2019年翻译资格考试三级口译汉译英试题(13)
- 格式:docx
- 大小:43.84 KB
- 文档页数:2
汉译英现在我自己已是几个孩子的父亲了。
我爱孩子,但我没有前一辈父亲的想法,帮孩子一直帮到老,帮到死还不足。
我赞美前一辈父亲的美德,而自己却不能跟着他们的步伐走去。
我觉得我的孩子累我,使我受到极大的束缚。
我没有对他们的永久的计划,甚至连最短促的也没有。
“倘使有人要,我愿意把他们送给人家!”我常常这样说,当我厌烦孩子的时候。
唉,和前一辈做父亲的一比,我觉得我们这一辈生命力薄弱得可怜,我们二三十岁的人比不上六七十岁的前辈,他们虽然老的老死的死了,但是他们才是真正活着到现在到将来。
而我们呢,虽然活着,却是早已死了。
参考译文:Now I myself am a father of several children. Though I love my kids, still I do not share the idea of father and people of his time that one can never do too much in his lifetime to help his children. Much as I admire father and people of his time for their moral excellence, I can never follow in their footsteps.I think of my children as an encumbrance to me. I haven't worked out a long-term plan for them, nay, not even a short-term one."I'd like to give away my kids to anyone who's willing to take them!" That's what I say whenever I am fed up with them.Alas, compared with father and people of his time, the present generation, I think, have regrettably low vitality. We in our twenties or thirties prove inferior to our elders in their sixties or seventies. Today they may be advanced in years or even no more, but they will, nevertheless, live forever and ever.As for us, though still alive, we have long been dead.焚题库,是基于大数据的人工智能算法研发而成的考试题库,专注于根据不同考试的考点、考频、难度分布,提供考试真题解析、章节历年考点考题、考前强化试题、高频错题榜等。
三级口译真题2019上半年CATTI口译三级真题(英译汉)Last night, when I was coming into town from Pudong Airport, I crossed the beautiful Huangpu River on the Lupu Bridge. This reminded me of China’s talent in making bridges and made me think of three other important bridges.Bridge number one: 40 years ago, China started to build a “bridge to the world” by opening its economy and by kickstarting reforms that have changed the lives and prospects of hundreds of millions of people—here and beyond China.By transforming itself—through trade, hard work, and learning from others—China has also helped to transform the global economy. Progress in this country has played a significant role in boosting productivity, innovation and living standards in countries around the world.Yes, there is always more work to be done. On these bridges, you don’t want traffic jams. There is room for even greater openness in China’s domestic market, which can helpstrengthen the global trade system. And there is scope for further reforms that can help unlock the full potential of many private-sector firms.Bridge number two: China is building a “bridge to prosperity” by rebalancing its economy towards consumption-led growth, rather than export- and investment-led growth.Building that bridge is well underway. In the first three quarters of this year, consumption contributed 78 percent to China’s GDP growth, up from 50 percent only 5 years ago.This transition—which is symbolized by the China International Import Expo—is good for China, especially in terms of rising standards of living for the Chinese people, and good for the world, including all those who see China as a vital and vibrant market for their goods and services.Again, we can see the progress and rebalancing in the numbers: for example, C hina’s current account surplus is projected to be less than 1 percent of GDP this year, comparedwith about 10 percent in 2007.Bridge number three: China is building a “bridge to the future” by harnessing the power of international cooperation, especially on trade.On behalf of the IMF, I have called on all countries to de-escalate and resolve the current trade disputes and to fix the global trade system, not destroy it. To achieve these goals, we need more international cooperation, not less—and that goes well beyond economics.The French philosopher Montesquieu once said that “wherever there is good citizenship, there is trade, and wherever there is trade, there is good citizenship.”In other words, trade has the capacity to boost innovation, foster not only prosperity but also peace within countries and among nations.So, in Shanghai, the city of 12 bridges, I will only mention three, but this is where we need to start this cooperationtowards more peace and more prosperous future.Thank you.。
2019年全国翻译资格三级考试口译汉译英模拟题3全球化全球化是一种全球一体化(international integration)的进程。
它发端于国际间视角、产品、理念以及其他文化领域的互换。
全球化作为一种新的经济和社会发展趋势,给中国带来了机遇,也带来了挑战。
一方面,中国正成为世界制造业中心并在国际舞台上发挥着日益重要的作用。
另一方面,我们也面临着如何在全球化进程中既要发展经济,又要传承优秀文化传统的问题。
Globalization is the process of internationalintegration. It originated from the exchange ofinternational views, products, ideas, and otheraspects of culture. As a new trendof economic andsocial development, globalization has presentedChina with both opportunities and challenges. On the one hand, China is becoming the center ofthe world manufacturing and playing an increasingly important role inthe international arena.On the other hand, we are also confronted with the problem of how to inherit our excellentcultural traditions as well as develop our economyin the process of globalization.注意事项:1.它发端于国际间视角、产品、理念以及其他文化领域的互换:“发端于”可用 originate from表达;“国际间视角”可翻译为international view; “互换”可翻译为 exchange。
Last night, when I was coming into town from Pudong Airport, I crossed the beautiful Huangpu River on the Lupu Bridge. This reminded me of China’s talent in making bridges and made me think of three other important bridges.昨晚,我从浦东机场进城,通过卢浦大桥跨过了美丽的黄浦江。
这让我想起了中国在修桥方面的天赋和另外三座重要的桥梁。
Bridge number one: 40 years ago, China started to build a “bridge to the world”by opening its economy and by kickstarting reforms that have changed the lives and prospects of hundreds of millions of people—here and and beyond China.第一座桥梁:40年前,中国开始建造“通往世界的桥梁”。
开放经济,启动改革。
改变了数亿人的生活和前景,不仅仅是在中国。
By transforming itself—through trade, hard work, and learning from others—China has also helped to transform the global economy. Progress in this country has played a significant role in boosting productivity, innovation and living standards in countries around the world.中国在通过贸易、勤奋努力和向他国学习来实现自我转变的同时,也帮助全球经济实现了转型。
2019年翻译资格考试三级口译练习题:朋友汉译英我认为友谊是极其重要的。
朋友就像我们的兄弟姐妹,有时甚至更多。
我最好的朋友是拉胡尔。
我们是在Shimla的一所寄宿学校认识的,当时我们正在第三节课上学习。
所以我们都在同一所学校和同一个班级学习。
所以我可以说我们从孩提时代就一直是最好的朋友。
那时候,我们经常一起去学校,然后回家。
我们也经常在星期六和星期天去附近的森林。
目前,他正在做他的硕士学位。
这些天来,我通过电子邮件与他保持联系,有时我们甚至聊天,偶尔,他会在他有时间的时候给我打电话。
他是一个非常努力工作的人,即使现在他在一家面包店做兼职工作,还有他的研究;结果,我非常钦佩他。
因为他比我大一岁,他给我提供了很多东西;例如,他是那个告诉我要去上大学的雅思考试的人,并计划在英国学习。
我和我最好的朋友分享一切,他也和我分享一切;就像他总是第一个在我生日时祝福我的人;同时,他是我第一个接到更高的次要结果的人。
每当我需要他的时候,他都会帮助我;例如,当我姐姐想在美国学习的时候。
他安排了她的招股说明书,帮她安排了住处。
在我的朋友中,我最喜欢的是他是一个非常简单和直率的人,总是说真话。
当我不正确时,他甚至批评我;有一天,当我和我的老师争论时,他直截了当地告诉我,我错了,我应该对此感到抱歉。
我们都有相似的爱好。
我们俩都喜欢听古老的印地语歌曲,也喜欢吃南印度菜。
我们最喜欢的是Kishore kumar,我们非常喜欢吃Dosa。
每当他在假期回来的时候,我们肯定会去我们家乡的一家南印度餐馆吃饭,他自己也会很好地烹饪,也会弹很好的吉他。
我渴望在他完成学业后回到印度。
他向我保证,当他回来的时候,他会给我买一台笔记本电脑。
参考译文I think friendship is extremely important. Friends are like our brothers and sisters and sometimes more then that. My best friend is Rahul. We met in a boarding school in Shimla when we were studying in 3rd class. So both of us studied in the same school and in the same class. So I can say we have been best friends since our childhood . At that time, we often used to go to school together and return back home. We also used to go to a nearby forest every Saturday and Sunday. Presently, He is doing his M.B.A from U.K. These days I stay in touch with him through emails and sometimes we even chat and once in a while, he calls me when he gets time.He is a very hard working person, even now he is doing a part time job in a bakery along with his studies; as a result, I admire him very much. Since he is one year older to me he advises me about so many things; for instance he is the one who told me to go for IELTSclass at Way-Ahead Institute and plan about studying in U.K.I share everything with my best friend and he also shares everything with me; like he is always the first one to wish me on my birthday; also he was the first person I called up as soon as I got my higher secondary result.He helps me whenever I need him; for example when my sister wanted to study in U.K he arranged her prospectus and helped her with her accommodation.What I like the most in my friend is that he is very simple and straight forward person and always speaks the truth. He even criticizes me when I am not right; like, when I argued with my teacher one day, he straight away told me that I was wrong and I should feel sorry about it.We both even have similar liking. Both of us like to listen to old Hindi songs and also eat South Indian food. Our favorite is Kishore kumar and we like to eat Dosa very much. Whenever he comes back during his holidays we definitely visit a south Indian Restaurant in our hometown, what more, he is very good cook himself and also plays very good guitar. I am longing to see him as soon as he returns to India after completing his studies. He has promised me that he will get a laptop for me when he returns.。
综合填空题A global opinion poll released by the World Economic Forum on Sunday reported that the public overwhelmingly favors multilateral cooperation and rejects the notion that a country's best interest is achieved at the expense of others.A clear majority of people in all regions of the world said they believe that cooperation between nations is either extremely or very important. It also found that a large majority of those surveyed reject the notion that national improvement is a zero-sum game.Different parts of the world, however, differ in their views. Asked how important it is that countries work together toward a common goal, a global average of 76 percent said they believe it is either extremely important or very important.These sentiments are felt most strongly in South Asia and sub-Saharan Africa, where 88 percent share the same view. At the other end of the scale, only 61 percent of Western Europeans and 70 percent of North Americans say they consider cooperation to be extremely or very important.The rate is 86 percent in China, 81 percent in Brazil, 67 percent in the United States, 57 percent in Britain, and 46 percent in France.The research, covering 10,000 people from every part of the world, including 843 in China, was commissioned to SAP and Qualtrics ahead of the WEF annual meeting in Davos, Switzerland, from Jan 22-25.Asked whether their country has a responsibility to help other countries in the world, South Asians again registered the highest levels of concurrence, with 94 percent answering positively compared to a global average of 72 percent.North Americans and Western Europeans were the least effusive, with only 61 percent and 63 percent respectively answering in the affirmative.焚题库,是基于大数据的人工智能算法研发而成的考试题库,专注于根据不同考试的考点、考频、难度分布,提供考试真题解析、章节历年考点考题、考前强化试题、高频错题榜等。
2019年英语中级口译翻译真题(英译汉) Why We Must Fire Bad TeachersThe relative decline of American education at the elementary- and high-school levels has long been a national embarrassment as well as a threat to the nation’s future. Once upon a time, American students tested better than any other students in the world. Now, ranked against European schoolchildren, America does about as well as Lithuania, behind at least 10 other nations.For much of this time—roughly the last half century—professional educators believed that if they could only find the right pedagogy, the right method of instruction, all would be well. They tried New Math, open classrooms, Whole Language—but nothing seemed to achieve significant orlasting improvements.Yet in recent years researchers have discovered something that may seem obvious, but for many reasons was overlooked or denied. What really makes a difference, what matters more than the class size or the textbook, the teaching method or the technology, or even the curriculum, is the quality of the teacher. Much of the ability to teach is innate—an ability to inspire young minds as well as control unruly classrooms that some people instinctively possess (and some people definitely do not). Teaching can be taught, to some degree, but not the way many graduate schools of education do it, with a lot of insipid or marginally relevant theorizing and pedagogy. In any case the research shows thatwithin about five years, you can generally tell who is a good teacher and who is not.。
2023年三级翻译资格考试口译试题附参考答案无论是身处学校还是步入社会,我们最不陌生的就是试题了,试题是学校或各主办方考核某种知识才能的标准。
什么样的试题才是科学规范的试题呢?以下是帮大家整理的2023年三级翻译资格考试口译试题附参考答案,仅供参考,大家一起来看看吧。
三级翻译资格考试口译试题附参考答案 2The “standard of living” of a country means the average person’ s② share of the goods and services which the country produces. A country’ s standard of living, therefore, depends first and foremost on its capacity to produce wealth. “Wealth”in this sense is not money, for we do not live on ② money but on things that money can buy:“goods” such as food and clothing,and “services” such as transport and entertainment.A country’s capacity to produce wealth depends upon many factors, most of which have an effect on one another. Wealth depends to a great extent upon a country’s natural resources,such as coal, gold, and other minerals, water supply and so on. Some regions of the world are well supplied with coal and minerals, and have a fertile soil and a favorable climate; other regions possess none of them.第1页共3页难点提示:①一般人,②靠……为生参考译文:任何一个国家的生活水平,指的是那个国家生产的产品和提供的服务为普通老百姓分享的情况。
近代中国经历了一段积贫积弱、任人宰割的历史。
落后就要挨打,这是中国人民从屡遭外来侵略的悲惨经历中得出的刻骨铭心的教训。
一个国家只有首先自强,才能在世界上自立一百多年来,中国人民为实现中华民族伟大复兴的目标进行了不懈努力。
China experienced a period of enduring impoverishment and long-standing debility in its modern history and was for a time at the mercy of other countries. Lagging behind leaves one vulnerable to attacks, which is the never-forgotten lesson the Chinese people have learnt from their tragic experience of repeated foreign invasions. A country has to strengthen itself before it can be sure of its place in the world. For over a hundred years, the Chinese people have made unremitting efforts toward the goal of rejuvenating the nation.中华人民共和国成立后,中国人民自力更生、改革开放、与时俱进,在社会主义建设中取得了举世瞩目的伟大成就。
当前,中国人民坚定不移地抓住发展这个第一要务,正满怀信心地为全面建设小康社会、实现现代化而团结奋斗。
Since the founding of the People’s Republic of China, the Chinese people, through self- reliance, have carried out the national program of reform and opening up and, by keeping pace with the times, have made great achievements in building socialism that have caught the attention of the world. At present, the Chinese people stay focused on the primary task of development, working together with full confidence to build a moderately prosperous society in all respects and striving to achieve modernization.焚题库,是基于大数据的人工智能算法研发而成的考试题库,专注于根据不同考试的考点、考频、难度分布,提供考试真题解析、章节历年考点考题、考前强化试题、高频错题榜等。
英语翻译三级口译实务模拟试题及答案解析(13)(1/1)Part ⅠListen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or short passage, interpret it into Chinese. You will hear the signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.Play00:0003:51Volume第1题A:今天成千上万的人们在使用音像设备。
那您为何还说数码革命这一梦想至今尚未实现?//B: Everyone expected that these technologies would bring huge benefits to everybody. I don´t see any industry that is really thriving on digital audio and video —at least not as much as they do in other sectors like consumer electronics or telecommunications. The quality of sound is better, but the overall experience hasn´t really changed. // Technologies such as MP3 and the internet have opened the way to revolutionary digital experiences —and also to an unprecedented development of piracy. It´s a stalemate in which everybody loses in the long run: industries miss new opportunities for business, and users will not benefit from future technological advances. // A:您如何打破这一僵局呢?//B: What we need is a system that guarantees the protection of copyrights but at the same time is completely transparent and universal. With the Digital Media Project we are working to develop a format that meets these requirements. // The system will be nonproprietary, meaning that any manufacturer will be allowed to incorporate it into its products. It will also be designed to manage digital rights in a flexible way. // A:您对数码媒体的未来如何预测?//B: I believe that there are hundreds of possible applications just waiting to be invented. The real value will be in providing the users with new experiences. When every published music or video is available on the Web you will need tools to catalogue and find these files. // With MPEG-7, for example, you can create a simple description of a multimedia file that can be used by search engines. In the future we will have new generations of search engines in which you will directly enter music or video sequences. // Software will interpret the content and compare it to millions of files on the Web, much as you do today for Web pages. The cultural impact of that would be immense. I also see a great potential for peer-to-peer. It´s a wonderful system. If it is used to distribute contents legally, it will create new business opportunities. // A:您是音乐爱好者吗?//B: My preferences are broad, but I wouldn´t say that I am an expert. I confess that my son is my mentor in this field. // 下一题(1/1)Part ⅡInterpret the following passage from English to Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.Play00:0002:50Volume第2题下面你将听到一段关于超音速飞机的讲话。
汉译英
鲁菜通常较咸,汁色普遍较浅。
鲁菜注重选料,精于刀工,善于炊技。
作为我国北方菜系的代表,鲁菜烹饪技术广泛用于明清两代的宫廷菜。
川菜选料范围大,调味及炊技变化多样。
据统计,川菜的品种在五千种以上。
川菜最大的特点是口味重,以麻辣著称。
Shandong cuisine is generally salty, with a prevalence of light-colored sauces. The dishes feature choice of materials, adept technique in slicing and perfect cooking skills. Shandong cuisine is representative of northern China's cooking and its technique has been widely absorbed by the imperial dishes of the Ming (1368-1644) and Qing (1644 - 1911) dynasties. Sichuan cuisine features a wide range of materials, various seasonings and different cooking techniques. Statistics show that the number of Sichuan dishes has surpassed 5,000. With a rich variety of strong flavors, Sichuan food is famous for its numerous varieties of delicacies, dominated by peppery and chili flavors and best known for being spicy-hot.
最难归类的粤菜强调轻炒浅煮,选料似乎不受限制。
粤菜源于明清,在发展过程中不仅吸收借鉴了中国北方烹调和西餐烹调的精华,同时也保持了自己的传统特色。
扬州菜以江苏省境内的扬州、南京、苏州等地的地方菜式为基础之大成。
扬州菜注重选料的原汁原味,在菜的装饰上讲究形态的艺术性和颜色的鲜艳性,扬州菜实际上糅合了南北菜系之精华。
也有人以八个字来归纳这四大菜系的口味特点,即“南淡北咸,东甜西辣”。
Cantonese cuisine, the hardest to categorize, emphasizes light cooking with seemingly limitless range of ingredients. Cantonese cuisine took shape in the Ming and Qing dynasties. In the process of its development, it has borrowed the culinary essence of northern China and of the Western-style food, while maintaining its traditional local flavor. Yangzhou cuisine bases itself largely on the three local cooking styles of Yangzhou, Nanjing and Suzhou, all within Jiangsu Province. While emphasizing the original flavors of well-chosen materials, it features carefully selected ingredients, also, the artistic shape and bright colors of the dishes and more ornamental value. Yangzhou cuisine is essentially a combination of the best elements of northern and southern cooking. According to some others, the characteristic flavors of China’s four major cuisines can be summed up in the following expression: “The light southern (Canton) cuisine, and the salty northern (Shangdong) cuisine; the sweet eastern (Yangzhou) cuisine, and the spicy western (Sichuan) cuisine.”
焚题库,是基于大数据的人工智能算法研发而成的考试题库,专注于根据不同考试的考点、考频、难度分布,提供考试真题解析、章节历年考点考题、考前强化试题、高频错题榜等。
查看完整试题、答案解析等更多考试资料,尽在中华考试网……。