文学翻译中的误译
- 格式:ppt
- 大小:62.00 KB
- 文档页数:9
2382018年25期总第413期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS 《生死疲劳》葛译本中的误译、漏译分析文/佟慧莉【摘要】《生死疲劳》是莫言的长篇小说之一。
故事主要内容是西门闹讲述了他投胎为畜生时的感受,以及他为人时一家和单干户蓝解放一家半个多世纪的故事。
而在葛浩文《生死疲劳》英译文本中存在大量的误译和漏译。
通过对译文误译、漏译事例的分析,深度剖析译作与原文的距离,对原文情感传达到目的语中的翻译效果,以及在翻译过程中译者所要的。
【关键词】《生死疲劳》;葛浩文;误译;漏译【作者简介】佟慧莉(1994.8- ),女,内蒙古通辽人,陕西师范大学,2017级硕士,研究方向:英语笔译。
众所周知,莫言作品的英译本中影响最大的是葛浩文。
而诸多莫言作品中,《生死疲劳》获国际大奖最多,同时也是莫言获得诺奖至关重要的作品,因为莫言获此奖的理由是“通过幻觉现实主义将民间故事、历史与当代社会融合在一起”,显然,《生死疲劳》的这一特色最为明显。
在研读原文和译本时,笔者发现虽然汉学家在中外文化的传播中发挥着不可忽视的作用,但是我们仍然要辩证的看待,虽然当前广为接受的是葛译本,但其中仍然存在着诸多误译与漏译。
笔者将择其要者,进行分析。
一、《生死疲劳》葛译本中的误译例1. 原文:西门牛怒顶吴秋香,洪泰岳喜夸蓝金龙译文:Ximen Ox Angrily Confronts Wu Qiuxiang Hong Taiyue Happily Praises Lan Jinlong.“顶”是牛利用自身的牛角作为武器伤害吴秋香,而confront是to face sb so that they can not avoid seeing and hearing you, especially in an unfriendly or dangerous situation 面对;译者对于该文字的理解出现了错误,译文也就出现了错误。
根据语境,“顶”有“伤害”之意,而非是像“confront”所传达的对峙、面对。
中国当代文学英译中的“林译”现象一、晚清译界的“林译”现象林纾是20世纪中国文学翻译史上一个富有戏剧色彩的人物。
他不通外语,而翻译外国小说百十余部,《黑奴吁天录》等译作,不“信”而“达”且“雅”,堪称“美而不忠”的译林典范。
林译小说与原文出入甚大,其中的“不忠”之处,主要表现为三点:一是随意改变文学形式,把许多极好的剧本译成了小说;二是“任意删节原文”;三是常常“增补原作”。
林纾对原著的“不忠”,其原因主要不是中外语言的暌隔,或是理解能力所限,而是出于明知故犯,有意为之。
钱钟书发现,林纾在翻译时,“碰见他心目中认为是原作的弱笔或败笔,不免手痒难熬,抢过作者的笔代他去写”,“这里补充一下,那里润饰一下,因而语言更具体,情境更活泼,整个描述笔酣墨饱”。
林译小说尽管漏译误译随处皆是,然而,它们使对于欧美世界知识浅陋的中国人在文学阅读的过程中第一次真切地了解了他们家庭和社会的内部情形以及他们的国民性,不仅赢得了清末民初广大市民读者的青睐,甚至胡适、鲁迅等五四文学革命健将也多受馈于其中所传递的西方人文精神。
从某种程度上说,林译小说恰恰由于其中最具特色的那部分“讹误”成分,多少因此能免于岁月的淘汰,令钱钟书这样的大家多年后重新翻读依然觉得“没有丧失吸引力”,值得“重温”再三。
林纾译书的经历当然是个极端,但在晚清译界,却并非个案。
提出“信达雅”翻译标准的严复精通外文,但在翻译赫胥黎的《进化论与伦理学及其他论文》时,他只选择了“进化论”部分,彻底省略了“伦理学”的观照,不仅删削了赫胥黎对社会进化论背景下伦理衰微的担忧和对宗教拯救的冥想,还大肆渲染“物竞天择,适者生存”的自然进化论的要义。
以唤醒中国民众救亡图存的意识。
此外,梁启超译《佳人奇遇》和《十五小豪杰》等也是如此。
这些有意为之、为我所用造成的“误译”,成了晚清译界的一种普遍现象,可以称之为“林译现象”。
从翻译目的论来看,受众是决定翻译目的的最重要因素之一,译文所意指的接受者有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求,每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”,而原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。
英语翻译训练方法之——误译、漏译、词不达意一、误译、漏译:望文生义还是随心所欲?众所周知,翻译中的失误在所难免,其原因是多方面的。
而遗漏则不然,或因译者疏忽,无意间漏掉该译而没译的内容,或因译者偷懒,随意大刀阔斧地砍掉难啃的“骨头”。
无论误译还是漏泽,均会大大影响译文的质量,试析下面这些译文。
1. One way to cut through the murk is to look beyond the individual technologies and policies to the principles underlying them. Once we do, we find that certain proposals are designed to maintain or extend the Second Wave energy base as we have known it; while others rest on new principles. The result is a radical clarification of the entire energy issue.A1:澄清混乱的一个方法是,找出各种技术问题和政策背后的原则。
我们就会发现,某些建议正如我们所知,是用以维持或者延长第二次浪潮的,而另外一些建议则是以新的原则为出发点的。
A2:从混乱中解脱出来的一个办法是,找出构成各种技术总是和政策的基础。
一旦这样做了,我们就会发现,某些建议正如我们所知,是用以维持或者延长第二次浪潮能源基础的,而另外的一些建议则是基于新的原则之上的。
分析:“cut through the murk”A1、A2分别译为“澄清混乱”和“从混乱中解脱出来”,其实作者是用隐喻(metaphor)的手法暗示能源前景之暗淡。
对于“look beyond|”理解,A1望文生义,将beyond译为“背后”,A2则干脆抛开原文,自作主张地译为“找出的基础”,稍加分析,我们不难发现,这一不定式表语可简化为这样的一种结构:look beyond something to something,即“透过某物而看到另一物”。
文学观察一、引言美国著名汉学家宇文所安(Stephen Owen)在其《初唐诗》(The Poetry of the Early T’ang)和《盛唐诗》(The Great Age of Chinese Poetry:The High T’ang)中向西方译介了大量中国唐诗。
虽然其译作备受众多中英双语学者的欢迎,对西方读者了解中国起了非常积极的推动作用,但是仍然存在许多问题,以英译杜甫的诗歌为代表。
他的翻译虽然在意思上试图忠诚于原文,但因有多处按照英汉两种语言字面上的对等来翻译,原文被曲解与误译,造成了不可读性。
本文主要从奈达的功能对等和读者反应论探讨宇文所安英译《茅屋为秋风所破歌》中的曲解与误译,并提出笔者自己的翻译方法。
二、读者反应论、功能对等定义宇文所安他在接受记者采访时说:“翻译诗歌的难处在于忠实传达诗人的风格。
中国读者在阅读唐诗的时候,知道各个诗人风格的不同。
王维的诗非常温柔节制,李白的诗则非常豪放飘逸。
杜甫的诗沉郁顿挫。
所以在翻译的时候,我会尽量把这种风格的差异反映出来,让英文读者也能像中文读者那样体会到每个诗人风格的不同。
”这种强调读者意识的翻译思想类似于美国翻译家尤金·奈达的“功能对等”论和“读者反应”论。
((魏家海,2010)要分析译文所体现出来的宇文所安的诗歌翻译思想要先了解以上的定义。
第一,功能对等:尤金·奈达提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。
在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。
”(郭建中,2000:65)。
“动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等,2. 句法对等,3. 篇章对等,4.文体对等。
在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000:67)第二,读者反应论:尤金·奈达认为,翻译就是“再现最近似而又自然的译文”(郭建中,2000:71),其效用和认可度很大程度取决于读者,翻译的宗旨就是以译文读者为本,让译文的读者与原文的读者能获得大致相同的感受。
《射雕英雄传》英译中的误译及归因作者:陈环来源:《新生代·上半月》2019年第04期【摘要】:《射雕英雄传》第一卷首出英译本—《英雄诞生》(A Hero Born)。
翻译武侠小说并非易事,且各种各样的误译现象是不可避免的。
这其中,既有译者的无心之过,也有对原文语境的理解有误导致的误译,更有在面对富有文化内涵的词语时,译者自身在此方面的知识欠缺所致。
通过对比原著和译文,本文举例探讨译者误译的原因,为再版时修订及其他译者做武侠小说翻译提供借鉴。
【关键词】:《射雕英雄传》误译现象误译原因2017年岁末,英国Maclehose Press出版了《射雕英雄传》的首部英译本。
2018年2月,第一卷《英雄诞生》(A Hero Born)发售,译者为郝玉青(Anna Holmwood)。
郝玉青曾在牛津大学学习中文并取得中文系硕士学位,之后旅居中国多年。
郝玉青根据金庸在2002年的“新修版”《射雕英雄传》翻译而成,译文覆盖原著前九章。
笔者比照阅读了中英两个版本,发现译者误译约有七十多处。
经整理分析,笔者认为译者误译的原因有三。
第一,粗心大意导致误译;第二,译者对带有中国特有文化的词语理解有误,导致误译;第三,译者对原文理解有误。
但是这样的译法会造成一种源语文化的损失,也是对原作精神和内涵的一种偏离。
有意识误译,虽然考虑了目的语读者的文化接受和认同,却也造成了文化意象的缺失。
现就误译情况举例说明分析。
1.粗心大意导致误译1.1原文:杨铁心叫道:“韩丞相专害无辜好人,谁不知道?我们可不上这个当。
”(P29)译文:“ The court at Lin’an only knows how to harass innocent citizens. Everyone knows that!” Guo called back. “We’re not falling for that lie!”(P31)人名译错,许是译者无心之过,但此处实际上对人物性格刻画极为重要。