口译真题
- 格式:doc
- 大小:67.50 KB
- 文档页数:5
城市介绍真题——昆山介绍
作为第三产业的重要组成部分,旅游业的发展需要良好的经济环境、城市环境、人文环境和生态环境。
As an important component of the tertiary industry, the development of tourism needs a good economic, urban, humanistic and ecological environment.
近几年来,昆山市通过创建国家卫生城市、环保模范城市等一系列活动,城乡环境大大改善。
In recent years, through a series of activities, such as setting up a National Sanitary City, a Model City for Environmental Protection, the urban and rural environment in Kunshan has been greatly improved.
现在,昆山市又在积极争创中国优秀旅游城市,进一步完善城市旅游功能,提高旅游服务水平。
Now, Kunshan is actively engaged in becoming an Outstanding Tourist City in China. It will perfect the tourist functions of the city, and upgrade its tourist service.
古老而美丽的小城昆山将以开放的姿态迎接八方来客,崛起的昆山旅游业将以崭新的姿态走向可持续发展的充满希望的未来。
As An ancient and beautiful city, Kunshan is ready to embrace tourists from all parts of the world; the rising tourist industry in Kunshan will stride into the promising future of sustainable development.
口译真题及参考译文:阳朔介绍 阳朔是个小镇,人口不足三万。它极负盛名,每年有成千上万的游客趋之若鹜,从世界各地涌来。
Yangshuo is a small town of less than 30,000 people. It is so famous that countless tourists from all over the world come here.
1998年,美国前总统比尔·克林顿来到这里,面对美不胜收的景致,不忍匆匆离去,以致推迟其香港之行。
In 1998, former US president Bill Clinton came here. Seeing so beautiful scenery, he was so reluctant to leave that he postponed his Hong Kong trip.
阳朔最吸引人的地方就是板石街,又名“西洋街”。该街总长一千米,有一千四百一十年的历史。
The most tempting place in Yangshuo is Slabstone Street, also called The Western Street. It is 1000 meters long, and has a history of 1,410 years.
街道两旁有数百家商店,主要出售外国人喜欢的仿古制品和纪念品。徜徉小街,游人会惊喜地发现在这里东西方文明是如此的水乳交融。
Along the street there are hundreds of shops, selling mainly antiques and souvenirs that foreigners are fond of. Wandering on the street, tourists will be amazed to find that eastern and western culture blend so well here.
自然景观介绍——练习答案
. 泰山雄伟壮观,峻拔突兀,最高峰玉皇顶为峡谷和险峰所环绕。
Mount Tai is majestic and steep, with Yuhuang Peak surrounded by valleys and perilous peaks.
b. 登上日观峰,举目远眺,只见山外有山,景外有景,无限风光,摄人心魄。
Reaching the Riguan Peak and looking into the distance, seeing mountains beyond mountains and scenery beyond scenery, we were carried away by the endless view.
c. 喜逢艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘;但遇阴天时,环顾四周,苍茫大地,尽入云海。
On a clear day, looking into the distance, one can see mountains beyond mountains. However, on a cloudy day, looking around, one can only see boundless land disappearing into a sea of clouds.
d. 这些旅游景观制作精巧,工艺精湛。
These scenic spots are of exquisite workmanship.
e. 这里终年积雪的山峰,苍翠茂繁的森林,宁静悠远的湖泊都是那么的神奇迷人,置身其中如同置身于世外桃源一般,令人流连忘返。
With the charming sights of perennially snow-capped mountain peaks, verdant and lush forests, and serene lakes, you will feel in earthly paradise and reluctant to leave.
f. 游客可以观赏到各种地形地貌,从沙漠到热带雨林,从地处热带的海滩到白雪皑皑的田野,从扑朔迷离的大都市到人迹罕至的旷野,景观各异,令人叹为观止。
Seeing variety of environments, from desert to rain forest, from tropical beach to white snowfield, from complicated and confusing cities to vast and uninhabited field, visitors are carried away by various sceneries.
练习答案:西藏介绍 中国是一个统一的多民族国家,汉族人口占总人口的90%以上,包括藏族在内的其他55个民族在习惯上被称为少数民族。
China is a united multi-ethnic country. The Han-Chinese population makes up more than 90 percent of the total population. The other 55 ethnic groups, including Tibetan people, are customarily / usually called ethnic minorities.
1965年,西藏实行民族区域自治制度以来,西藏人民在中央政府的领导下,以主人翁的姿态积极参与管理国家和地方事务。
Since regional ethnic autonomy was implemented in 1965 in Tibet, the Tibetan people, in the capacity of masters of the nation and under the leadership of the Central Government, have been actively engaged in administration of state and local affairs.
西藏自治区把实现跨越式发展作为经济和社会发展的目标,把改善基础设施条件、提高人民生活水平作为重点。
The Tibetan Autonomous Region has set rapid development as its target of economic and social development, and the improvement of the infrastructure and the people's living standard as the key.
西藏人民积极投身现代化建设,深刻的改变了西藏贫穷落后的面貌,大大提高了自身物质文化生活和政治生活水平。
The Tibetan people have been actively engaged in the modernization drive. As a result, they have profoundly changed the poverty and backwardness in Tibet, and greatly enhanced the level of their own material, cultural and political life.
真题——传统节日 中国的传统节庆膳食除了在数量和质量上与平时有所不同之外,一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的伴侣。
In addition to the quantitative and qualitative differences in traditional Chinese holiday meals, some historic foods with symbolic significance are indispensable.
例如,我国的端午节是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃棕子。