什么是词汇空缺现象
- 格式:doc
- 大小:10.51 KB
- 文档页数:1
176浅析英汉翻译中的词汇空缺现象——基于文化差异视角贾楠楠 辽宁大学外国语学院摘要:在英汉翻译过程中,由于多种因素共同作用下出现词汇的不对应性,即词汇空缺的现象。
本文通过运用音译、直译、改编和意译的翻译方法来举例分析英汉翻译中词汇空缺的现象。
关键词:词汇空缺;文化差异;翻译方法语言是一种社会文化现象,它与文化有着密切的关系。
目前国内外对外宣传中出现了很多新词语,都有其特定的含义。
汇空缺现象成为翻译中的一大障碍和难题,为了加深国家之间的交流,翻译工作者需要转移工作重心,确保语言准确的输出,为国内外交流的有效性提供有力的保障。
一、词汇空缺定义及在英汉翻译中的重要性词汇空缺是文化与语言不可分割的一种体现。
词汇空缺现象是指由于两个国家之间存在着文化差异,一种语言中表示新事物或具有民俗特色的概念词汇在另一种语言中找不到对应的成分。
正如莱督(Lado)(Linguistics Across Culture ,1957,P.71)所说的,“我们把生活经验变成语言,并给语言加上意思,是受了文化的约束、影响的,而各种语言则由于文化的不同而互为区别,有的语义存在于一种语言中,但在另一种语言中却不存在。
”[1]词汇不但是语言的基本要素,是语言整个体系的关键,还是文化的载体,是国家特色文化的重要体现。
因此,一个国家的文化特点、生活状态、宗教信仰等各个方面所表现出来的心理状况必定会在一个国家的语言中折射出来。
总而言之,翻译工作者要重视英汉翻译中词汇空缺现象,做到翻译的准确性,实现跨文化交流的目的。
二、词汇空缺产生的原因第一个原因是语言本身的特点。
从汉语和英语语言本身特点来看,两种语言之间存着着巨大的差异,包括发音、语境、语义内容、语法结构的不同。
正是因为这些不同,所以产生了词汇空缺现象。
因此,在翻译过程中,要注意原语所承载的语言特色,从而提高翻译的质量。
第二个原因是语言之间存在的文化差异。
文化差异波及范围广,包括历史文化、宗教信仰、风俗习惯等在英汉翻译中都会造成词汇空缺的产生。
对外汉语教学中的词汇空缺现象及对策
随着外语教学的发展,词汇空缺在对外汉语教学中越来越成为一
个令人担忧的问题。
本文主要讨论了对外汉语教学中的词汇空缺现象
及对策。
首先,我们来谈谈对外汉语教学中的词汇空缺现象。
词汇学习在
学习汉语过程中占有重要的地位,但是对外汉语学习者及其老师们往
往发现自己对常用词汇的熟悉度很低,甚至比汉语母语者更低,往往
会受到传统语料库和词汇含义的限制,无法及时准确地学习和理解更
多的词汇和语言用法,由此导致学习效果大打折扣。
接着,让我们来讨论一下如何应对对外汉语教学中的词汇空缺现象。
首先,教师应该充分利用口语和文本,并根据学生的熟悉度、水
平等给予合理的解释;其次,在课堂上采用口询制、小组活动等多种
形式,让学生用汉语进行表达;第三,回顾重点词汇,在不断核查中
用以加深记忆;第四,培养学生自主学习能力,帮助他们拓展词汇量;最后,定期组织词汇测试和比赛,以及实施动态练习,勉励学生克服
英语缺乏恐惧。
从以上不难看出,对外汉语教学中的词汇空缺现象会引发不良后果,为了有效地解决这一问题,需要从教师教学、学生学习多角度出
发采取有效的对策,让学生能够在最短的时间内循序渐进地扩大汉语
词汇量,为他们掌握汉语打下基础。
浅析词汇空缺及其翻译词汇空缺是指一门语言中存在一些特定的概念或词汇无法用当前语言的词汇进行准确的表达或翻译。
这是在跨文化沟通或者翻译中面临的一个普遍问题。
针对这个问题,翻译人员采取的方法有很多种,解决的方式也因情况而异。
一般来说,如何翻译词汇空缺的问题,要考虑到源语和目标语两种语言文化的差异和特点,进而进行有所取舍的翻译。
这里需要强调的是,避免使用字典或在线翻译工具的固定翻译,而是要根据实际情况进行灵活的处理,充分考虑语境和文化差异。
首先,要充分理解原文中词汇所指的概念、语境和文化背景。
比如,在英语中有“awkward”这个词,它的意思是困窘、尴尬,但如果直译成中文,不能充分表达原意,因为中文中没有完全对应的词汇。
其次,在面对词汇空缺时,可以借助“描述式翻译”来增强表达的准确度和完整性。
比如,对于英文中的“happiness”这个词,在汉语中并没有对应的单一词语可以完全对应,但可以使用“幸福、欢乐、快乐”等不同形式的词语来描述这个概念,从而在翻译中增强表达的准确度和完整性。
第三,为了充分表达原文中的概念、情感和文化内涵,有时需要进行语用翻译,换言之,就是在翻译过程中充分考虑到目标语言的叙述方式和表达习惯,以增强表达的流畅性和自然度。
例如,当某一种文化中存在某些特殊的概念或习俗时,需要将这些习俗或概念进行适当的解释或注释,以便理解和接受。
最后,对于想法或概念无法在语言文化间直接翻译的情况,可以选择使用类比或借鉴的方法,通过对比或转化,寻找与目标语言或文化的对应或相似之处,从而实现符合文化习惯的表达。
总之,解决词汇空缺的问题需要考虑到源语与目标语之间的文化差异、语言差异以及上下文等方面因素,以灵活的态度进行翻译处理。
这样可以在翻译的过程中,更好地实现信息的准确传达以及沟通的顺畅。
词汇空缺的原因
词汇空缺的原因多种多样,有时是因为作者的词汇量有限,难以找到恰当的词语来表达自己的想法;有时是因为作者的思维跳跃,导致词汇无法顺利串联起来;有时是因为作者的逻辑思维不够清晰,无法找到合适的词汇来表达自己的观点。
词汇量的限制是造成词汇空缺的主要原因之一。
有些人的词汇量较为有限,只能用一些常见的词语来表达自己的意思,难以用更精准、更生动的词汇来丰富文章的表达。
这样就会导致文章显得单调乏味,缺乏表现力,无法吸引读者的注意力。
思维跳跃也是导致词汇空缺的原因之一。
有些人的思维比较敏捷,经常跳跃性地思考问题,导致词汇无法顺利串联起来,文章表达起来显得支离破碎,缺乏逻辑性和连贯性。
这样就会让读者感到困惑,无法理解作者的观点和意图。
逻辑思维不够清晰也是造成词汇空缺的原因之一。
有些人在写作时思维混乱,无法清晰地表达自己的观点,导致词汇无法准确地传达作者的意图。
这样就会让读者感到困惑,无法理解作者想要表达的内容。
词汇空缺的原因多种多样,包括词汇量有限、思维跳跃、逻辑思维不清晰等。
要想避免词汇空缺,首先需要不断扩大自己的词汇量,丰富自己的表达方式;其次需要加强逻辑思维能力,确保文章表达
清晰、连贯;最后需要保持思维的连贯性,避免跳跃性思维,确保文章表达顺畅、流畅。
只有这样,才能避免词汇空缺,让文章更具表现力和吸引力。
第21卷第5期(总第96期)1998年9月解放军外语学院学报 全国常用外国语类核心期刊词汇空缺及其可译性郭爱先摘 要 在跨文化翻译中,我们经常会碰到“词汇空缺”、“不可译”等概念。
何谓词汇空缺?词汇空缺真的属于不可译之列吗?本文对“词汇空缺”的概念、分布范围和翻译的必要性进行了讨论,并从翻译的定义与标准、人类语言与思维的共性和跨文化翻译的实践三方面论述了词汇空缺翻译的可能性。
关键词 词汇空缺;翻译;可译性在跨文化翻译中,我们经常会碰到“词汇空缺”、“不可译”等概念。
何谓词汇空缺?词汇空缺真的属于不可译之列吗?本文拟对词汇空缺的概念、分布范围及其可译性作一探讨。
一、词汇空缺的定义和分布范围词汇是语言的基本要素,是文化的载体,可以折射出各民族独特的文化色彩。
由于人类的语言和文化有其共性,所以各语言之间都存在着相关的对等成分(equivalents);但又由于各语言和文化间的差异,在一种语言里的有些词在另一种语言里没有对等或契合的词,有人称这种情况为词汇空缺(lexical gap)(周玉忠,1991),也有人称之为空缺矛盾,还有人称这些词为文化负载词。
关于词汇空缺的定义,目前有以下三种:一指各自文化中特有的词汇;二指原语中存在某种为异族文化接受者所不明白、莫名其妙的、易于误解的东西,造成异族文化的空白;(王秉钦,1993)三指负有特殊文化色彩的词和表达方式。
(陈喜荣,1998)三种定义着眼点不同,但其含义基本一样,第一种偏向其形式,第二种着眼于其意义,第三种的概念更宽泛,还包括了一些富有特殊文化色彩的表达方式。
为了使其有一个完整的概念,笔者试重新定义为:词汇空缺指由于各民族之间文化的差异,一种语言中表示特有事物或概念的词语或语义在另一种语言中找不到对等成分,从而形成异族文化的空缺。
语言之间的词汇空缺是一种自然现象,它可以分为两大类:一类是物质生活方面的词汇空缺,另一类是文化方面的词汇空缺;物质生活方面的词汇空缺指表示一个民族物质生活中特有或最初特有事物的词语在异族语言中没有与其概念相同的对应语,它们主要分布在饮食、服装、货币、计量、建材、家俱、医药、体育、音乐、娱乐、科技、交通等方面。
【英语单词记忆】英汉词汇的社会文化内涵漫谈一、词语的文化内涵不同导致词汇空缺现象词汇职位空缺现象就是指由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中也许没对应或切合的词。
这些词语有的来源于对客观世界的重新认识的相同,有的来源于社会生活的相同。
比如:英语中的americandream(美国梦),指美国标榜的立国精神,人人民主自由和机会均等;cheesecake(奶酪蛋糕),指女性铁人三项照;beefcake(牛肉蛋糕),指男性铁人三项照;halfwayhouse(中途的房子),指康复医院;blueboy(蓝色的男子),指经过变性手术,由男性转型为女性的人;pinklady(红妆女人),指一种鸡尾酒名等等。
还有些词语则来源于宗教、神话、传说、风俗习惯等。
英语中有些动物词的文化内涵汉语中就是没的。
英语中swan(天鹅)用以指才华横溢的诗人。
根据希腊传说,音乐之神阿波罗的灵魂步入了一只天鹅,由此产生毕达哥拉斯寓言:所有优秀诗人的灵魂都步入天鹅体内;oyster(牡蛎)指沉默寡言的人。
据传英国肯特郡所产的牡蛎最出色,而最出色的牡蛎总是口闭合得紧紧的;beaver(河狸)指为取悦上司处事过分卖力的人。
河狸主要产自北美洲,活动积极主动,在啮树筑巢方面存有很高的技艺和独创性,因此存有eagerbeaver(卖力的河狸)之表示,常用去喻指“急于制成某事而特别卖力。
但有点胆怯的人”,淡淡的存有贬意。
汉语中的一些词语在英语中也属于词汇职位空缺。
比如:粽子、观音、玉兔、青鸟、土地庙、中山装、旗袍、红眼病、红杏出墙、绿色人生等等,这些具备中国独有文化内涵的词汇,在英语中也很难找出对应的词汇。
二、词义联想和文化意象的差异导致语义不同词义的M18x和文化意象差异实际上属“文化信息”差异(culturalinformationgap)。
具体内容充分反映在词汇的比喻与M18x意义(reflectivemeaning)和社会文化意义(socialmeaning)的不能对应上。
英汉翻译中词汇空缺现象分析
韦孟芬
【期刊名称】《辽宁教育行政学院学报》
【年(卷),期】2010(027)005
【摘要】词汇空缺(lexical gap)是指原语词汇所载的文化信息在译语中没有其"对等语"或"时应语".英汉民族文化的不同必然导致词汇系统的不同,进而必然使得英汉词语和意义难以一一对应从而产生词汇或某一词义"空缺"现象.例如,Tower of Barbel(巴别).<圣经>上说,上帝在那座城搅乱了人类的语言,把他们分散到世界各地,因此这座城叫做巴别(巴别在希伯来语中与混乱发音相似).现常喻指"空想,空中楼阁".用Tower of Barbel代指空中楼阁这一现象为英语所特有,在汉语中则存在着空缺.英语和汉语属于不同的语系,它们都有自身的特点,英语是表音文字,注意听觉感受,汉语是表意文字,注重视觉类别.除此以外,英语和汉语的构词法、语法规则和表现手法也不同.因此,由于英汉词汇的语音特征和文字特征不同导致词汇空缺,在英汉互译时没有时等的词汇.
【总页数】3页(P118-120)
【作者】韦孟芬
【作者单位】四川民族学院,四川,康定,626001
【正文语种】中文
【中图分类】H159
【相关文献】
1.跨文化翻译中的词汇空缺现象及其翻译方法分析 [J], 高英祺
2.英汉翻译中的欧化现象分析 [J], 晏斌
3.难寻归途之路:英汉翻译教学中汉语“欧化”现象初步质性分析 [J], 陈曦明
4.跨文化交际中的词汇空缺现象分析 [J], 李娅琳
5.分析英汉互译中的词汇空缺现象 [J], 赵成浩;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
什么是词汇空缺现象
什么是词汇空缺现象
一种语言能用单个词语明确标记的东西,另一种语言却可能要兜圈子才能表达。
比如在日常生活中,如果我们不知道七十年代初美国总统Nixon制造的”水门事件”的史实,我们便无从了解Watergate, 现用来泛指类似”水门事件”的丑闻。
看来,Watergate由特指“水门事件”到泛指丑闻这一现象为英语所特有,在汉语中则存在着空缺。
如果译者不了解词汇空缺现象,势必会给跨文化交际带来回难,给回译造成障碍。
为此,研究有关词汇空缺现象产生的原因是很必要的。