文化预设对文学翻译的作用
- 格式:pdf
- 大小:269.14 KB
- 文档页数:3
翻译中的文化取向问题作者:巨瑾来源:《青年文学家》2016年第23期摘要:文化无处不在,文化渗透在各个领域,在翻译的过程中,文化因素是考虑的必要因素之一,译者总是要在文化偏向的问题上斟酌再三,既要最大程度保留原文本的意图,又要考虑译入语读者的接受程度,偏向哪一种文化才能达到两者的平衡,译出优秀的译本,本文试图剖析文化取向的内涵、基本结构和影响因素来让译者对文化取向的选择有一个更深的思考,从而让自己的译文更加精致。
关键词:翻译;文化取向;译者作者简介:巨瑾(1988-),女,西北师范大学外国语学院2014级硕士研究生,研究方向:英语语言文学(翻译学)。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-23--01一.文化取向的内涵文化是人类在社会历史发展过程中创造的物质与精神财富,特指精神财富。
在跨文化交流日益增进的时代,文化作为国与国之间加深认识和理解的纽带,肩负着巨大的时代使命。
要了解外国文化,首先就要理解它的文字,那么译者就起到了一个举足轻重的作用。
通过译者的翻译,能够让不懂外语的读者也能了解到外国的文化,开拓了他们的视野,拓宽了他们的思想。
在翻译的过程中,怎样才能更好地传达原作者的思想而又要让读者易于理解,这是译者们需要好好平衡的问题。
在这一问题的处理上,就引出了文化取向。
文化取向,顾名思义,就是文化偏向,就是译者在翻译的过程中偏向于哪种文化。
不同的国家具有不同的文化,正是由于国家之间的这些文化差异,才会出现不同的文化取向。
翻译中存在两种文化,源语文化和译语文化。
源语文化就是原来作品所使用语言的文化,从另一个角度看,它也可以代表一个国家的文化。
原作是法语写的,那么它反映的就是法语文化,从某种意义上也可以说是法国文化。
译语文化就是翻译后的作品所使用语言的文化,当然它也可以代表一个国家的文化。
翻译后的作品是中文的,那么它代表了汉语文化,也可以说是中国文化。
基于文化意象的文学翻译论文一、文学作品中的文化重构译者在翻译文学作品时,需要按照符合目的语文化和目的语读者预期的预设实行文化意象重构。
这就要求译者首先对自己头脑中储备的文化预设相关信息全面了解,同时要努力提升自己对译入语文化的了解和把握水平,其次要具备双文化水平。
在中国家喻户晓,妇孺皆知的《大闹天宫》反映的是孙悟空大无畏的叛逆精神,为中国人所乐道。
不过该书在被译成阿拉伯语时成了“大闹天堂”的意思,结果引起阿拉伯国家的强烈反感。
因为在阿拉伯国家的观点中,天堂是至高无上的圣洁之殿,岂是能够大闹之地。
文学作品中的文化因素包括传统的价值观、思维方式、世界观或人生观、民族心理和性格、社会历史文化习俗、宗教信仰、审美范式、审美倾向、文化取向等。
每一位作家在其作品中所表现出来的文化信息也会异彩纷呈。
译者要根据自己头脑中的预设知识对作者预设的信息实行推断和填补,从而做出合理的解读,并对译入语语境实行准确把握和重构,以恰当的方式让译入语读者易于接受,从而达到文化交流和交际的目的。
二、文化预设重构的途径从文化出发的翻译一般采取归化和异化的方法。
归化法能够让读者比较自然地接受熟悉的“本土文化产物”,而异化法能够让读者对外来的“异国他乡的新事物”产生兴趣,把读者带入外国情境。
比如,傅东华翻译的《飘》,其译本采用的就是归化的手法,为了让中国读者容易接受,使作品深入大众,把作品中的主人公的姓名加上了中国传统的姓氏,译成了“郝思嘉”“白瑞德”……并解释说归化手法的“目的是忠实于全书趣味精神,不在求忠实于一枝一节”。
另外,杨宪益先生在翻译《红楼梦》时所确定的翻译目的就是传播源语文化,让中国的文化更广泛全面地被西方所了解,同时也为了传播中国文化中博大精深的东方文明,因而在其译文中较多地应用了异化的手法。
让喜欢新奇勇于探索的西方人对神秘古老、包罗人间万象的中华经典产生兴趣。
在对文学材料处理时,译者要考虑到两种文化所涉及的具体语境,从文化态势、主体区分、言语对象、表现手法、语用效果、翻译质量等方面综合把握。
文学作品作为一种语言艺术,蕴含社会群体的意识形态,传达作者的情感态度,是特定时空下的社会缩影,反映现实生活和文化背景。
而文学翻译能够在一定程度上克服语言不通的障碍,促进各国文学思想、语言艺术、道德习俗等文化交流与传播。
原语文化预设和受众定式思维是文学翻译过程常见的要点难点。
原语与文化关系密切,某些社会群体特有的文化隐含于原语中,流露于字里行间,原语读者无需解释便知晓其含义及道理。
但是由于译语受众对其直译内容存在与自己本地文化相应的定式思维,缺乏原语预设的文化知识,容易产生阅读障碍甚至误解,“翻译时既要注意文化差异,又要尽量传递文化信息”[1]。
考虑受众定式思维对文学作品中原语文化预设的翻译帮助极大,从而更能确保翻译的信度与效度,得到译语受众认可,推动国际文化交流。
本文将分析文学作品里的文化预设和定式思维以及二者之间的关系,探析文化预设和定式思维在文学翻译中对语言生成和理解过程所起的作用,寻求合适的翻译策略。
一、原语文化预设与受众定式思维(一)原语文化预设预设指在句中真实性被认为理所当然的推论或命题,主要作为该句子适当使用的某种前提条件[2]。
即说话者在说话前预先设定的内容。
主要分为语义预设和语用预设,语义预设包括存在预设、事实预设、反事实预设、词汇预设、结构预设和语音预设等,语用预设包括事实预设、信念预设、状态预设、行为预设、文化预设等[3]。
文化预设指一定社会中被人们所共识但以潜在假设形式存在的信条和理念。
这种潜在形式为生活在同一社会的群体所接受与共享[4]。
文学作品中常见的文化预设,类属于语用预设,是利用人们的原语知识并将之作为生成和理解文本的前提。
预设的文化知识体现在原语中,没有附加解释,而是作为预先假定的人们共识的内容。
文学作品中文字传达的信息除了表面的语言意思,还包括一些非语言内容,如叙述语境和背景文化等。
当原语中相关文化因素为作者与其意向读者交流文学翻译中原语文化预设与受众定式思维考量林佳佳(福州大学外国语学院,福建福州350108)摘要:语言与文化、思维相互依存,译介文学作品中的原语文化,常囿于译语受众的定式思维,易产生误读误解现象。
字幕译者工作模式研究与角色定位 收稿日期:2020-03-23; 修订日期:2020-04-27基金项目:重庆市教育委员会人文社会科学研究项目“莎士比亚英国历史剧中的基督徒国王群像研究”(20SKGH091)作者简介:刘大燕,女,重庆交通大学外国语学院副教授;张雪梅,女,重庆交通大学外国语学院副教授,博士。
刘大燕, 张雪梅(重庆交通大学外国语学院,重庆400074)摘 要:字幕翻译是视听翻译的主要模式之一,其工序复杂,参与人员多。
字幕译者作为主创人员,工作模式有字幕制作人模式、字幕译者模式和功能整合模式。
以全球视角,基于字幕翻译的特殊性,结合字幕翻译理论与行业实际,剖析这三种模式的分工区别、利与弊、在技术与语言等方面的技能要求,肯定功能整合模式的作用与“字幕翻译多面手”的角色定位,揭示业界在分工与协作方面的动态发展趋势。
关键词:字幕翻译; 时间轴; 通用模板中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1674-0297(2022)01-0100-06字幕翻译(subtitling)是视听翻译(audiovisualtranslation)的主要模式之一。
自电影诞生起,电影公司一直想方设法把影片中演员对白的意思传达给观众,字幕翻译应运而生。
字幕翻译最早源于欧洲,默片时代以“插卡字幕”(intertitle)的形式出现,是现代字幕的前身,因类似报刊小标题(subtitle)而得名[1]3。
进入有声电影时期,字幕(subtitle)这一称呼便沿用下来。
美国翻译理论家奈达(Nida)称其为字幕(title),指影片画面正下方的文字,依画面顺序显示,说明演员对白的大意,与演员动作同步[2]。
这种为影片配文字的工作叫作字幕翻译。
卢伊肯(Luyken)等认为字幕翻译也包括歌剧唱词的字幕翻译(subtitling),二者皆保留原始对白或唱词,同时把书面译文添加到屏幕上[3]。
字幕翻译类型较多,以语言、技术、受众和专业性划分,有语内和语际字幕翻译、内嵌式和外挂型字幕、为普通或特殊观众制作的字幕、专业和业余字幕翻译等[4]。
文化预设视角下非物质文化遗产文本英译探究关键词:文化预设;非物质文化遗产;文本翻译;英译;文化差异在当前全球化的背景下,人们对于不同国家和地区的文化越来越感爱好和关注。
而作为文化的一部分,非物质文化遗产也在逐渐受到重视。
作为非物质文化遗产的代表,非物质文化遗产文本的翻译也日益受到关注。
然而,非物质文化遗产文本本身就受到文化预设的影响,因此,在非物质文化遗产文本的翻译中,文化预设也务必被充分思量。
本论文起首从文化预设的视角出发,介绍了文化预设的观点、影响因素和作用,并强调了文化预设在文化沟通中的重要性。
随后,本论文重点探讨了文化预设在文本翻译中的影响。
在文化预设的影响下,文本翻译者屡屡会出现词义理解的偏差、误解对方文化及语境等问题,因此在进行文本翻译时,应该要加强对文化预设的熟识和理解,以便缩减文化预设对翻译的干扰。
随后,本论文重点探讨了文化预设与非物质文化遗产的干系。
由于非物质文化遗产的保存主要依靠口头传承的方式,因此在文本中,往往涵盖着丰富的文化差异。
因此,翻译者在翻译非物质文化遗产文本时,务必要特殊注意文化差异问题,以便防止翻译出现错误或不当的状况。
在详尽探讨了文化预设和非物质文化遗产文本之间的干系后,本论文基于多个非物质文化遗产文本的英译案例进行了深度分析,总结了翻译中的短语翻译、文化故事诠释和思维方式翻译等多个方面需要思量的问题,为非物质文化遗产文本的英译提供了有益的参考。
综上所述,本论文从文化预设的视角,从多个方面对非物质文化遗产文本的英译进行了深度分析和探究。
通过探讨文化预设和非物质文化遗产的干系,分析非物质文化遗产文本英译案例,为非物质文化遗产的英译提供了一系列有益的指导和建议。
有望为非物质文化遗产的保卫、传承和普及提供有益的参考和贡献。
在探究过程中,本论文还发现,除了文化预设之外,语言本身也是一种重要的文化载体,其中包含着丰富的文化信息。
因此,在进行文本翻译时,语言和文化之间的互相干系也需要特殊关注。
品位·经典语言文字Yu yan wen zi27语用预设的翻译研究——以《朝花夕拾》德译为例○刘品秀(同济大学,上海 200092)【摘 要】 预设的存在给翻译带来了困难,原文中蕴含的语用预设信息如何在译语文本中得到传达是值得探讨的问题。
从语用预设角度研究翻译策略和方法,为翻译研究提供了新视野。
本文以《朝花夕拾》(汉德对照)为语料,共收集其中127个含有语用预设信息的词、词组、句子及其德译,总结归纳了语用预设的七种翻译方法,其中解释性翻译、直译+文外补充式解释和近义替代是运用最多的三种方法。
通过实例分析发现,对语用预设的合理评估和处理有助于对源语文本有更深的理解,并使译文更趋完善。
【关键词】 语用预设;……《朝花夕拾》及其德译;……翻译问题预设概念最早由德国哲学家弗雷格(Frege)于1892年提出。
弗雷格认为,说话者在说话前必然会对听者的信息接收情况进行预设,即表述中的某个词必定意有所指,且属于对话双方共有的认知范畴。
随着英国语言学家斯特劳森(Strawson,1973:193)提出的推理关系理论,预设进入语言哲学的研究范围。
语言学界对预设的研究开始于语义学,随着研究的深入,学者们发现预设不仅存在于语义层面,其语用意义也不容忽视。
不同的自然环境、历史背景和价值观念等因素使各民族形成了特有的文化和思维方式。
源语文本基于源语文化语境,原文作者及其读者处于共同的文化语境中,享有诸多共同的语用文化信息,此类信息蕴含在源语文本中不需明言,形成了语用预设。
要将源语文本翻译成目的语文本,译者不能回避原文作者和译文读者并不享有共同的文化语用信息这一事实,这些蕴含的预设信息如何在译文中得到传达是值得探讨的问题。
本文拟首先阐述语用预设及其翻译问题,然后以鲁迅先生《朝花夕拾》德译为例,探究语用预设的翻译策略和方法,以期为相关翻译和汉德翻译实践提供一定的借鉴和参考。
一、语用预设及其翻译问题(一)预设与语用预设《杜登词典》(1994:2610)对预设的定义是“默示的前设、先设”(stillschweigendeVoraussetzung)。
开封文化艺术职业学院学报Journal of Kaifeng Vocational College of Culture & Art2021年4月20日Apr.20, 2021第41卷第4期Vo1.41 No.4doi:10.3969/j.issn.2096-7853.2021.04.032中国神话电影《哪吒之魔童降世》的字幕翻译研究——基于文化预设视角廖 颖 刘启晗(西南石油大学 外国语学院,四川 成都 610500)摘 要:随着国际化进程的加快,各国文化交流日益增强。
影视作品作为跨文化交流的桥梁,起到了至关重要的作用。
《哪吒之魔童降世》是一部以中国神话故事为背景的动漫电影,其丰富的文化内涵给字幕翻译带来了一定的挑战。
为了有效提升翻译质量,译者应注重文化预设视域下中国神话故事翻译。
关键词:《哪吒之魔童降世》;文化预设;字幕翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2096-7853(2021)04-0073-03一、中国文化“走出去”背景下的中国神话传播党的十八大以来,习近平总书记多次强调要传承和弘扬中华优秀传统文化。
他指出:“要加强对中华优秀传统文化的挖掘和阐发,努力实现中华传统美德的创造性转化、创新性发展,要把跨越时空、超越国度、富有永恒魅力、具有当代价值的文化精神弘扬起来,把继承优秀传统文化又弘扬时代精神、立足本国又面向世界的当代中国文化创新成果传播出去。
”中华优秀传统文化在我国的重要性已被提升到崭新高度。
神话作为最重要的人类文化成果之一,体现了先人对自然和社会的探索和理解,其研究对当代的历史文化研究、文学创作以及文化多样性的保护都有着极为重要的意义[1]。
中国神话源远流长,是民族精神的体现,更是民族文化的本质体现,是在经过长期的社会实践和劳动中创造出来的一种文学形式。
中国的神话故事在中国民间脍炙人口,展现了中国古人的智慧和文学素养,它既是中华文化的文明图腾之一,也是中国的文学艺术瑰宝。
文化预设对文学翻译的作用Ξ谢 梦1 涂 靖2(长沙理工大学外国语学院, 湖南长沙 410076)摘 要:文化预设对文学翻译有三大作用,即完整性、有效性和目的性。
完整性──目的语读者根据已有文化体验自发补充译作所缺省的文化信息;有效性──同一作品在不同时代有不同译作,时代背景赋予不同译作以新的生命,使各译作相对原作来说均具可读性;目的性———文化预设使原作作者的创作意图在译作中得以体现,三大作用使源语文化在目的语中得以再现。
关键词:文化;文化预设;文学翻译;作用中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:1008-4681(2006)01-0107-03 1 文化与文化预设1.1 文化的界定不同视域中文化有不同的界定。
英国学者泰勒(T yler, 1871:2)给出一经典定义:“所谓文化或文明,即知识、艺术、道德、法律、习俗以及其它作为社会成员的人们能获得的包括一切能力和习惯在内的复合型整体。
”《辞海》(1979:1533)对文化的定义如下:“文化是人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。
”不同的定义有其不同的侧重点,泰勒诠释了文化的微观意义;《辞海》则概括了文化的宏观意义。
不管是哪种界定,文化都包容了人类社会生活的各个层面。
本文侧重研究文化因素在文学翻译中所起的作用。
1.2 文化预设的内涵预设是一种特殊的语用推理,可分为语用预设和语义预设。
文化预设是语用预设的一种,是预设在文化视域中的延伸,对文学翻译的影响很大。
因文化差异,译者须克服重重困难才能真正传递源语文化,诠释作品的文化因素。
文化在翻译中的作用引起了极大关注。
奈达(Nida,1981:14)指出:“文化预设指一定社会中被人们所共识但以潜在假设形式存在的信条和理念。
这种潜在形式为生活在同一社会的群体所接受与共享。
”文化预设可理解为文学作品在孕育、诞生过程中的文化大背景,包含该民族文化特有的审美范式、价值标准和文化取向等。
例如:(1)谋事在人,成事在天。
(1a)Man proposes,Heaven disposes.(杨宪益译第一卷第90页)(1b)Man proposes,G od disposes.(霍克斯译第一卷第152页)两个译本对“天”的不同处理表明杨与霍持不同的宗教文化观,对同一词“天”赋予了不同的文化生命。
此例表明,文化预设直接影响译者的思维方式。
目的语自身传情达意和遣词造句的方式应能折射源语民族的表层文化信息,而对目的语的组织结构和使用规则的运用应能有助于目的语读者对源语民族的价值判断、社会观念等深层文化信息的了解。
且看例(2):(2)Mammy emerged from the hall,a huge old w oman with the small,shrewd eyes of an elephant.(G one with the Wind P29) (2a)(傅东华译)嬷嬷从穿堂里出来了。
她是一个魁梧的老太婆,一双眼睛却是细巧而又乖巧,很像是象眼。
(2b)(何碧译)黑妈妈从堂屋里走出来,她是个老婆子,身材高大,那双眼睛像大象的一样细小而机敏。
Mammy一词的本义是:Negro w oman in charge of children”,即“照顾小孩的黑人保姆”。
上文指郝思嘉的黑人保姆,一位刀子嘴、豆腐心,受到大家尊重的老保姆。
从文化价值来说,“嬷嬷”是褒义词,传达源语作者对“Mammy”这位人物的尊敬与喜爱,因而傅译本“嬷嬷”较为恰当。
而何碧的译文“黑妈妈”,将“Mammy”与“黑妈妈”等同起来,是对二者文化预设的错误理解,从而导致后面“a huge old w oman”的译文“老婆子”处理不当,影响全句的感情色彩。
由倍受尊敬的“嬷嬷”到带有贬义的“黑妈妈”,二者差距甚大。
2 文学翻译的文化因素文学翻译是一种跨文化交流活动。
文学作品中的文化因素包括传统的价值观、世界观或人生观、民族性格、文化习俗等。
文化习俗是文化的一部分,是生活在一定社会的人们从实践中探索出来并逐渐形成的生活准则与习惯。
它用来规约人们的生活行为、生存方式。
文化习俗是文化预设在文学作品中常见的表现形式,中西方不同的文化习俗使译者有时难以在源语与目的语之间找到平衡点。
文化预设留给读者思维想象的空间,因而译者在处理原作时,应站在读者的立场进行思考。
读者可体验到的文化习俗通常是原作者认定的文化预设,译者从这一立场出发理解文学作品方能取得较佳效果。
如:第20卷 第1期2006年1月 长 沙 大 学 学 报JOURNA L OF CH ANG SH A UNI VERSITYV ol.20 N o.1Jan.2006Ξ收稿日期:2005-11-21作者简介:谢梦(1981-),女,湖南益阳人,长沙理工大学外国语学院硕士生。
研究方向:文学语用学、修辞语用学。
涂靖(1963-),男,湖南长沙人,长沙大学教授,硕士生导师。
研究方向:文学语用学、比较文学、修辞语用学。
(3)Oh ,how she regretted it all.She had often heard of people cutting off their noses to spite their faces but here to fore it had been only a figure of speech …(G one with the Wind P156)(3a )(傅东华译)啊,这种事她如今是多么懊悔!她常常听见人说吞了毒药去药老虎的话,总以为不过是一个比喻,现在她才懂得这话的真正意义。
(3b )(何碧译)哦,她多后悔这一切啊,她过去常听人说“害人终害己”,总以为这只不过是一个比喻,现在她才真正明白了这话的含义。
英语与汉语不同的文化预设使译者不能单从字面上理解文本意义。
原作中的划线部分是一个成语,意为:to do s omething to one ’s own disadvantage because one is angry ,即“因生气而做出不利于自己的事情”。
(3a ):汉语的文化习俗中没有这一说法,汉语读者读后不知所云,因而无法接受这样的翻译;(3b ):虽然字面上不能对号入座,但基本上折射了文本中的文化内涵,且用读者能够接受的习语付诸表达,因而使读者琢磨出故事主人公的心理活动。
3 文化预设对文学翻译的作用文学翻译是一种文化交流活动,须以“文化”的存在为前提。
我们认为文化预设对文学翻译的作用体现在完整性、有效性和目的性三层面。
3.1 完整性文学作品的意向读者一般为本族语者。
对本族语者不必解释、无须赘言的文化信息,就是文化缺省。
缺省的文化信息没有出现在话语中,但可通过特定语境激活,为意向读者所理解并接受。
因文化差异,原作者与原文读者之间的这种默契不可能天然地存在于原作者与译文读者之间。
译者考虑到译文读者的文化信息容量,有效地在译作中对文化信息进行补偿,尽可能保证目的语读者与原作者之间进行有效的“沟通”。
在翻译活动中,译者须了解目的语读者的文化体验,准确判断缺省的文化信息是否应补全。
目的语读者已有的文化体验,即文化预设可自发补充译作所缺省的文化信息。
原作与译作之间的文化信息存在两种关系:对于部分文化缺省,译者为了保持译作的简约美和含蓄美,可根据目的语读者的文化体验进行适当处理。
若目的语读者了解该文化信息,译者可省略之,以保证译作的简洁清晰;若目的语读者从未接触该文化信息,译者须适当补充之,以保证目的语读者了解原作所传达的文化信息。
目的语读者的文化体验能有效补充译本中缺省的文化信息。
(4)I suspect she might be right and I wrong ;but I w ould notponder the matter deeply :like Felix ,I put it off to a m ore conve 2nient seas on.(Jane Eyre.ch.6)(4a )我想,也许她是对的,我错了。
可是我不愿意深入思考这个问题,只好把它留到以后有机会时,我会仔细想想的。
(长春版《简・爱》:48)(4b )我疑心也许是她对,是我错了;可是我又不愿意深入地思考这个问题;象费立克斯一样,我把它留到以后有便的时候再去思考。
(上海译文版:51)(4c )我怀疑她是对的,而我错了,但我不想把这问题深究下去,也象费立克斯一样,把它暂且搁下,将来再说。
(脚注—费力克斯:《圣经》中一遇事拖延的法官)(人民文学版:66)(4a )没有将Felix 译出。
Felix 是文本中重要的文化信息,该文化信息没有传递,这是漏译,此翻译没有到位。
(4b )给出Felix 的中文意思,但是汉语读者还是非常迷惑:“费力克斯这个词为什么出现在这里”?“这个词的语用功能是什么呢”?(4c )不仅解释了Felix 这个词,且对该词进行加注,让汉语读者更详细地了解该文化信息,因此该译文最为完善。
文化预设成功地消除文化默认所带来的困惑,但原作则无须加注,源语读者了解Felix 是《圣经》中一个遇事拖延的法官,他们已有的文化体验会帮助其轻松理解文本。
3.2 有效性因东西方文化交流的深入,不同历史时期对同一文化现象会有不同理解(此为重译的意义)。
然而,多种理解并没有影响到目的语读者对源语文化的了解。
文学翻译的效果很大程度上受制于不同译者对同一文化现象的认知差异。
不同时代背景下的读者能理解且接受因译者不同的文化认同而演绎出的不同译本,文化预设的历时性就是文化预设的有效性。
下例中,三种产生在不同时期的译本对《聊斋志异》之《罗刹海市》中的同一句话有不同的处理:(5)“君似征人,妾作荡妇,即置而不御,亦何得谓非琴瑟哉?”(5a )“Y ou are my Ulysses ,I am y our Penelope ;though notactually leading a married life ,how can it be said that we are not husband and wife.”(Herbert.A.G iles ,1908)(5b )“Y ou are the wanderer and I the longing wife at home ;but even though we cannot be together ,we remain husband and wife.”(Y ang X ianyi and G ladys Y ang ,1981)(5c )“Y ou are like a way farer ,and I am the way farer ’s wife ,but yet though the lute and harp are left long unplayed ,no one can say they do not harm onize.”(Dennis C and Victor H.Mair ,1989)(5a )中,译者G iles 为了将中国文化传入西方,将汉语“琴瑟”意译为“husband and wife ”,将该词异化是期待能更好地为西方人所接受;而且将“征人”与“荡妇”译成“Ulysses ”(尤利西斯),“Penelope ”(直译为“珀涅罗珀的织物”,典故出自荷马史诗《奥德赛》卷2),西方读者对“征人”、“荡妇”并不801长沙大学学报 2006年1月熟悉,但是了解“Ulysses ”与“Penelope ”,译者采取替代法与意译法,一定程度上减轻了译文的传输负载,便于西方读者理解。