的内容在译文二里画像者已是画家了读者读到这里已

不仅仅在接受原作者所给予的信息因为译文中已经含有译者的审美

再创造例

小时候妈妈对我讲

大海就是我故乡

海边出生海里成长

译文一幼‘乙石母拿私‘乙吞言。九

大海止私刃未乙吞七

私求海迈‘二生求扎海迅分成畏匕九巴

译文二幼‘乙石母护打匕之下扎九

大海原护打求之刃未石吞巴

海迈‘生求扎海迈矛育。赴七

这是一首国内妇孺皆知的歌曲它的两个译文正表现出不同译者

的不同的选择创作结果问题出在我为谁上一是母亲自己一是歌唱者自己从逻辑上讲两者都有可能谁错谁对的间题不能简单断

元禄花兑踊刃进女心协刃护舞殿刃借含书赴七乙石分志少梦叁刃男七别扎下立色去石干内据含砂利‘曳丫净内含兑乙七佑三

吐未七哀愁含感匕九、

…于内据仗日本刃美女刃肌刃牛吞‘日本内女内免的办七协迈命

刃专弓仁—惜汁右仓土刃上含曳急寸。下心内加协赴协九

美七力。九译文一一个像是跳元禄赏花舞的艺妓从舞殿的台阶上走下来

同幽会的情人依依惜别佑三目睹她那衣裳下摆拖在碎石地上远去的

情形心头蓦地涌上一阵哀愁

……这下摆酷似日本美女的肌肤也像日本女性的妖艳的命运

令译事砚笔令

—她毫不珍惜地把它托曳在泥土上渐渐远去艳美得带上几许凄

译文二在元禄赏花舞这个节目里仕女们从神乐的台阶上走下

来同幽会的情人依依惜别长裙曳地拖在细沙尘土上佑三看到这

里碎然间一股哀愁袭上心头……这下摆如同日本美女的肌肤也似她们风流薄幸的命运在泥

地里拖曳而过毫不足惜实在令人心痛又煞是优美动人

此例摘自川端康成的小说重逢》两位译者对原文的把握有一个关键性的不同即一位把进女选择性地理解为艺妓另一位则理解

为仕女们并由此把跳的办七协速命译为风流薄幸的命运借以

表达对原文富有个性特色的理解—即原文所表示的不是对艺妓命运

的叹惜而是对整个日本妇女命运的悲叹显然译者已经在进行艺术的选择和艺术的再创作了读者所读到的译文里也已明显含有译者自身审美理想的投影

例独分寂协昼板含寸求廿众彼吐上弓冲容奋、少色巴石巴仓

凡七仓落屯着吞护仓协不快仓心毛屯含镇的石众的久宗勺亡水讲伍奋阴‘万再众偶然阴‘九己乙石盆豹子西林神护夙雪刃夜仁山神痛忿草袜场内烧汁乙刃含望兑寸春件矛志石彼注于内裁曲的

仓塌景忆协。也内感典含催寸乙七加廿叁赴

译文一他孤零零地吃完了冷冷清清的午饭这才回到书房来不

知怎的心神不定很不痛快为了使心情宁静下来他翻开了好久没看过的水浒传》顺手翻到风雪的夜晚豹子头林冲在山神庙看到烧草料

场那一段戏剧性情节照例引起了他的兴致译文二独自冷清清吃完了午饭终于进了书房为了使不快的心情平静下来拿起了好久不翻的《水浒传》一打开便见到豹子头林冲风

雪山神庙从酒店出来望见草料场失火这个戏剧性的场面引起了他平时的兴趣

这一例也较为典型地显示了译者的主体性两位译者在接受原文

时所进行的主体性选择显然是不同的译文一符合原文译文二不符

合原文但却符合水浒的故事情节很明显译文二的译者是在自己

的文化参照系统内对原文进行了较大的改动也可以说是一种艺术的

再创造例有一次他写完一篇小说后闷闷不乐了半个月原来书中的女主人公跳海自杀了我见他失魂落魄的样子真有点妒嫉这笔下人物分

去了对我的关心和爱恋

译文一曾万内乙己亡寸加一粗刃小锐套奋色志‘了众彼吐半月江

今口语知识今

艺朋令七七丫纸尔信扎拿甘凡廿九仓甘办七‘于七干扎之小锐。七口才夕护海‘跳梦乙儿分自毅九沙仑廿寸魂护办汁赴上弓仓

彼刃禅子含兑石七私吐夫刃心遗‘宁爱仓艺含‘方儿聋‘取。九小锐刃人物加拒赴求仓,全寸

译文二小。下刃乙七廿寸护一福刃小锐含番色击‘了九彼盆半月

。艺简令七下氮护信扎求甘凡廿众阴‘下再石七于扎信海‘

采沙乙再自毅含赴小锐内七口才夕内乙七含悲儿廿协赴办心灯于

弓亡寸魂护心汁众上今仓彼刃橄子含兑石己私挂夫刃心含李。

协九小锐力七口才夕解拒众玄七仓东七九

这两个译文也各有特色译文一是站在冷静的立场上以傍观者身份讲述往事的原委译文二则站在妻子的地位上陈述事情发生变化的过程’译文一中丈夫半个月闷闷不乐对女主人采说已是“家常便饭

真中原委她已了如指掌在译文二里女主人虽然知道丈夫已经写完

一篇小说但是她并不知道丈夫为何闷闷不乐了半个月不间不知

道一间吓一跳原来丈夫在思念小说的女主人公于是作为女人作为妻子她立刻感到悲哀了悲七凡矛‘众从这个意义上说她猫要

妒嫉的自然不是普通的笔下人物而特指女主人公匕口才夕了显然两个译者的理解与把握很不相同相比之下译文二中所显示的

译者主体性可能更多一点

例在两个车厢内挤了八个小时没法上餐车没法去厕所让人们的肩膀抬起来一支腿着地连身子也不得转动

译文汽奉廿内八晴阴吐奉雨刃速桔部‘立。赴求求分食堂本艺乙石力卜才卜仁仑行汁寸人内肩忆押吞扎不片足护宙忆浮协下屯尧勤急毛廿合仓办。赴这例的特点也在于译者主体性地位的体现原文里没有说到让

人们的肩膀抬起来一支腿着地连身子也不得转动的时间长短问题

也许作者本人并没有意识到这一点但是译者通过逆接助词下仑

很明确地把一支腿着地限定为短时间的行为这样传达给读者的已与原文有了徽妙的但是实质性的出入译者的主体性已充分溶入

译文中

以上略举数例论证了译者的主体性地位间题这类例子在其他语

种的翻译中也是普遍存在的如家喻户晓的可口可乐就已经不是原文义一冶的简单翻译它已包含了译者的审美再创造与其说读者从可口可乐这个译文中所感受到的愉悦是原文所给予的不如说

是译者给予的更合理更符合事实同理永安公司的永安译为

也体现了译者的审美追求由于篇幅的关系这类例子就不

再一一细说