英语翻译1
- 格式:doc
- 大小:38.50 KB
- 文档页数:3
新视野大学英语1课文翻译1下午好!作为校长,我非常自豪地欢迎你们来到这所大学。
你们所取得的成就是你们自己多年努力的结果,也是你们的父母和老师们多年努力的结果。
在这所大学里,我们承诺将使你们学有所成。
2在欢迎你们到来的这一刻,我想起自己高中毕业时的情景,还有妈妈为我和爸爸拍的合影。
妈妈吩咐我们:“姿势自然点。
”“等一等,”爸爸说,“把我递给他闹钟的情景拍下来。
”在大学期间,那个闹钟每天早晨叫醒我。
至今它还放在我办公室的桌子上。
3让我来告诉你们一些你们未必预料得到的事情。
你们将会怀念以前的生活习惯,怀念父母曾经提醒你们要刻苦学习、取得佳绩。
你们可能因为高中生活终于结束而喜极而泣,你们的父母也可能因为终于不用再给你们洗衣服而喜极而泣!但是要记住:未来是建立在过去扎实的基础上的。
4对你们而言,接下来的四年将会是无与伦比的一段时光。
在这里,你们拥有丰富的资源:有来自全国各地的有趣的学生,有学识渊博又充满爱心的老师,有综合性图书馆,有完备的运动设施,还有针对不同兴趣的学生社团——从文科社团到理科社团、到社区服务等等。
你们将自由地探索、学习新科目。
你们要学着习惯点灯熬油,学着结交充满魅力的人,学着去追求新的爱好。
我想鼓励你们充分利用这一特殊的经历,并用你们的干劲和热情去收获这一机会所带来的丰硕成果。
5有这么多课程可供选择,你可能会不知所措。
你不可能选修所有的课程,但是要尽可能体验更多的课程!大学里有很多事情可做可学,每件事情都会为你提供不同视角来审视世界。
如果我只能给你们一条选课建议的话,那就是:挑战自己!不要认为你早就了解自己对什么样的领域最感兴趣。
选择一些你从未接触过的领域的课程。
这样,你不仅会变得更加博学,而且更有可能发现一个你未曾想到的、能成就你未来的爱好。
一个绝佳的例子就是时装设计师王薇薇,她最初学的是艺术史。
随着时间的推移,王薇薇把艺术史研究和对时装的热爱结合起来,并将其转化为对设计的热情,从而使她成为全球闻名的设计师。
Unit one readingwell-dressed 穿着讲究的well-known 众所周知的newly-built 新建的good-looking 好看的Look up 向上看look up sth in a dictionary 查字典glance at …瞥,匆匆一看…glance at the watch 看一下手表Glance at the blackboard 瞥一眼黑板She glanced at the blackboard and looked down.greet sb. with a smile / kiss…用微笑/吻来迎接/招呼某人senior high school 高中senior three student 高三学生She be senior to me, since she joined the company before meCaptain be junior to general in the army.I prefer banana to apple. 我喜欢香蕉胜过苹果.I prefer to read rather than surf the Internet.I prefer traveling by train to traveling by plane. 比起乘飞机旅行来,我更愿意乘火车旅行.I prefer to stay at home rather than go out. 比起外出,我更愿意呆在家里I prefer to watch TV rather than play football.I prefer watching TV to playing football.How do people communicate with each other?People communicate with each other by body language.People communicate with each other by listening/ speaking.How do you communicate with your parents?Expressions onyour face.Never judge by appearances. 不要以貌取人。
You need to help them indentify you as a prospective “key player〞.你需要帮助他们认定你有潜力成为一名核心员工。
Trait 1: The selfless collaborator特征1:无私的合作者John Fetzer, career consultant and chemist, first suggested this trait,职业参谋和化学家约翰·费策尔最早提出了这个特征。
which has already been written about a great deal.It deserves repeating because it is the single most public difference between academia and industry.它之所以值得被反复谈及,是因为这一特征是学术界和企业间最明显的差异。
“It's teamwork,〞says Fetzer.“这里需要合作,〞费策尔说,“The business environment is less lone-wolf and competitive.“企业的环境并不需要单打独斗,争强好胜,so signs of being collaborative and selfless stand out.所以表现出合作和无私精神的员工就脱颖而出了。
You just can't succeed in an industry environment without this mindset.〞在企业环境中,没有这样的思维方式就不可能成功。
〞Many postdocs and grad students have a tough time showing that they can make this transition许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力。
2015考研英语试题T ext1英汉对照GuangXi Normal University Translated by LiLunMonday, April 20th, 2015Para.1King Juan Carlos of Spain once insisted "kings don't abdicate, they die in their sleep." But embarrassing scandals and the popularity of the republican left in the recent Euro-elections have forced him to eat his words and stand down. So, does the Spanish crisis suggest that monarchy is seeing its last days? Does that mean the writing is on the wall for all European royals, with their magnificent uniforms and majestic lifestyles?西班牙胡安〃卡洛斯国王曾固执认为“国王不会让位,除非他们死于睡梦。
”但是令人尴尬的丑闻及共和党左翼在最近的欧盟选举中大受欢迎使得胡安〃卡洛斯收回自己的话并且退位。
所以,西班牙王室危机是否表明君主制末日来临?是否意味着对所有穿着华服、过着奢华生活的欧洲皇室的不祥之兆?Para.2The Spanish case provides arguments both for and against monarchy. When public opinion is particularly polarized, as it was following the end of the Franco regime, monarchs can rise above “mere” politics and “embody” a spirit of national unity.西班牙的情况引起了支持和反对君主制的争论。
Unit4 牛津There are certain things in the world that are so praiseworthy that it seems a needless, indeed an almost laughable thing to praise them; such things are love and friendship, food and sleep, spring and summer; such things, too, are the wisest books, the greatest pictures, the noblest cities. But for all that I mean to try and make a little hymn in prose in honour of Oxford, a city I have seen but seldom, and which yet appears to me one of the most beautiful things in the world.此世间确有诸多凡物,它们本身便是值得人们去品味和赞誉的,譬如说爱情和友谊、美食和睡梦、春色和夏日,还有如那些注满了智慧的书卷、注满了心血的画作和注满了圣意的城邦。
也许对于这些凡物而言,再多的赞誉已无非是陈词滥调,荒唐可笑的,但我之所以还是想要对上述这些事物品味、赞誉一番,都是为了向牛津城表示我的敬意。
牛津城对我来说,就是这世间极其罕见,又最为美丽的地方之一。
I do not wish to single out particular buildings, but to praise the whole effect of the place, such as it seemed to me on a day of bright sun and cool air, when I wandered hour after hour among the streets, bewildered and almost intoxicated with beauty, feeling as a poor man might who has pinched all his life, and made the most of single coins, and who is brought into the presence of a heap of piled-up gold, and told that it is all his own.我并不想单独从牛津城里遴选出一些建筑来赞誉;我想要赞誉的是这块土地上所映射出的一种整体效果。
1---The decision of the New York Philharmonic to hire Alan Gilbert as its next music director has been the talk of the classical-music world ever since the sudden announcement of his appointment in 2009. For the most part, the response has been favorable, to say the least. “Hooray! At last!” wrote Anthony Tommasini, a sober-sided classical-music critic.2009年纽约交响乐团突然决定雇佣Alan Gilbert作为它的下任音乐指挥,这一直成为了经典音乐界的话题。
大多数的反应至少是支持的。
连不苟言笑的Anthony Tommasini也写到:万岁!结束!hooray[hu5rei](=hurrah)int.万岁!n.万岁v.万岁sober-sided[不苟言笑的人;镇定不乱的人]to say the least 至少可以说...to say the least 最起码philharmonic [filB:5mCnik] adj. 爱好音乐的n. 交响乐团2---One of the reasons why the appointment came as such a surprise, however, is that Gilbert is comparatively little known. Even Tommasini, who had advocated Gilbert’s appointment in the Times, calls him “an unpretentious(隐性猜词题)musician with no air of the formidable conductor about him.” As a description of the next music director of an orchestra that has hitherto been led by musicians like Gustav Mahler and Pierre Boulez, that seems likely to have struck at least some Times readers as faint praise.但是,聘任来得如此突然的原因之一是Gilbert不怎么出名。
美国总统的住宅迄今为止,已有44人在白宫椭圆办公室履行了56届总统任期。
就在今年2月20日(星期一),我们马上要迎来又一个总统日,而且马上就要举行选举,值此之际,让我们一起看看在过去40年间我们国家最高领导人称之为“家”的地方是什么样子的。
贝拉克·奥巴马总统奥巴马一家于2005年6月以165万美元的价格购买了位于芝加哥肯伍德(Kenwood)社区格林伍德(Greenwood)大街5046号的一座6199平方英尺的双层独栋别墅。
其最终购买价低于别墅要价30万美元。
与此同时,奥巴马总统竞选支持者、商人安东尼·“托尼”·雷兹科(Antoin Tony Rezko)及妻子芮塔(Rita)以全价62.5万美元购买了紧邻奥巴马别墅的一块空地。
六个月后,奥巴马以10.45万美元的价格从雷兹科手中购进了部分空地。
(在一项联邦调查认定雷兹科犯有受贿罪后,奥巴马对《芝加哥太阳报》解释道:“尽管我竭力关注道德行为规范的特定要求,但我错误地预计了从雷兹科先生手中购买额外地产这件事所产生的社会影响,对此,我深表遗憾。
”)奥巴马位于格林伍德大街上的别墅最新估价约为119万美元。
乔治·沃克·布什乔治·沃克·布什和劳拉·布什从白宫卸任后,这对夫妇回到了普雷斯顿霍洛(Preston Hollow)社区,当布什还是德克萨斯州州长的时候他们一家就住在这里。
现在,布什一家的单层住宅位于达瑞亚(Daria Place)街10141号,面积为8501平方英尺,掩映在绿树丛中,外有大门守卫。
背朝布什官邸的是一处规模庞大的房产,该房产在《达拉斯月刊》的“达拉斯100处最贵房产”名单中名列榜首,估价为3914万美元,所有者是汤姆·希克斯(Tom Hicks')控股公司。
该公司还拥有德克萨斯游骑兵棒球队(Texas Rangers)、达拉斯星辰冰球队(Dallas Stars)以及利物浦足球俱乐部(Liverpool Football Club)的股权。
Lesson1A puma at largePumas are large, cat-like animals which are found in America. When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London, they were not taken seriously. However, as the evidence began to accumulate, experts from the Zoo felt obliged to investigate, for the descriptions given by people who claimed to have seen the puma were extraordinarily similar.The hunt for the puma began in a small village where a woman picking blackberries saw 'a large cat' only five yards away from her. It immediately ran away when she saw it, and experts confirmed that a puma will not attack a human being unless it is cornered(adj.被困得走投无路的). The search proved difficult, for the puma was often observed at one place in the morning and at another place twenty miles away in the evening. Wherever it went, it left behind it a trail of dead deer and small animals like rabbits. Paw prints were seen in a number of places and puma fur was found clinging to bushes. Several people complained of 'cat-like noises' at night and a businessman on a fishing trip saw the puma up a tree. The experts were now fully convinced that the animal was a puma, but where had it come from ? As no pumas had been reported missing from any zoo in the country, this one must have been in the possession of a private collector and somehow managed to escape. The hunt went on for several weeks, but the puma was not caught. It is disturbing to think that a dangerous wild animal is still at large in the quiet countryside.美洲狮是一种体形似猫的大动物,产于美洲。
如今,很多年轻人不再选择"稳定"的工作,他们更愿意自主创业,依靠自己的智慧和奋斗去实现自我价值。
青年创业(young entrepreneurship)是未来国家经济活力的来源,创业者的成功不但会创造财富、增加就业机会、改善大家的生活,从长远来看,对于国家更是一件好事,创业者正是让中国经济升级换代的力量。
尤其是在当前,国家鼓励大众创业、万众创新,在政策上给予中小企业支持,这更加激发了年轻人的创业热情。
Nowadays, many young people no longer choose “stable” jobs. Instead, they prefer to start their own businesses and realize their self-value through their own wisdom and efforts. Young entrepreneurship is the source of national economic vitality in the future. The success of entrepreneurs not only creates fortune, increases job opportunities, improves people’s life, but it is also good for the country in the long term. Entrepreneurs are a driving force in upgrading China’s economy. Especially for the time being, our country is encouraging people to start their own businesses and make innovations and giving policy support for medium and small businesses. This further arouses young people's enthusiasm to start their own businesses.实现中华民族伟大复兴(rejuvenation)是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,其基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。
Unit 1 Growing UPⅡPart Text A Writing for MyselfWhen we are writing we are often told to keep our readers in mind, to shape what we say to fit their tastes and interests. But there is one reader in particular who should not be forgotten. Can you guess who? Russell Baker surprised himself and everyone else when he discovered the answer.我们写作时常常被告诫,脑子里要有读者,笔者所云一定要符合读者的口味和兴趣。
但有一位读者特别不该忘记。
你能猜出是谁吗?当拉塞尔·贝克找到这个问题的答案时,他自己和别人都感到大为惊讶。
Writing for MyselfRussell Baker 1 The idea of becoming a writer had come to me off and on since my childhood in Belleville, but it wasn't until my third year in high school that the possibility took hold. Until then I've been bored by everything associated with English courses. I found English grammar dull and difficult. I hated the assignments to turn out long, lifeless paragraphs that were agony for teachers to read and for me to write.为自己而写拉塞尔·贝克从孩提时代,我还住在贝尔维尔时,我的脑子里就断断续续地转着当作家的念头,但直等到我高中三年级,这一想法才有了实现的可能。
Unit 2 1. 你方2008年9月2日来函收到。我们很高兴告诉你,你所要的商品属我公司的经营范围。Your letter of September 2, 2008 has been received. We are glad to inform you that the articles required by you fall within the scope of our business activities. 2. 你地中国银行函告,你们是纺织品的进口商。我们专营纺织品出口业务,愿与贵公司建立业务关系。The Bank of China in your city has informed us that you are importers of textiles. We specialize in the export of textiles and are willing to enter into business relations with you. 3. 遵照你方要求,我们正寄上一套布匹剪样。希望这些样品能及时到达,并使你满意。According to your request, we are sending you a range of cut samples of our cotton piece goods. We hope they will arrive in time and be found to your satisfaction. 4. 贵国驻中国大使馆已把贵行作为中国罐头食品的买户介绍给我们。我们希望在平等互利的基础上与你们建立业务关系。Your Embassy in China has recommended to us your firm as a buyer of Chinese canned food. We wish to enter into business relations with you on the basis of equality and mutual benefit.
Unit 3 1. 1.我们将与之进行业务往来的那家商行要我们向贵行了解他们的商业地位与信誉。 2. 你地中国银行将给你提供有关我们的信誉和经营作风等方面的资料。 3. 对你提供的任何资料,我们都予以保密。 4. 该公司声誉好,资金储备雄厚。 1、The firm with whom we intend to deal has referred us to you for particulars respecting their business standing and trustworthiness. 2、The bank of China in your city will give you any information concerning our credit standing as well as business method. 3、Any information you may be able to pass on to us will be treated as confidential. 4、They are a firm of high reputation and have large financial reserves.
Unit 4 1. 因为这家面粉工厂是小麦的定期客户,我们可以向你们保证他们会继续订购,只要你们的价格和质量可以接受的话。 As the flour mill is a regular buyer of wheat, we can assure you of their repeat orders in future if your price and quality are acceptable. 2. 我们有意购买你们的“海尔”牌空调器,请寄你们产品目录。 We are interested in your ‘Heil’ air-conditioners and should be glad if you would send us your catalogue. 3. 我们要求的货物应经久耐用,色彩鲜明,富于吸引力。 The articles we require should be durable in quality, bright and attractive in color. 4. 如果你们第一笔运来的货令人满意,随后将有大批续订。 If your first order turns out to our satisfaction, large repeat orders will follow. 5. 我们过去通常由美国进口自行车,但现在转向其他国家购买。 We used to import bicycles from USA, but now we divert our buying to other countries. UNIT 6 1、 这种产品 CIF 伦敦的价格是 300美元一台。 2、 我方开出下列报价,以先售为条件。 3、 由于业务承接量过大,恕无法发盘。 4、 很抱歉我方不能利用这次机会满足你方对音乐玩具的需求。 1、This product is offered at USD300 per set CIF London. 2、We are making the following offer, subject to our prior sales. 3、We regret our inability to make an offer owing to heavy commitment. 4、We regret that we cannot take this opportunity to meet your demand for musical toys.
UNIT 6 1、 如您所知,贵方市场对于像我们那样耐用而且价格适中的产品有着稳定的需求。 2、 如果你将我们的价格与其他制造商相比,就会发觉我们的价格非常优惠。 3、 现确认我方于6月8日电报向你方报盘如下,该盘不受约束。 1、As you know, there is a steady demand for such durable goods at moderate prices as ours in your market. 2、You will find our prices very favorable if comparing them with those of other manufacturers. 3、This is to confirm our cable offer of June 8 as follows without engagement.
UNIT 7 1. 随附订购五千辆自行车的123号订单,请传真确认。 We are sending you herewith our Order No. 123 for 5 000 pieces of bicycles. Please fax your confirmation. 2. 如果产品符合我方客户的要求,我们相信你们会从他们那里获得许多的续订单。 If your products comply with the requirements of our customers, we believe you’ll get many repeat orders from them. 3. 如果你方能在价格上减少百分之三,我们将乐于再订500打。 If you can make a reduction of 3% in your price, we shall be pleased to order another 500 dozen. 4. 我们会记住你方要求,在新货补进时再议此事。 We will keep your enquiry before us and will revert to it when new suppliers replenish. 5. 我们感到十分抱歉,因货源不足,我方不能再供应这种商品。 We are sorry that owing to the shortage of suppliers, we are not in a position to further supply this article. 6. 我们同意用合成橡胶代替天然橡胶。 We agree to substitute synthetic rubber for natural rubber. 7单元 1. 随附订购五千辆自行车的123号订单,请传真确认。 We are sending you herewith our Order No. 123 for 5 000 pieces of bicycles. Please fax your confirmation 2. 如果产品符合我方客户的要求,我们相信你们会从他们那里获得许多的续订单。 If your products comply with the requirements of our customers, we believe you’ll get many repeat orders from them. 3. 如果你方能在价格上减少百分之三,我们将乐于再订500打。 If you can make a reduction of 3% in your price, we shall be pleased to order another 500 dozen. 4. 我们会记住你方要求,在新货补进时再议此事。 We will keep your enquiry before us and will revert to it when new suppliers replenish. 5. 我们感到十分抱歉,因货源不足,我方不能再供应这种商品。 We are sorry that owing to the shortage of suppliers, we are not in a position to further supply this article.
8单元 • 对你方1156号订单,我们可以接受你们所提的用远期汇票支付的建议。货物装出后,我们将向你方开出60天期的汇票,请到期(fall due)即付。 • 为了你方在你市场推销我方产品铺平道路(pave the way for),我方将接受即期付款交单付款,以示特别照顾。 • 你方以付款交单方式付款的要求,我方已经予以考虑。鉴于这笔交易金额甚微,我们准备以此方式办理装运。 1. Your proposal for payment by time draft for Order No.1156 is acceptable to us, and we shall draw on you a 60 days’ draft after shipment. Please honor our draft when it falls due. 2. In order to pave the way for your pushing the sales of our products in your market, we will accept payment by D/P at sight as a special accommodation. 3. Your request for payment by D/P has been taken into consideration. In view of the small amount of this transaction, we are prepared to effect shipment on this basis.