全新版大学英语综合教程1课后翻译题答案解析

  • 格式:doc
  • 大小:53.50 KB
  • 文档页数:7

WORD格式整理版

学习指导参考 Unit 1 Growing Up

Ⅱ. Translation

1. 那是个正规宴会,我照妈妈对我讲的那样穿着礼服去了。(formal)

As it was a formal dinner party, I wore formal dress, as Mother told

me to.

2. 他的女朋友劝他趁抽烟的坏习惯尚未根深蒂固之前把它改掉。(take hold)

His girlfriend advised him to get out of/get rid of his bad habit of

smoking before it took hold.

3. 他们预料到下几个月电的需求量很大,决定增加生产。(anticipate)

Anticipating that the demand for electricity will be high during the

next few months, they have decided to increase its production.

4. 据说比尔因一再违反公司的安全规章而被解雇。(violate)

It is said that Bill has been fired for continually violating the

company’s safety rules. / Bill is said to have been fired for continually

violating the company’s safety rules.

5. 据报道地方政府已采取适当措施避免严重缺水(water shortage)的可能性。(avoid, severe)

It is reported that the government has taken proper measures to avoid

the possibility of a severe water shortage. /The local government is

reported to have taken proper measures to avoid the possibility of a severe

water shortage.

苏珊(Susan)因车祸失去了双腿。有一段时间,她真不知如何面对自己再也不能行走的事实。

一天,苏珊在浏览杂志时,被一个真实故事吸引住了。那个故事生动地描写了一个残疾(disabled)姑娘是如何成为一位作家的。苏珊读后深受鼓舞,开始相信她最终会成为一个有用的人生活下去。

Inspire vivid scan face up with finally

Susan lost her legs because of / in a car accident. For a time, she

didn’t know how to face up to the fact that she would never (be able to)

walk again.

One day, while scanning (through) some magazines, a true story caught

her eye /she was attracted by a true story. It gave a vivid description

of how a disabled girl became a writer. Greatly inspired, Susan began to

feel that she, too, would finally be bale to lead a useful life.

Unit 2 Friendship

II. Translation WORD格式整理版

学习指导参考 1)半个小时过去了,但末班车还没来。我们只好走路回家。(go by)

Half an hour had gone by, but the last bus hadn’t come yet. We had to

walk home.

2)玛丽看上去对汉语考试很担心,因为她还没有背熟课文。(learn...by heart)

Mary seems to be very worried about the Chinese exam because she hasn’t

learned the texts by heart.

3)既然篮球赛已被推迟,我们不妨去参观博物馆。(postpone)

Since the basketball match has been postponed, we might as well visit

the museum.

4) 整个二次世界大战期间他一直和父母住在澳大利亚。(all the way)

He stayed in Australia with his parents all the way through WWⅡ.

5) 自1985年从南京大学毕业至今,可以说我与我的大学同学失去了联系。

(kind of,lose touch)

Since I graduated from Nanjing University in 1985, I have kind of lost

touch with my classmates.

和远方的朋友保持联系不是一件容易的事。对我来说,情形就是这样。

离开旧街区和那里的朋友们已有几年了。我一直打算给他们写信,可是总有这样那样的事儿,似乎就是抽不出空。但是我一直记挂着他们,我想我今后一定会努力与他们保持通信联系的。

a couple of keep in touch come up neighborhood on one’s

mind

keep up correspondence

It is not easy to keep in touch with friends far away. This is true

in my case.

It has been a couple of years since I left my old neighborhood and

all the friends there. I have been meaning to write to them but things

come up and I just don’t seem to find the time. They are always on my

mind, however, and I think I will certainly make an effort to keep up

correspondence with them in the future.

Unit 3 Understanding Science

II Translation

1) 正如科学家所预言的那样,全球污染成了人类面临的最严重的问题之一。(global)

As is predicted by scientists, global pollution has become one of the

most serious problems humans are faced with.

2) 谋求这些职位的竞争很激烈——今年的求职者(applicant)是去年的五倍。(competition) WORD格式整理版

学习指导参考 Competition for these jobs is very tough –we have five times as many

applicants this year as we did last year/ there are five times as many

applicants this year as there were last year.

3) 正如事实表明的那样,教育大纲应当符合国家的经济发展计划。(fit into)

As the facts show, educational programs need to fit into the national

plan for economic development.

4) 这辆汽车太费油(burn too much gas),而且价格几乎是我想付的两倍。(moreover)

The car burns too much gas, and moreover, the price is almost twice as

much as I intend to pay.

5) 要了解一起最大的国际事件,我们首先需要考虑其历史与政治背景。(background)

To understand a great international event, we, first of all, need to

consider the historical and political background to it.

很难想象我们的先辈(forefathers)没有现代技术带来的这么多方便(conveniences),那日子是怎么过的。那个时候只有一小部分人享受一些舒适条件(comforts)。大部分人都吃不饱,更不要说(not to speak of)接受教育的特权了。然而,许多人责怪现代技术,说它带来了很多问题。他们想减慢进步的速度。但是谁也不能阻止时代的前进。

bring about do without educate proportion put the clock

back

rate slow down sufficient

It is hard to imagine how our forefathers could do without so many

conveniences that modern technology has brought about. Back then only

a small proportion of the population enjoyed the comforts of life. The

majority didn’t even have sufficient food, not to speak of/ let alone

the privilege of being educated. However, many people blame modern